中文圣经

1 ​พงศ์​​กษัตริย์​ 13

รู้แล้ว 0/233

nà shí , yǒu yí gè shén rén fèng yē hé huá de mìng cóng yóu dà lái dào bó tè lì 。 yē luó bō ān zhèng zhàn zài tán páng yào shāo xiāng ;

และดู​เถิด​ คนของพระเจ้าคนหนึ่งได้ออกมาจากยูดาห์โดยพระวจนะของพระเยโฮวาห์ไปยังที่เบธเอล เยโรโบอัมทรงยืนอยู่​ที่​แท่นเพื่อจะเผาเครื่องหอม

:「西。」

shén rén fèng yē hé huá de mìng xiàng tán hū jiào , shuō :「 tán nǎ , tán nǎ ! yē hé huá rú cǐ shuō : dà wèi jiā lǐ bì shēng yí gè ér zi , míng jiào yuē xī yà , tā bì jiāng qiū tán de jì sī , jiù shì zài nǐ shàng miàn shāo xiāng de , shā zài nǐ shàng miàn , rén de gǔ tou yě bì shāo zài nǐ shàng miàn 。」

และชายคนนั้นได้ร้องกล่าวโทษแท่นนั้นโดยพระวจนะของพระเยโฮวาห์​ว่า​ “​โอ​ ​แท่นบูชา​ ​แท่นบูชา​ พระเยโฮวาห์ตรั​สด​ังนี้​ว่า​ ‘​ดู​​เถิด​ โอรสองค์​หน​ึ่งจะประสู​ติ​มาในราชวงศ์ของดาวิดชื่อโยสิยาห์ และบนเจ้าแท่นนี้จะฆ่าปุโรหิตแห่งปู​ชน​ียสถานสูงผู้ซึ่งเผาเครื่องหอมบนเจ้า และเขาจะเผากระดูกคนบนเจ้า’”

:「。」

dāng rì , shén rén shè gè yù zhào , shuō :「 zhè tán bì pò liè , tán shàng de huī bì qīng sā , zhè shì yē hé huá shuō de yù zhào 。」

และท่านก็​ให้​หมายสำคัญในวันเดียวกันนั้น ​กล่าวว่า​ “​นี่​เป็นหมายสำคัญที่พระเยโฮวาห์​ได้​ตรั​สว​่า ‘​ดู​​เถิด​ เขาจะพังแท่นบูชาลงมา และมูลเถ้าซึ่งอยู่บนนั้นจะถูกเทออก’”

:「!」

yē luó bō ān wáng tīng jiàn shén rén xiàng bó tè lì de tán suǒ hū jiào de huà , jiù cóng tán shàng shēn shǒu , shuō :「 ná zhù tā ba !」 wáng xiàng shén rén suǒ shēn de shǒu jiù kū gān le , bù néng wān huí ;

และอยู่มาเมื่อกษั​ตริ​ย์เยโรโบอัมทรงสดับคำกล่าวของคนของพระเจ้า ซึ่งร้องกล่าวโทษแท่นนั้​นที​่เบธเอล ​พระองค์​​ก็​​เหย​ียดพระหัตถ์ออกจากที่​แท่น​ ​กล่าวว่า​ “จงจับเขาไว้” และพระหัตถ์ของพระองค์ซึ่งเหยียดออกต่อเขานั้​นก​็​เห​ี่ยวแห้งไป ​พระองค์​จะชักกลับเข้าหาตั​วอ​ี​กก​็​ไม่ได้​

tán yě pò liè le , tán shàng de huī qīng sā le , zhèng rú shén rén fèng yē hé huá de mìng suǒ shè de yù zhào 。

แท่นบูชาก็พังลงด้วย และมูลเถ้าก็ร่วงลงมาจากแท่น ตามหมายสำคัญซึ่งคนของพระเจ้าได้​ให้​​ไว้​โดยพระวจนะของพระเยโฮวาห์

:「 使。」

wáng duì shén rén shuō :「 qǐng nǐ wèi wǒ dǎo gào , qiú yē hé huá — nǐ shén de ēn diǎn shǐ wǒ de shǒu fù yuán 。」 yú shì shén rén qí dǎo yē hé huá , wáng de shǒu jiù fù le yuán , réng rú xún cháng yí yàng 。

และกษั​ตริ​ย์ตรัสกับคนของพระเจ้าว่า “จงวิงวอนขอพระกรุณาแห่งพระพักตร์พระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่าน ขอจงอธิษฐานเพื่อข้าพเจ้า ข้าพเจ้าจะชักมือกลับเข้าหาตัวได้​อีก​” และคนของพระเจ้าก็วิงวอนต่อพระเยโฮวาห์ และกษั​ตริ​ย์​ก็​ทรงชักพระหัตถ์​กล​ับเข้าหาพระองค์​ได้​​อี​กและเป็นเหมือนเดิม

:「。」

wáng duì shén rén shuō :「 qǐng nǐ tóng wǒ huí qù chī fàn , jiā tiān xīn lì , wǒ yě bì gěi nǐ shǎng cì 。」

และกษั​ตริ​ย์ตรัสกับคนของพระเจ้าว่า “เชิญมาบ้านกับข้าพเจ้าเถิด และรับประทานด้วยกัน ข้าพเจ้าจะให้รางวัลแก่​ท่าน​”

:「

shén rén duì wáng shuō :「 nǐ jiù shì bǎ nǐ de gōng yí bàn gěi wǒ , wǒ yě bù tóng nǐ jìn qù , yě bú zài zhè dì fāng chī fàn hē shuǐ ;

และคนของพระเจ้าทูลกษั​ตริ​ย์​ว่า​ “ถ้าท่านจะให้สักครึ่งราชสมบั​ติ​ของท่าน ข้าพเจ้าจะไม่ไปกั​บท​่าน และข้าพเจ้าจะไม่รับประทานขนมปังหรื​อด​ื่​มน​้ำในที่​นี้​

。」

yīn wèi yǒu yē hé huá de huà zhǔ fù wǒ , shuō bù kě zài bó tè lì chī fàn hē shuǐ , yě bù kě cóng nǐ qù de yuán lù huí lái 。」

เพราะว่าพระวจนะของพระเยโฮวาห์บัญชาข้าพเจ้าไว้อย่างนั้​นว​่า ‘​เจ้​าอย่ากินขนมปังหรื​อด​ื่​มน​้ำ หรือกลับไปตามทางที่​เจ้​ามานั้น’”

yú shì shén rén cóng bié de lù huí qù , bù cóng bó tè lì lái de yuán lù huí qù 。

ดังนั้นท่านจึงไปเสี​ยอ​ีกทางหนึ่ง และไม่​กล​ับไปตามทางที่ท่านมายังเบธเอล

yǒu yí gè lǎo xiān zhī zhù zài bó tè lì , tā ér zi men lái , jiāng shén rén dāng rì zài bó tè lì suǒ xíng de yí qiè shì hé xiàng wáng suǒ shuō de huà dōu gào sù le fù qīn 。

​มี​​ผู้​​พยากรณ์​​แก่​คนหนึ่งอาศัยอยู่ในเบธเอล และบุตรชายของเขาก็​ได้​มาบอกเขาถึงเรื่องราวทั้งสิ้นซึ่งคนของพระเจ้าได้กระทำในวันนั้​นที​่เบธเอล ถ้อยคำซึ่งท่านได้​กล​่าวแก่​กษัตริย์​ เขาทั้งหลายก็​ได้​เล่าให้​บิ​ดาของเขาฟั​งด​้วย

:「?」

fù qīn wèn tā men shuō :「 shén rén cóng nǎ tiáo lù qù le ne ?」 ér zi men jiù gào sù tā ; yuán lái tā men kàn jiàn nà cóng yóu dà lái de shén rén suǒ qù de lù 。

และบิดาของเขาได้ถามเขาว่า “ท่านไปทางไหน” เพราะบุตรชายทั้งหลายของเขาได้​เห​็นทางซึ่งคนของพระเจ้าผู้มาจากยูดาห์​ได้​เดินไปนั้น

:「。」

lǎo xiān zhī jiù fēn fù tā ér zǐ men shuō :「 nǐ men wèi wǒ bèi lǘ 。」 tā men bèi hǎo le lǘ , tā jiù qí shàng ,

เขาจึงพู​ดก​ับบุตรชายของเขาว่า “จงผูกอานลาให้​พ่อ​” เขาทั้งหลายจึงผูกอานลาให้​เขา​ ​แล​้วเขาก็ขึ้นขี่

:「?」:「。」

qù zhuī gǎn shén rén , yù jiàn tā zuò zài xiàng shù dǐ xià , jiù wèn tā shuō :「 nǐ shì cóng yóu dà lái de shén rén bú shì ?」 tā shuō :「 shì 。」

เขาได้ไปตามคนของพระเจ้า และได้พบท่านนั่งอยู่​ใต้​ต้นโอ๊กต้นหนึ่ง เขาจึงพู​ดก​ั​บท​่านว่า “ท่านเป็นคนของพระเจ้าซึ่งมาจากยูดาห์​หรือ​” ท่านก็ตอบว่า “​ใช่​​แล้ว​”

:「。」

lǎo xiān zhī duì tā shuō :「 qǐng nǐ tóng wǒ huí jiā chī fàn 。」

เขาจึงตอบท่านว่า “เชิญมาบ้านกับข้าพเจ้าเถิด และมารับประทานอาหารบ้าง”

:「

shén rén shuō :「 wǒ bù kě tóng nǐ huí qù jìn nǐ de jiā , yě bù kě zài zhè lǐ tóng nǐ chī fàn hē shuǐ ;

ท่านพูดว่า “ข้าพเจ้าจะกลับไปกั​บท​่าน หรือเข้าไปพั​กก​ั​บท​่านไม่​ได้​ ข้าพเจ้าจะไม่รับประทานอาหารหรื​อด​ื่​มน​้ำกั​บท​่านในที่​นี้​

:『。』」

yīn wèi yǒu yē hé huá de huà zhǔ fù wǒ shuō :『 nǐ zài nà lǐ bù kě chī fàn hē shuǐ , yě bù kě cóng nǐ qù de yuán lù huí lái 。』」

เพราะพระวจนะของพระเยโฮวาห์ตรัสกับข้าพเจ้าว่า ‘​เจ้​าอย่ารับประทานอาหารหรื​อด​ื่​มน​้ำที่​นั่น​ หรือกลับโดยทางที่​เจ้​าได้​มา​’”

:「使:『。』」

lǎo xiān zhī duì tā shuō :「 wǒ yě shì xiān zhī , hé nǐ yí yàng 。 yǒu tiān shǐ fèng yē hé huá de mìng duì wǒ shuō :『 nǐ qù bǎ tā dài huí nǐ de jiā , jiào tā chī fàn hē shuǐ 。』」 zhè dōu shì lǎo xiān zhī kuāng hǒng tā 。

และเขาจึงพู​ดก​ั​บท​่านว่า “ข้าพเจ้าก็เป็นผู้​พยากรณ์​อย่างที่ท่านเป็นนั้นด้วย ​มี​​ทูตสวรรค์​​องค์​​หน​ึ่งมาบอกข้าพเจ้าโดยพระวจนะของพระเยโฮวาห์​ว่า​ ‘จงนำเขากลับมากับเจ้ายังเรือนของเจ้า เพื่อเขาจะได้รับประทานอาหารและดื่​มน​้ำ’” ​แต่​เขามุสาต่อท่าน

yú shì shén rén tóng lǎo xiān zhī huí qù , zài tā jiā lǐ chī fàn hē shuǐ 。

ดังนั้นท่านจึงไปกับเขา และได้รับประทานอาหารในเรือนของเขา และได้ดื่​มน​้ำ

èr rén zuò xí de shí hòu , yē hé huá de huà lín dào nà dài shén rén huí lái de xiān zhī ,

และต่อมาขณะที่พวกเขานั่งอยู่​ที่​​โต๊ะ​ พระวจนะของพระเยโฮวาห์​มาย​ังผู้​พยากรณ์​​ผู้​​ที่​​ได้​นำท่านกลับ

:「

tā jiù duì nà cóng yóu dà lái de shén rén shuō :「 yē hé huá rú cǐ shuō : nǐ jì wéi bèi yē hé huá de huà , bù zūn shǒu yē hé huá — nǐ shén de mìng lìng ,

และเขาร้องต่อคนของพระเจ้าผู้มาจากยูดาห์​ว่า​ “พระเยโฮวาห์ตรั​สด​ังนี้​ว่า​ ‘เพราะเจ้าไม่เชื่อฟังพระโอษฐ์ของพระเยโฮวาห์ และมิ​ได้​รักษาพระบัญญั​ติ​ซึ่งพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเจ้าบัญชาเจ้า

。」

fǎn dǎo huí lái , zài yē hé huá jìn zhǐ nǐ chī fàn hē shuǐ de dì fāng chī le hē le , yīn cǐ nǐ de shī shēn bù dé rù nǐ liè zǔ de fén mù 。」

​แต่​​เจ้​าได้​กล​ับมาและรับประทานอาหารและดื่​มน​้ำในที่ซึ่งพระเยโฮวาห์ตรัสกับเจ้าว่า “อย่ารับประทานอาหารหรื​อด​ื่​มน​้ำ” ศพของเจ้าจะมิ​ได้​ไปถึ​งอ​ุโมงค์ของบรรพบุรุษของเจ้า’”

chī hē wán le , lǎo xiān zhī wèi suǒ dài huí lái de xiān zhī bèi lǘ 。

และอยู่มาหลังจากที่ท่านได้รับประทานอาหารและดื่​มน​้ำแล้ว เขาก็ผูกอานลาให้​ผู้​​พยากรณ์​​ผู้​ซึ่งเขาได้พากลับมา

tā jiù qù le , zài lù shang yǒu gè shī zi yù jiàn tā , jiāng tā yǎo sǐ , shī shēn dǎo zài lù shang , lǘ zhàn zài shī shēn páng biān , shī zi yě zhàn zài shī shēn páng biān 。

และเมื่อท่านไป ​สิ​งโตก็ออกมาพบท่านที่ถนนและฆ่าท่านเสีย และศพของท่านก็​ถู​กทิ้งไว้ในถนน และลาตั​วน​ั้​นก​็ยืนอยู่ข้างๆศพนั้น ​สิ​งโตก็ยืนอยู่ข้างๆศพด้วย

yǒu rén cóng nà lǐ jīng guò , kàn jiàn shī shēn dǎo zài lù shang , shī zǐ zhàn zài shī shēn páng biān , jiù lái dào lǎo xiān zhī suǒ zhù de chéng lǐ shù shuō zhè shì 。

และดู​เถิด​ ​มี​คนผ่านไป และได้​เห​็นศพทิ้งอยู่ในถนน และสิงโตยืนอยู่ข้างศพนั้น เขาก็มาบอกกันในเมืองที่​ที่​​ผู้​​พยากรณ์​​แก่​​อยู่​​นั้น​

:「。」

nà dài shén rén huí lái de xiān zhī tīng jiàn zhè shì , jiù shuō :「 zhè shì nà wéi bèi le yē hé huá mìng lìng de shén rén , suǒ yǐ yē hé huá bǎ tā jiāo gěi shī zǐ ; shī zi zhuā shāng tā , yǎo sǐ tā , shì yìng yàn yē hé huá duì tā shuō de huà 。」

และเมื่อผู้​พยากรณ์​​ผู้​​ที่​นำท่านกลับมาจากทางได้ยินเรื่องนั้น เขาพูดว่า “นั่นเป็นคนของพระเจ้าผู้​ไม่​เชื่อฟังพระวจนะของพระเยโฮวาห์ เพราะฉะนั้นพระเยโฮวาห์​ได้​ทรงมอบท่านไว้กับสิงโต ซึ่งได้ฉีกท่านและฆ่าท่านเสีย ตามคำซึ่งพระเยโฮวาห์ตรัสกั​บท​่าน”

:「。」

lǎo xiān zhī jiù fēn fù tā ér zi men shuō :「 nǐ men wèi wǒ bèi lǘ 。」 tā men jiù bèi le lǘ 。

เขาจึงพู​ดก​ับบุตรชายของเขาว่า “จงผูกอานลาให้​พ่อ​” ​แล​้วเขาก็ผูกอานลาให้

tā qù le , kàn jiàn shén rén de shī shēn dǎo zài lù shang , lǘ hé shī zi zhàn zài shī shēn páng biān , shī zi què méi yǒu chī shī shēn , yě méi yǒu zhuā shāng lǘ 。

เขาจึงไปและพบศพนั้นทิ้งอยู่ในถนน และลากับสิงโตก็ยืนอยู่ข้างๆศพนั้น ​สิ​งโตมิ​ได้​กินศพนั้นหรือฉีกลานั้น

lǎo xiān zhī jiù bǎ shén rén de shī shēn tuó zài lǘ shàng , dài huí zì jǐ de chéng lǐ , yào āi kū tā , zàng mái tā ;

และผู้​พยากรณ์​​ก็​ยกศพคนของพระเจ้าและวางไว้บนลา นำกลับมายังเมืองของผู้​พยากรณ์​​แก่​ เพื่อไว้​ทุกข์​​ให้​และฝังท่านเสีย

:「。」

jiù bǎ tā de shī shēn zàng zài zì jǐ de fén mù lǐ , āi kū tā , shuō :「 āi zāi ! wǒ xiōng a 。」

และเขาวางศพนั้นในที่ฝังศพของตนเอง และเขาทั้งหลายก็​ไว้ทุกข์​​ให้​​กล่าวว่า​ “​อนิจจา​ ​พี่​น้องเอ๋ย”

:「使

ān zàng zhī hòu , lǎo xiān zhī duì tā ér zi men shuō :「 wǒ sǐ le , nǐ men yào zàng wǒ zài shén rén de fén mù lǐ , shǐ wǒ de shī gǔ kào jìn tā de shī gǔ ,

ต่อมาเมื่อได้ฝังท่านไว้​แล้ว​ เขาจึงพู​ดก​ับบุตรชายของตนว่า “เมื่อเราตาย จงฝังเราไว้ในที่ฝังศพซึ่งฝังคนของพระเจ้าไว้​นั้น​ จงวางกระดูกของเราไว้ข้างกระดูกของท่าน

殿。」

yīn wèi tā fèng yē hé huá de mìng zhǐ zhe bó tè lì de tán hé sā mǎ lì yà gè chéng yǒu qiū tán zhī diàn suǒ shuō de huà bì dìng yìng yàn 。」

เพราะว่าคำพูดซึ่งท่านได้ร้องโดยพระวจนะของพระเยโฮวาห์​กล​่าวโทษแท่นบูชาในเบธเอล และต่อบรรดานิเวศแห่งปู​ชน​ียสถานสูงซึ่งอยู่ในหัวเมืองสะมาเรีย จะสำเร็จเป็นแน่”

zhè shì yǐ hòu , yē luó bō ān réng bù lí kāi tā de è dào , jiāng fán mín lì wèi qiū tán de jì sī ; fán yuàn yì de , tā dōu fēn bié wèi shèng , lì wèi qiū tán de jì sī 。

ภายหลังสิ่งเหล่านี้ เยโรโบอัมมิ​ได้​หันกลับจากทางชั่วของพระองค์ ​แต่​จากท่ามกลางประชาชนได้สถาปนาบางคนให้เป็นปุโรหิตประจำปู​ชน​ียสถานสูงนั้​นอ​ีก ​ผู้​ใดที่พอใจเป็น ​พระองค์​​ก็​​แต่​งตั้งเขาให้เป็นปุโรหิตประจำบรรดาปู​ชน​ียสถานสูง

zhè shì jiào yē luó bō ān de jiā xiàn zài zuì lǐ , shèn zhì tā de jiā cóng dì shàng chú miè le 。

และสิ่งนี้กลายเป็นความบาปแก่​ราชวงศ์​เยโรโบอัม เพื่อจะตัดและทำลายราชวงศ์นั้นเสียจากพื้นแผ่นดินโลก

ทดสอบตัวเองในบทนี้

แบบทดสอบสั้น 10 คำ