1 พงศ์กษัตริย์ 18
过了许久,到第三年,耶和华的话临到以利亚说:「你去,使亚哈得见你;我要降雨在地上。」
guò le xǔ jiǔ , dào dì sān nián , yē hé huá de huà lín dào yǐ lì yà shuō :「 nǐ qù , shǐ yà hā dé jiàn nǐ ; wǒ yào jiàng yǔ zài dì shàng 。」
และอยู่ต่อมาหลายวัน พระวจนะของพระเยโฮวาห์มาถึงเอลียาห์ในปีที่สามว่า “ไปซี และแสดงตัวของเจ้าต่ออาหับ และเราจะส่งฝนมาเหนือพื้นดิน”
以利亚就去,要使亚哈得见他。那时,撒马利亚有大饥荒;
yǐ lì yà jiù qù , yào shǐ yà hā dé jiàn tā 。 nà shí , sā mǎ lì yà yǒu dà jī huāng ;
เอลียาห์ก็ไปแสดงตัวต่ออาหับ การกันดารอาหารนั้นสาหัสมากในสะมาเรีย
亚哈将他的家宰俄巴底召了来。(俄巴底甚是敬畏耶和华,
yà hā jiāng tā de jiā zǎi é bā dǐ zhào le lái 。( é bā dǐ shèn shì jìng wèi yē hé huá ,
และอาหับรับสั่งเรียกโอบาดีห์ผู้เป็นอธิบดีกรมวัง (ฝ่ายโอบาดีห์นั้นเกรงกลัวพระเยโฮวาห์ยิ่งนัก
耶洗别杀耶和华众先知的时候,俄巴底将一百个先知藏了,每五十人藏在一个洞里,拿饼和水供养他们。)
yē xǐ bié shā yē hé huá zhòng xiān zhī de shí hòu , é bā dǐ jiāng yì bǎi gè xiān zhī cáng le , měi wǔ shí rén cáng zài yí gè dòng lǐ , ná bǐng hé shuǐ gòng yǎng tā men 。)
และเมื่อเยเซเบลขจัดผู้พยากรณ์ของพระเยโฮวาห์ออกไป โอบาดีห์ได้นำผู้พยากรณ์หนึ่งร้อยคนซ่อนไว้ตามถ้ำแห่งละห้าสิบคน และเลี้ยงเขาทั้งหลายด้วยขนมปังและน้ำ)
亚哈对俄巴底说:「我们走遍这地,到一切水泉旁和一切溪边,或者找得着青草,可以救活骡马,免得绝了牲畜。」
yà hā duì é bā dǐ shuō :「 wǒ men zǒu biàn zhè dì , dào yí qiè shuǐ quán páng hé yí qiè xī biān , huò zhě zhǎo dé zhe qīng cǎo , kě yǐ jiù huó luó mǎ , miǎn de jué le shēng chù 。」
และอาหับรับสั่งโอบาดีห์ว่า “จงไปให้ทั่วพื้นแผ่นดินไปหาธารน้ำพุ และไปให้ทั่วทุกลำธาร ชะรอยเราจะพบหญ้าและรักษาชีวิตม้าและล่อให้คงอยู่ได้ และไม่ต้องสูญเสียสัตว์ไปหมด”
于是二人分地游行,亚哈独走一路,俄巴底独走一路。
yú shì èr rén fēn dì yóu xíng , yà hā dú zǒu yí lù , é bā dǐ dú zǒu yí lù 。
ดังนั้นพวกเขาก็แบ่งดินแดนกันเพื่อจะออกไปค้น อาหับเสด็จไปทางหนึ่ง ฝ่ายโอบาดีห์ไปอีกทางหนึ่ง
俄巴底在路上恰与以利亚相遇,俄巴底认出他来,就俯伏在地,说:「你是我主以利亚不是?」
é bā dǐ zài lù shang qià yǔ yǐ lì yà xiāng yù , é bā dǐ rèn chū tā lái , jiù fǔ fú zài dì , shuō :「 nǐ shì wǒ zhǔ yǐ lì yà bú shì ?」
เมื่อโอบาดีห์กำลังไปตามทาง ดูเถิด เอลียาห์ได้พบเขา และโอบาดีห์ก็จำท่านได้จึงซบหน้าลงพูดว่า “เอลียาห์ เจ้านายของข้าพเจ้า เป็นตัวท่านเองจริงหรือ”
回答说:「是。你去告诉你主人说,以利亚在这里。」
huí dá shuō :「 shì 。 nǐ qù gào sù nǐ zhǔ rén shuō , yǐ lì yà zài zhè lǐ 。」
และท่านก็ตอบเขาว่า “ตัวฉันเอง จงไปบอกเจ้านายของท่านว่า ‘ดูเถิด เอลียาห์อยู่ที่นี่’”
俄巴底说:「仆人有什么罪,你竟要将我交在亚哈手里,使他杀我呢?
é bā dǐ shuō :「 pú rén yǒu shén me zuì , nǐ jìng yào jiāng wǒ jiāo zài yà hā shǒu lǐ , shǐ tā shā wǒ ne ?
และเขากล่าวว่า “ข้าพเจ้าได้กระทำผิดประการใด ท่านจึงจะมอบผู้รับใช้ของท่านไว้ในพระหัตถ์ของอาหับให้ประหารข้าพเจ้าเสีย
我指着永生耶和华—你的 神起誓,无论哪一邦哪一国,我主都打发人去找你。若说你没有在那里,就必使那邦那国的人起誓说,实在是找不着你。
wǒ zhǐ zhe yǒng shēng yē hé huá — nǐ de shén qǐ shì , wú lùn nǎ yì bāng nǎ yì guó , wǒ zhǔ dōu dǎ fā rén qù zhǎo nǐ 。 ruò shuō nǐ méi yǒu zài nà lǐ , jiù bì shǐ nà bāng nà guó de rén qǐ shì shuō , shí zài shì zhǎo bù zhe nǐ 。
พระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านทรงพระชนม์อยู่แน่ฉันใด ไม่มีประชาชาติหรือราชอาณาจักรใด ที่เจ้านายของข้าพเจ้ามิได้ส่งคนไปเสาะหาท่าน และเมื่อเขาทั้งหลายกราบทูลว่า ‘เขาไม่อยู่ที่นี่ พระเจ้าข้า’ พระองค์ก็ให้ประชาชาติหรือราชอาณาจักรปฏิญาณว่าเขาทั้งหลายมิได้พบท่าน
现在你说,要去告诉你主人说,以利亚在这里;
xiàn zài nǐ shuō , yào qù gào sù nǐ zhǔ rén shuō , yǐ lì yà zài zhè lǐ ;
และคราวนี้ท่านกล่าวว่า ‘จงไปบอกเจ้านายของท่านว่า “ดูเถิด เอลียาห์อยู่ที่นี่”’
恐怕我一离开你,耶和华的灵就提你到我所不知道的地方去。这样,我去告诉亚哈,他若找不着你,就必杀我;仆人却是自幼敬畏耶和华的。
kǒng pà wǒ yì lí kāi nǐ , yē hé huá de líng jiù tí nǐ dào wǒ suǒ bù zhī dào de dì fāng qù 。 zhè yàng , wǒ qù gào sù yà hā , tā ruò zhǎo bù zhe nǐ , jiù bì shā wǒ ; pú rén què shì zì yòu jìng wèi yē hé huá de 。
อยู่มาพอข้าพเจ้าไปจากท่านแล้ว พระวิญญาณของพระเยโฮวาห์จะมาพาท่านไป ณ ที่ใดข้าพเจ้าก็ไม่ทราบ ฉะนั้นเมื่อข้าพเจ้าไปทูลอาหับ และพระองค์หาท่านไม่พบ พระองค์ก็จะทรงประหารข้าพเจ้าเสีย ถึงแม้ว่าข้าพเจ้าผู้รับใช้ของท่านยำเกรงพระเยโฮวาห์ตั้งแต่หนุ่มๆมา
耶洗别杀耶和华众先知的时候,我将耶和华的一百个先知藏了,每五十人藏在一个洞里,拿饼和水供养他们,岂没有人将这事告诉我主吗?
yē xǐ bié shā yē hé huá zhòng xiān zhī de shí hòu , wǒ jiāng yē hé huá de yì bǎi gè xiān zhī cáng le , měi wǔ shí rén cáng zài yí gè dòng lǐ , ná bǐng hé shuǐ gòng yǎng tā men , qǐ méi yǒu rén jiāng zhè shì gào sù wǒ zhǔ ma ?
ไม่มีผู้ใดเรียนเจ้านายของข้าพเจ้าดอกหรือว่า ข้าพเจ้าได้กระทำสิ่งใดเมื่อเยเซเบลประหารผู้พยากรณ์ของพระเยโฮวาห์เสีย และข้าพเจ้าได้ซ่อนผู้พยากรณ์หนึ่งร้อยคนของพระเยโฮวาห์ไว้ตามถ้ำแห่งละห้าสิบคน และเลี้ยงเขาด้วยขนมปังและน้ำ
现在你说,要去告诉你主人说,以利亚在这里,他必杀我。」
xiàn zài nǐ shuō , yào qù gào sù nǐ zhǔ rén shuō , yǐ lì yà zài zhè lǐ , tā bì shā wǒ 。」
และคราวนี้ท่านบอกว่า ‘จงไปบอกเจ้านายของท่านว่า “ดูเถิด เอลียาห์อยู่ที่นี่”’ แล้วพระองค์จะทรงประหารข้าพเจ้าเสีย”
以利亚说:「我指着所事奉永生的万军之耶和华起誓,我今日必使亚哈得见我。」
yǐ lì yà shuō :「 wǒ zhǐ zhe suǒ shì fèng yǒng shēng de wàn jūn zhī yē hé huá qǐ shì , wǒ jīn rì bì shǐ yà hā dé jiàn wǒ 。」
และเอลียาห์กล่าวว่า “พระเยโฮวาห์จอมโยธาผู้ซึ่งข้าพเจ้าปฏิบัติอยู่ทรงพระชนม์อยู่แน่ฉันใด ข้าพเจ้าจะแสดงตัวของข้าพเจ้าแก่อาหับในวันนี้แน่”
于是俄巴底去迎着亚哈,告诉他;亚哈就去迎着以利亚。
yú shì é bā dǐ qù yíng zhe yà hā , gào sù tā ; yà hā jiù qù yíng zhe yǐ lì yà 。
โอบาดีห์จึงไปเฝ้าอาหับและทูลพระองค์ อาหับก็เสด็จไปพบเอลียาห์
亚哈见了以利亚,便说:「使以色列遭灾的就是你吗?」
yà hā jiàn le yǐ lì yà , biàn shuō :「 shǐ yǐ sè liè zāo zāi de jiù shì nǐ ma ?」
และอยู่มาเมื่ออาหับทอดพระเนตรเห็นเอลียาห์ อาหับก็ตรัสกับท่านว่า “นี่ตัวเจ้าหรือ เจ้าผู้ทำความลำบากให้อิสราเอล”
以利亚说:「使以色列遭灾的不是我,乃是你和你父家;因为你们离弃耶和华的诫命,去随从巴力。
yǐ lì yà shuō :「 shǐ yǐ sè liè zāo zāi de bú shì wǒ , nǎi shì nǐ hé nǐ fù jiā ; yīn wèi nǐ men lí qì yē hé huá de jiè mìng , qù suí cóng bā lì 。
และท่านจึงทูลว่า “ข้าพระองค์มิได้กระทำความลำบากแก่อิสราเอล แต่พระองค์ได้กระทำ และราชวงศ์บิดาของพระองค์ เพราะว่าพวกพระองค์ได้ทอดทิ้งพระบัญญัติของพระเยโฮวาห์ และติดตามพระบาอัล
现在你当差遣人,招聚以色列众人和事奉巴力的那四百五十个先知,并耶洗别所供养事奉亚舍拉的那四百个先知,使他们都上迦密山去见我。」
xiàn zài nǐ dāng chāi qiǎn rén , zhāo jù yǐ sè liè zhòng rén hé shì fèng bā lì de nà sì bǎi wǔ shí gè xiān zhī , bìng yē xǐ bié suǒ gòng yǎng shì fèng yà shè lā de nà sì bǎi gè xiān zhī , shǐ tā men dōu shàng jiā mì shān qù jiàn wǒ 。」
เพราะฉะนั้นบัดนี้ขอทรงสั่งให้บรรดาชนอิสราเอลมาพบข้าพระองค์ที่ภูเขาคารเมล ทั้งผู้พยากรณ์ของพระบาอัลสี่ร้อยห้าสิบคนนั้น และผู้พยากรณ์ของเสารูปเคารพสี่ร้อยคนนั้น ผู้ซึ่งรับประทานที่โต๊ะเสวยของพระนางเยเซเบล”
亚哈就差遣人招聚以色列众人和先知都上迦密山。
yà hā jiù chāi qiǎn rén zhāo jù yǐ sè liè zhòng rén hé xiān zhī dōu shàng jiā mì shān 。
อาหับจึงทรงส่งไปยังคนอิสราเอลทั้งปวง และชุมนุมผู้พยากรณ์ที่ภูเขาคารเมล
以利亚前来对众民说:「你们心持两意要到几时呢?若耶和华是 神,就当顺从耶和华;若巴力是 神,就当顺从巴力。」众民一言不答。
yǐ lì yà qián lái duì zhòng mín shuō :「 nǐ men xīn chí liǎng yì yào dào jǐ shí ne ? ruò yē hé huá shì shén , jiù dāng shùn cóng yē hé huá ; ruò bā lì shì shén , jiù dāng shùn cóng bā lì 。」 zhòng mín yì yán bù dá 。
และเอลียาห์ก็เข้ามาใกล้ประชาชนทั้งปวงกล่าวว่า “ท่านทั้งหลายจะขยักขย่อนอยู่ระหว่างสองฝ่ายนี้นานสักเท่าใด ถ้าพระเยโฮวาห์ทรงเป็นพระเจ้าจงติดตามพระองค์ แต่ถ้าพระบาอัลเป็น ก็จงตามท่านไปเถิด” และประชาชนไม่ตอบท่านสักคำเดียว
以利亚对众民说:「作耶和华先知的只剩下我一个人;巴力的先知却有四百五十个人。
yǐ lì yà duì zhòng mín shuō :「 zuò yē hé huá xiān zhī de zhī shèng xià wǒ yí gè rén ; bā lì de xiān zhī què yǒu sì bǎi wǔ shí gè rén 。
แล้วเอลียาห์พูดกับประชาชนว่า “ตัวข้าพเจ้า คือข้าพเจ้าแต่ผู้เดียวเป็นผู้พยากรณ์ของพระเยโฮวาห์ที่เหลืออยู่ แต่ผู้พยากรณ์พระบาอัลมีสี่ร้อยห้าสิบคน
当给我们两只牛犊,巴力的先知可以挑选一只,切成块子,放在柴上,不要点火;我也预备一只牛犊放在柴上,也不点火。
dāng gěi wǒ men liǎng zhī niú dú , bā lì de xiān zhī kě yǐ tiāo xuǎn yì zhī , qiè chéng kuài zǐ , fàng zài chái shàng , bú yào diǎn huǒ ; wǒ yě yù bèi yì zhī niú dú fàng zài chái shàng , yě bù diǎn huǒ 。
ขอให้เขามอบวัวผู้แก่เราสองตัว แล้วขอให้เขาทั้งหลายเลือกวัวเป็นของเขาตัวหนึ่งฟันเป็นท่อนๆ วางไว้บนกองฟืนแต่อย่าใส่ไฟ และข้าพเจ้าจะเตรียมวัวผู้อีกตัวหนึ่งนั้นวางไว้บนฟืน และไม่ใส่ไฟ
你们求告你们神的名,我也求告耶和华的名。那降火显应的神,就是 神。」众民回答说:「这话甚好。」
nǐ men qiú gào nǐ men shén de míng , wǒ yě qiú gào yē hé huá de míng 。 nà jiàng huǒ xiǎn yìng de shén , jiù shì shén 。」 zhòng mín huí dá shuō :「 zhè huà shèn hǎo 。」
และท่านทั้งหลายจงร้องออกพระนามพระของท่าน และข้าพเจ้าจะร้องออกพระนามพระเยโฮวาห์ พระเจ้าองค์ที่ทรงตอบด้วยไฟ พระองค์นั้นแหละทรงเป็นพระเจ้า” และประชาชนทั้งปวงก็ตอบว่า “อย่างที่พูดก็ดีแล้ว”
以利亚对巴力的先知说:「你们既是人多,当先挑选一只牛犊,预备好了,就求告你们神的名,却不要点火。」
yǐ lì yà duì bā lì de xiān zhī shuō :「 nǐ men jì shì rén duō , dāng xiān tiāo xuǎn yì zhī niú dú , yù bèi hǎo le , jiù qiú gào nǐ men shén de míng , què bú yào diǎn huǒ 。」
แล้วเอลียาห์พูดกับผู้พยากรณ์ของพระบาอัลว่า “จงเลือกวัวผู้ตัวหนึ่งสำหรับท่านและตระเตรียมเสียก่อน เพราะพวกท่านมากคนด้วยกัน จงร้องออกพระนามพระของท่าน แต่อย่าใส่ไฟ”
他们将所得的牛犊预备好了,从早晨到午间,求告巴力的名说:「巴力啊,求你应允我们!」却没有声音,没有应允的。他们在所筑的坛四围踊跳。
tā men jiāng suǒ dé de niú dú yù bèi hǎo le , cóng zǎo chén dào wǔ jiān , qiú gào bā lì de míng shuō :「 bā lì a , qiú nǐ yīng yǔn wǒ men !」 què méi yǒu shēng yīn , méi yǒu yīng yǔn de 。 tā men zài suǒ zhù de tán sì wéi yǒng tiào 。
เขาทั้งหลายก็เอาวัวผู้ที่เขานำมาให้และเขาทั้งหลายก็จัดเตรียมและร้องออกพระนามพระบาอัล ตั้งแต่เวลาเช้าจนเที่ยงกล่าวว่า “โอ ข้าแต่พระบาอัล ขอสดับพวกข้าพเจ้าเถิด” แต่ก็ไม่มีเสียงและไม่มีใครตอบ และเขาก็โขยกเขยกอยู่รอบแท่นซึ่งเขาได้สร้างขึ้นนั้น
到了正午,以利亚嬉笑他们,说:「大声求告吧!因为他是神,他或默想,或走到一边,或行路,或睡觉,你们当叫醒他。」
dào le zhèng wǔ , yǐ lì yà xī xiào tā men , shuō :「 dà shēng qiú gào ba ! yīn wèi tā shì shén , tā huò mò xiǎng , huò zǒu dào yì biān , huò xíng lù , huò shuì jiào , nǐ men dāng jiào xǐng tā 。」
ครั้นถึงเวลาเที่ยงเอลียาห์ก็เย้ยเขาทั้งหลายว่า “ร้องให้ดังๆซี เพราะท่านเป็นพระองค์หนึ่ง ท่านกำลังสนทนาอยู่ หรือท่านกำลังแอบซ่อนตัวอยู่ หรือท่านไปเที่ยว หรือชะรอยท่านกำลังหลับอยู่และจะต้องปลุก”
他们大声求告,按着他们的规矩,用刀枪自割、自刺,直到身体流血。
tā men dà shēng qiú gào , àn zhe tā men de guī jǔ , yòng dāo qiāng zì gē 、 zì cì , zhí dào shēn tǐ liú xuè 。
เขาทั้งหลายก็ร้องเสียงดัง และเชือดเฉือนตัวเองตามธรรมเนียมของเขาด้วยมีดและหลาว จนโลหิตไหลพุ่งออกมาตามตัว
从午后直到献晚祭的时候,他们狂呼乱叫,却没有声音,没有应允的,也没有理会的。
cóng wǔ hòu zhí dào xiàn wǎn jì de shí hòu , tā men kuáng hū luàn jiào , què méi yǒu shēng yīn , méi yǒu yīng yǔn de , yě méi yǒu lǐ huì de 。
และต่อมาเมื่อผ่านเที่ยงวันไปแล้ว เขาก็ทำนายจนถึงเวลาถวายบูชาตอนเย็น แต่ไม่มีเสียง ไม่มีใครตอบ ไม่มีใครฟัง
以利亚对众民说:「你们到我这里来。」众民就到他那里。他便重修已经毁坏耶和华的坛。
yǐ lì yà duì zhòng mín shuō :「 nǐ men dào wǒ zhè lǐ lái 。」 zhòng mín jiù dào tā nà lǐ 。 tā biàn chóng xiū yǐ jīng huǐ huài yē hé huá de tán 。
แล้วเอลียาห์พูดกับประชาชนทั้งปวงว่า “จงเข้ามาใกล้ข้าพเจ้า” และประชาชนทั้งปวงก็เข้ามาใกล้ท่าน และท่านก็ซ่อมแท่นบูชาของพระเยโฮวาห์ที่ถูกทำลายลงนั้น
以利亚照雅各子孙支派的数目,取了十二块石头(耶和华的话曾临到雅各说:「你的名要叫以色列」),
yǐ lì yà zhào yǎ gè zǐ sūn zhī pài de shù mù , qǔ le shí èr kuài shí tou ( yē hé huá de huà céng lín dào yǎ gè shuō :「 nǐ de míng yào jiào yǐ sè liè 」),
เอลียาห์นำศิลาสิบสองก้อนมาตามจำนวนตระกูลของบุตรชายของยาโคบ ผู้ซึ่งพระวจนะของพระเยโฮวาห์มาถึงว่า “อิสราเอลจะเป็นชื่อของเจ้า”
用这些石头为耶和华的名筑一座坛,在坛的四围挖沟,可容谷种二细亚,
yòng zhè xiē shí tou wèi yē hé huá de míng zhù yí zuò tán , zài tán de sì wéi wā gōu , kě róng gǔ zhǒng èr xì yà ,
และท่านได้สร้างแท่นบูชาด้วยศิลานั้นในพระนามของพระเยโฮวาห์ และท่านได้ขุดร่องรอบแท่นใหญ่พอจุเมล็ดพืชได้สองถัง
又在坛上摆好了柴,把牛犊切成块子放在柴上,对众人说:「你们用四个桶盛满水,倒在燔祭和柴上」;
yòu zài tán shàng bǎi hǎo le chái , bǎ niú dú qiè chéng kuài zǐ fàng zài chái shàng , duì zhòng rén shuō :「 nǐ men yòng sì gè tǒng shèng mǎn shuǐ , dǎo zài fán jì hé chái shàng 」;
และท่านก็วางฟืนไว้เป็นระเบียบ และฟันวัวผู้นั้นเป็นท่อนๆ และวางไว้บนกองฟืน และท่านกล่าวว่า “จงเติมน้ำให้เต็มสี่ไห และเทลงบนเครื่องเผาบูชา และบนกองฟืน”
又说:「倒第二次。」他们就倒第二次;又说:「倒第三次。」他们就倒第三次。
yòu shuō :「 dǎo dì èr cì 。」 tā men jiù dǎo dì èr cì ; yòu shuō :「 dǎo dì sān cì 。」 tā men jiù dǎo dì sān cì 。
และท่านกล่าวว่า “จงกระทำครั้งที่สอง” และเขาก็กระทำครั้งที่สอง และท่านกล่าวว่า “จงกระทำครั้งที่สาม” และเขาก็กระทำครั้งที่สาม
水流在坛的四围,沟里也满了水。
shuǐ liú zài tán de sì wéi , gōu lǐ yě mǎn le shuǐ 。
และน้ำไหลรอบแท่นบูชา และท่านใส่น้ำเต็มร่อง
到了献晚祭的时候,先知以利亚近前来,说:「亚伯拉罕、以撒、以色列的 神,耶和华啊,求你今日使人知道你是以色列的 神,也知道我是你的仆人,又是奉你的命行这一切事。
dào le xiàn wǎn jì de shí hòu , xiān zhī yǐ lì yà jìn qián lái , shuō :「 yà bó lā hǎn 、 yǐ sā 、 yǐ sè liè de shén , yē hé huá a , qiú nǐ jīn rì shǐ rén zhī dào nǐ shì yǐ sè liè de shén , yě zhī dào wǒ shì nǐ de pú rén , yòu shì fèng nǐ de mìng xíng zhè yí qiè shì 。
และอยู่มาเมื่อถึงเวลาถวายบูชาตอนเย็น เอลียาห์ผู้พยากรณ์ก็เข้ามาใกล้ทูลว่า “ข้าแต่พระเยโฮวาห์พระเจ้าแห่งอับราฮัม อิสอัคและอิสราเอล ขอให้ทราบเสียทั่วกันในวันนี้ว่า พระองค์คือพระเจ้าในอิสราเอล และข้าพระองค์เป็นผู้รับใช้ของพระองค์ และข้าพระองค์ได้กระทำบรรดาสิ่งเหล่านี้ตามพระดำรัสของพระองค์
耶和华啊,求你应允我,应允我!使这民知道你—耶和华是 神,又知道是你叫这民的心回转。」
yē hé huá a , qiú nǐ yīng yǔn wǒ , yīng yǔn wǒ ! shǐ zhè mín zhī dào nǐ — yē hé huá shì shén , yòu zhī dào shì nǐ jiào zhè mín de xīn huí zhuǎn 。」
ขอทรงฟังข้าพระองค์ โอ ข้าแต่พระเยโฮวาห์ ขอทรงฟังข้าพระองค์ เพื่อชนชาตินี้จะทราบว่า พระองค์คือพระเยโฮวาห์พระเจ้า และพระองค์ทรงหันจิตใจของเขาทั้งหลายกลับมาอีก”
于是,耶和华降下火来,烧尽燔祭、木柴、石头、尘土,又烧干沟里的水。
yú shì , yē hé huá jiàng xià huǒ lái , shāo jìn fán jì 、 mù chái 、 shí tou 、 chén tǔ , yòu shāo gān gōu lǐ de shuǐ 。
แล้วไฟของพระเยโฮวาห์ก็ตกลงมาและไหม้เครื่องเผาบูชา และฟืนและหิน และผงคลีและเลียน้ำซึ่งอยู่ในร่อง
众民看见了,就俯伏在地,说:「耶和华是 神!耶和华是 神!」
zhòng mín kàn jiàn le , jiù fǔ fú zài dì , shuō :「 yē hé huá shì shén ! yē hé huá shì shén !」
และเมื่อประชาชนทั้งปวงได้เห็น เขาก็ซบหน้าลงและร้องว่า “พระเยโฮวาห์พระองค์ทรงเป็นพระเจ้า พระเยโฮวาห์พระองค์ทรงเป็นพระเจ้า”
以利亚对他们说:「拿住巴力的先知,不容一人逃脱!」众人就拿住他们。以利亚带他们到基顺河边,在那里杀了他们。
yǐ lì yà duì tā men shuō :「 ná zhù bā lì de xiān zhī , bù róng yì rén táo tuō !」 zhòng rén jiù ná zhù tā men 。 yǐ lì yà dài tā men dào jī shùn hé biān , zài nà lǐ shā le tā men 。
และเอลียาห์บอกเขาว่า “จงจับผู้พยากรณ์ของพระบาอัล อย่าให้หนีไปได้สักคนเดียว” และเขาทั้งหลายก็ไปจับเขามา และเอลียาห์ก็นำเขาลงไปที่ลำธารคีโชนและฆ่าเขาเสียที่นั่น
以利亚对亚哈说:「你现在可以上去吃喝,因为有多雨的响声了。」
yǐ lì yà duì yà hā shuō :「 nǐ xiàn zài kě yǐ shàng qù chī hē , yīn wèi yǒu duō yǔ de xiǎng shēng le 。」
เอลียาห์ทูลอาหับว่า “ขอเชิญเสด็จขึ้นไปเสวยและดื่มเถิด เพราะมีเสียงฝนกระหึ่มมา”
亚哈就上去吃喝。以利亚上了迦密山顶,屈身在地,将脸伏在两膝之中;
yà hā jiù shàng qù chī hē 。 yǐ lì yà shàng le jiā mì shān dǐng , qū shēn zài dì , jiāng liǎn fú zài liǎng xī zhī zhōng ;
อาหับก็เสด็จขึ้นไปเสวยและดื่ม และเอลียาห์ก็ขึ้นไปที่ยอดภูเขาคารเมล ท่านก็โน้มตัวลงถึงดิน ซบหน้าระหว่างเข่า
对仆人说:「你上去,向海观看。」仆人就上去观看,说:「没有什么。」他说:「你再去观看。」如此七次。
duì pú rén shuō :「 nǐ shàng qù , xiàng hǎi guān kàn 。」 pú rén jiù shàng qù guān kàn , shuō :「 méi yǒu shén me 。」 tā shuō :「 nǐ zài qù guān kàn 。」 rú cǐ qī cì 。
และท่านสั่งคนใช้ของท่านว่า “จงลุกขึ้นมองไปทางทะเล” เขาก็ลุกขึ้นมองและตอบว่า “ไม่มีอะไรเลย” และท่านบอกว่า “จงไปดูอีกเจ็ดครั้ง”
第七次仆人说:「我看见有一小片云从海里上来,不过如人手那样大。」以利亚说:「你上去告诉亚哈,当套车下去,免得被雨阻挡。」
dì qī cì pú rén shuō :「 wǒ kàn jiàn yǒu yì xiǎo piàn yún cóng hǎi lǐ shàng lái , bú guò rú rén shǒu nà yàng dà 。」 yǐ lì yà shuō :「 nǐ shàng qù gào sù yà hā , dāng tào chē xià qù , miǎn de bèi yǔ zǔ dǎng 。」
และอยู่มาเมื่อถึงครั้งที่เจ็ดเขาบอกว่า “ดูเถิด มีเมฆก้อนหนึ่งเล็กเท่าฝ่ามือคนขึ้นมาจากทะเล” และท่านก็บอกว่า “จงไปทูลอาหับว่า ‘ขอทรงเตรียมราชรถและเสด็จลงไปเพื่อพระองค์จะไม่ติดฝน’”
霎时间,天因风云黑暗,降下大雨。亚哈就坐车往耶斯列去了。
shà shí jiān , tiān yīn fēng yún hēi àn , jiàng xià dà yǔ 。 yà hā jiù zuò chē wǎng yē sī liè qù le 。
และอยู่มาอีกครู่หนึ่งท้องฟ้าก็มืดไปด้วยเมฆและลม และมีฝนหนัก อาหับก็ทรงรถเสด็จไปยังเมืองยิสเรเอล
耶和华的灵 降在以利亚身上,他就束上腰,奔在亚哈前头,直到耶斯列的城门。
yē hé huá de líng jiàng zài yǐ lì yà shēn shàng , tā jiù shù shàng yāo , bēn zài yà hā qián tou , zhí dào yē sī liè de chéng mén 。
และพระหัตถ์ของพระเยโฮวาห์ทรงสถิตอยู่บนเอลียาห์ และท่านก็คาดเอวของท่านไว้ และวิ่งขึ้นหน้าอาหับไปถึงทางเข้าเมืองยิสเรเอล
ทดสอบตัวเองในบทนี้
แบบทดสอบสั้น 10 คำ