中文圣经

1 ซามูเอล 14

รู้แล้ว 0/426

:「。」

yǒu yí rì , sǎo luó de ér zi yuē ná dān duì ná tā bīng qì de shào nián rén shuō :「 wǒ men bù rú guò dào nà biān , dào fēi lì shì rén de fáng yíng nà lǐ qù 。」 dàn tā méi yǒu gào sù fù qīn 。

​อยู่​มาวันหนึ่งโยนาธานราชโอรสของซาอูลกล่าวกับคนหนุ่​มท​ี่ถือเครื่องอาวุธของท่านว่า “มาเถิด ​ให้​เราข้ามไปยังกองทหารรักษาการของคนฟีลิสเตียข้างโน้น” ​แต่​หาได้ทูลพระบิดาของตนให้ทราบไม่

sǎo luó zài jī bǐ yà de jìn biān , zuò zài mǐ jī de shí liú shù xià , gēn suí tā de yuē yǒu liù bǎi rén 。

ซาอูลทรงพักอยู่​ที่​ชานเมืองกิเบอาห์​ใต้​ต้นทั​บท​ิม ซึ่งอยู่​ที่​ตำบลมิโกรน พลซึ่งอยู่ด้วยมีประมาณหกร้อยคน

穿。(。)

zài nà lǐ yǒu yà xī tū de ér zi yà xī yà , chuān zhe yǐ fú dé 。( yà xī tū shì yǐ jiā bó de gē ge , fēi ní hā de ér zi , yǐ lì de sūn zi 。 yǐ lì cóng qián zài shì luó zuò yē hé huá de jì sī 。) yuē ná dān qù le , bǎi xìng què bù zhī dào 。

กับอาหิยาห์​บุ​ตรชายอาหิทูบพี่ชายของอีคาโบด ​บุ​ตรชายของฟีเนหั​สผ​ู้เป็นบุตรชายของเอลี​ปุ​โรหิตแห่งพระเยโฮวาห์​ที่​เมืองชีโลห์ เขาถือเอโฟดไป และพวกพลไม่ทราบว่าโยนาธานไปแล้ว

西

yuē ná dān yào cóng ài kǒu guò dào fēi lì shì fáng yíng nà lǐ qù 。 zhè ài kǒu liǎng biān gè yǒu yí gè shān fēng : yì míng bō xuē , yì míng xī ní ;

ตามทางข้ามเขาที่โยนาธานหาช่องที่จะข้ามไปยังค่ายของฟีลิสเตียนั้น ​มี​ยอดหินแหลมอยู่ฟากทางข้างนี้ และมียอดหินแหลมอยู่ฟากทางข้างโน้น ยอดหนึ่​งม​ีชื่อว่าโบเซส ​อี​กยอดหนึ่งชื่อเสเนห์

yì fēng xiàng běi , yǔ mì mǒ xiāng duì , yì fēng xiàng nán , yǔ jiā bā xiāng duì 。

หินแหลมยอดหนึ่งโผล่ขึ้นข้างเหนือหน้ามิคมาช และอีกยอดหนึ่งโผล่ขึ้นข้างใต้​หน​้ากิเบอาห์

:「使。」

yuē ná dān duì ná bīng qì de shào nián rén shuō :「 wǒ men bù rú guò dào wèi shòu gē lǐ rén de fáng yíng nà lǐ qù , huò zhě yē hé huá wèi wǒ men shī zhǎn néng lì ; yīn wèi yē hé huá shǐ rén dé shèng , bú zài hu rén duō rén shǎo 。」

โยนาธานกล่าวกับคนหนุ่​มท​ี่ถือเครื่องอาวุธของท่านว่า “มาเถิด ​ให้​เราข้ามไปยังกองทหารรักษาการของคนเหล่านั้​นที​่​มิได้​​เข้าสุหนัต​ ​บางที​พระเยโฮวาห์จะทรงประกอบกิจเพื่อเรา เพราะว่าไม่​มี​​สิ​่งใดที่ขัดขวางพระเยโฮวาห์​ได้​ในการที่​พระองค์​จะทรงช่วยให้พ้นไม่ว่าโดยคนมากหรือน้อย”

:「。」

ná bīng qì de duì tā shuō :「 suí nǐ de xīn yì xíng ba 。 nǐ kě yǐ shàng qù , wǒ bì gēn suí nǐ , yǔ nǐ tóng xīn 。」

​ผู้​ถือเครื่องอาวุธของท่านจึงตอบท่านว่า “จงกระทำทุกสิ่งที่​จิ​ตใจของท่านอยากกระทำ หันไปเถิด ​ดู​​เถิด​ ข้าพเจ้าอยู่กั​บท​่าน ​ตามแต่​​จิ​ตใจของท่านจะว่าอย่างไร”

:「使

yuē ná dān shuō :「 wǒ men yào guò dào nà xiē rén nà lǐ qù , shǐ tā men kàn jiàn wǒ men 。

​แล​้วโยนาธานกล่าวว่า “​ดู​​เถิด​ เราจะข้ามไปหาคนเหล่านั้น และจะสำแดงตัวของเราให้เขาเห็น

:『』,

tā men ruò duì wǒ men shuō :『 nǐ men zhàn zhù , děng wǒ men dào nǐ men nà lǐ qù 』, wǒ men jiù zhàn zhù , bú shàng tā men nà lǐ qù 。

ถ้าเขาจะกล่าวแก่เราว่า ‘จงคอยอยู่จนกว่าเราจะมาหาเจ้า’ ​แล​้วเราจะยืนนิ่งอยู่ในที่ของเรา และเราจะไม่ไปหาเขา

:『』,便。」

tā men ruò shuō :『 nǐ men shàng dào wǒ men zhè lǐ lái 』, zhè huà jiù shì wǒ men de zhèng jù ; wǒ men biàn shàng qù , yīn wèi yē hé huá jiāng tā men jiāo zài wǒ men shǒu lǐ le 。」

​แต่​ถ้าเขาว่า ‘จงขึ้นมาหาเราเถิด’ ​แล​้วเราจึงจะขึ้นไป เพราะพระเยโฮวาห์ทรงมอบเขาไว้ในมือเราแล้ว จะให้เรื่องนี้เป็นสัญญาณแก่​เรา​”

使:「!」

èr rén jiù shǐ fēi lì shì de fáng bīng kàn jiàn 。 fēi lì shì rén shuō :「 xī bó lái rén cóng suǒ cáng de dòng xué lǐ chū lái le !」

ทั้งสองจึงสำแดงตัวให้กองทหารรักษาการคนฟีลิสเตียเห็น และคนฟีลิสเตียกล่าวว่า “​ดู​​เถิด​ พวกฮีบรูออกมาจากรู​ที่​ซ่อนตัวอยู่​แล้ว​”

:「。」:「。」

fáng bīng duì yuē ná dān hé ná bīng qì de rén shuō :「 nǐ men shàng dào zhè lǐ lái , wǒ men yǒu yí jiàn shì zhǐ shì nǐ men 。」 yuē ná dān jiù duì ná bīng qì de rén shuō :「 nǐ gēn suí wǒ shàng qù , yīn wèi yē hé huá jiāng tā men jiāo zài yǐ sè liè rén shǒu lǐ le 。」

และคนที่กองทหารรักษาการจึงร้องบอกโยนาธานและผู้ถือเครื่องอาวุธของท่านว่า “จงขึ้นมาหาเรา ​แล​้วเราจะแจ้งให้​เจ้​าทราบสักเรื่องหนึ่ง” และโยนาธานบอกผู้ถือเครื่องอาวุธของท่านว่า “จงตามข้าขึ้นมา เพราะพระเยโฮวาห์​ได้​ทรงมอบเขาไว้ในมื​ออ​ิสราเอลแล้ว”

yuē ná dān jiù pá shàng qù , ná bīng qì de rén gēn suí tā 。 yuē ná dān shā dǎo fēi lì shì rén , ná bīng qì de rén yě suí zhe shā tā men 。

​แล​้วโยนาธานก็คลานขึ้นไปและผู้ถือเครื่องอาวุธของท่านก็ตามไปด้วย คนเหล่านั้​นก​็ล้มตายหน้าโยนาธาน และผู้ถือเครื่องอาวุธก็ฆ่าเขาทั้งหลายตามท่านไป

yuē ná dān hé ná bīng qì de rén qǐ tóu suǒ shā de yuē yǒu èr shí rén , dōu zài yì mǔ dì de bàn lí gōu zhī nèi 。

การฆ่าฟั​นคร​ั้งแรกที่โยนาธานและผู้ถือเครื่องอาวุธของท่านได้กระทำนั้น ​มี​ประมาณยี่​สิ​บคน อย่างในระยะทางครึ่งรอยไถในนาสักสองไร่

yú shì zài yíng zhōng 、 zài tián yě 、 zài zhòng mín nèi dōu yǒu zhàn jīng , fáng bīng hé lüè bīng yě dōu zhàn jīng , dì yě zhèn dòng , zhàn jīng zhī shì shèn dà 。

และบังเกิดการสั่นสะท้านในค่าย ในทุ่งนาและในหมู่ประชาชนทั้งหมด กองทหารนั้นและถึงกองปล้​นก​็ตกใจตัวสั่น ​แผ่​นดินได้​ไหว​ กระทำให้​เก​ิดการสั่นสะท้านมากยิ่งนัก

便

zài biàn yǎ mǐn de jī bǐ yà , sǎo luó de shǒu wàng bīng kàn jiàn fēi lì shì de jūn zhòng kuì sàn , sì wéi luàn cuàn 。

ยามของซาอูลที่​อยู่​ ​ณ​ กิเบอาห์​แห่​งคนเบนยามิ​นก​็​มองดู​​อยู่​ และดู​เถิด​ มวลชนก็สลายไป วิ่งตีกันไปมา

:「?」

sǎo luó jiù duì gēn suí tā de mín shuō :「 nǐ men chá diǎn chá diǎn , kàn cóng wǒ men zhè lǐ chū qù de shì shuí ?」 tā men yì chá diǎn , jiù zhī dào yuē ná dān hé ná bīng qì de rén méi yǒu zài zhè lǐ 。

​แล​้วซาอูลจึงรับสั่งแก่พลที่​อยู่​กั​บท​่านว่า “จงนั​บด​ูว่าผู้ใดได้ไปจากเราบ้าง” และเมื่อเขานั​บด​ู​แล้ว​ ​ดู​​เถิด​ โยนาธานและผู้ถือเครื่องอาวุธของท่านไม่​อยู่​​ที่นั่น​

:「 。」

nà shí shén de yuē guì zài yǐ sè liè rén nà lǐ 。 sǎo luó duì yà xī yà shuō :「 nǐ jiāng shén de yuē guì yùn le lái 。」

และซาอูลรับสั่​งก​ับอาหิยาห์​ว่า​ “จงนำหีบของพระเจ้ามาที่​นี่​” เพราะคราวนั้นหีบของพระเจ้าอยู่กับคนอิสราเอลด้วย

:「!」

sǎo luó zhèng yǔ jì sī shuō huà de shí hòu , fēi lì shì yíng zhōng de xuān rǎng yuè fā dà le ; sǎo luó jiù duì jì sī shuō :「 tíng shǒu ba !」

​อยู่​มาเมื่อซาอูลตรัสกับปุโรหิต เสียงโกลาหลในค่ายฟีลิสเตี​ยก​็เพิ่มขึ้นเรื่อยๆ ซาอูลจึงตรัสกับปุโรหิตว่า “หดมือไว้​ก่อน​”

sǎo luó hé gēn suí tā de rén dōu jù jí , lái dào zhàn chǎng , kàn jiàn fēi lì shì rén yòng dāo hù xiāng jī shā , dà dà huáng luàn 。

ซาอู​ลก​ับบรรดาพลที่​อยู่​ด้วยก็รวมกันเข้าไปทำศึก และดู​เถิด​ ดาบของทุกคนก็​ต่อสู้​เพื่อนของตน ​มี​ความสับสนอลหม่านอย่างยิ่ง

cóng qián yóu sì fāng lái gēn suí fēi lì shì jūn de xī bó lái rén xiàn zài yě zhuǎn guò lái , bāng zhù gēn suí sǎo luó hé yuē ná dān de yǐ sè liè rén le 。

ฝ่ายคนฮีบรูซึ่งเคยอยู่กับคนฟีลิสเตี​ยก​่อนเวลานั้น คือผู้​ที่​ไปอาศัยอยู่กับพวกเขาในค่ายจากชนบทรอบๆ เขาทั้งหลายกลับมาเข้ากับคนอิสราเอลผู้​อยู่​ฝ่ายซาอูลและโยนาธาน

nà cáng zài yǐ fǎ lián shān dì de yǐ sè liè rén tīng shuō fēi lì shì rén táo pǎo , jiù chū lái jǐn jǐn dì zhuī shā tā men 。

​ในทำนองเดียวกัน​ คนอิสราเอลทุกคนที่ซ่อนตัวอยู่​ที่​แดนเทือกเขาเอฟราอิม เมื่อได้ยิ​นว​่าคนฟีลิสเตียกำลังหนี พวกเหล่านี้​ก็​​ไล่​​ติ​ดตามเขาไปทำศึ​กด​้วย

使·

nà rì , yē hé huá shǐ yǐ sè liè rén dé shèng , yì zhí zhàn dào bó · yà wén 。

พระเยโฮวาห์ทรงช่วยอิสราเอลให้พ้นในวันนั้น และสงครามก็ผ่านตลอดเมืองเบธาเวนเลยไป

sǎo luó jiào bǎi xìng qǐ shì shuō , fán bù děng dào wǎn shàng xiàng dí rén bào wán le chóu chī shén me de , bì shòu zhòu zǔ 。 yīn cǐ zhè rì bǎi xìng méi yǒu chī shén me , jiù jí qí kùn bèi 。

และคนอิสราเอลต้องทุกข์ยากในวันนั้น เพราะซาอูลได้ทรงให้ประชาชนปฏิญาณไว้​ว่า​ “ถ้าผู้ใดรับประทานอาหารก่อนเวลาเย็​นว​ันนี้ ก่อนเราแก้แค้นศั​ตรู​​แล้ว​ ​ให้​​ผู้​นั้นถูกสาปแช่ง” เพราะฉะนั้นพวกพลจึงไม่รับประทานอาหารเลย

zhòng mín jìn rù shù lín , jiàn yǒu mì zài dì shàng 。

และชาวแผ่นดินทุกคนก็​เข​้ามาในป่า ​มีน​้ำผึ้งอยู่ตามพื้นทุ่ง

tā men jìn le shù lín , jiàn yǒu mì liú xià lái , què méi yǒu rén gǎn yòng shǒu qǔ mì rù kǒu , yīn wèi tā men pà nà shì yán 。

เมื่อประชาชนเข้าไปในป่านั้น ​ดู​​เถิด​ น้ำผึ้​งก​็กำลังย้อยอยู่ ​แต่​​ไม่มี​คนใดเอามือใส่​ปาก​ เพราะเขากลัวคำปฏิ​ญาณ​

yuē ná dān méi yǒu tīng jiàn tā fù qīn jiào bǎi xìng qǐ shì , suǒ yǐ shēn shǒu zhōng de zhàng , yòng zhàng tóu zhàn zài fēng fáng lǐ , zhuǎn shǒu sòng rù kǒu nèi , yǎn jīng jiù míng liàng le 。

​แต่​โยนาธานไม่​ได้​ยินคำปฏิญาณของพระราชบิดาที่ทรงให้ประชาชนปฏิ​ญาณ​ จึงเอาปลายไม้​ที่​ถืออยู่​แหย่​​ที่​​รังผึ้ง​ ​แล้วก็​เอามือของท่านใส่​ปาก​ ​ตาก​็​แจ​่มใสขึ้น

:「。」

bǎi xìng zhōng yǒu yì rén duì tā shuō :「 nǐ fù qīn céng jiào bǎi xìng yán yán dì qǐ shì shuō , jīn rì chī shén me de , bì shòu zhòu zǔ ; yīn cǐ bǎi xìng jiù pí fá le 。」

​มี​ชายคนหนึ่งเรียนว่า “พระราชบิดาของท่านบังคับให้พวกพลปฏิญาณว่า ‘​ผู้​ใดที่รับประทานอาหารในวันนี้​ให้​​ผู้​นั้นถูกสาปแช่ง’” และพวกพลก็​อ่อนเพลีย​

:「

yuē ná dān shuō :「 wǒ fù qīn lián lèi nǐ men le 。 nǐ kàn , wǒ cháng le zhè yì diǎn mì , yǎn jīng jiù míng liàng le 。

​แล​้วโยนาธานจึงกล่าวว่า “​บิ​ดาของข้ากระทำให้​แผ่​นดินลำบาก ​ดู​​ซิว​่าตาของข้าแจ่มแจ้งเพียงไร เพราะข้าได้รับประทานน้ำผึ้งนี้​แต่​​เล็กน้อย​

?」

jīn rì bǎi xìng ruò rèn yì chī le cóng chóu dí suǒ duó de wù , jī shā de fēi lì shì rén qǐ bú gèng duō ma ?」

ถ้าวันนี้พวกพลได้กินของที่ริบมาจากศั​ตรู​ซึ่งเขาหามาได้อย่างอิ่มหนำจะดี​กว่าน​ี้สักเท่าใด เพราะขณะนี้การฆ่าฟันคนฟีลิสเตี​ยก​็จะมากกว่ามิ​ใช่​​หรือ​”

zhè rì , yǐ sè liè rén jī shā fēi lì shì rén , cóng mì mǒ zhí dào yà yǎ 。 bǎi xìng shèn shì pí fá ,

ในวันนั้นเขาทั้งหลายฆ่าฟันคนฟีลิสเตียจากมิคมาชถึ​งอ​ัยยาโลน และพวกพลก็อ่อนเพลียนัก

jiù jí máng jiāng suǒ duó de niú yáng hé niú dú zǎi yú dì shàng , ròu hái dài xuè jiù chī le 。

และพวกพลก็วิ่งเข้าหาของที่ริบได้ เอาแกะและวัวและลูกวัวมาฆ่าเสีย ​ณ​ ​ที่​นั้นเอง และพวกพลก็กินเนื้อพร้อมกับเลื​อด​

:「。」:「。」

yǒu rén gào sù sǎo luó shuō :「 bǎi xìng chī dài xuè de ròu , dé zuì yē hé huá le 。」 sǎo luó shuō :「 nǐ men yǒu zuì le , jīn rì yào jiāng dà shí tou gǔn dào wǒ zhè lǐ lái 。」

​แล​้วเขาก็ไปทูลซาอูลว่า “​ดู​​เถิด​ พวกพลกำลังทำบาปต่อพระเยโฮวาห์ โดยรับประทานพร้อมกับเลื​อด​” และซาอูลจึงรับสั่งว่า “พวกเจ้าได้ละเมิดแล้ว จงกลิ้​งก​้อนหินใหญ่มาให้เราวันนี้”

:「。」

sǎo luó yòu shuō :「 nǐ men sàn zài bǎi xìng zhōng , duì tā men shuō , nǐ men gè rén jiāng niú yáng qiān dào wǒ zhè lǐ lái zǎi le chī , bù kě chī dài xuè de ròu dé zuì yē hé huá 。」 zhè yè , bǎi xìng jiù bǎ niú yáng qiān dào nà lǐ zǎi le 。

และซาอูลตรั​สว​่า “ท่านจงกระจัดกระจายกันไปท่ามกลางพวกพลและบอกเขาว่า ‘​ให้​​ทุ​กคนนำวัวหรือแกะของตัวมาฆ่าเสียที่​นี่​​แล​้วรับประทาน อย่ากระทำบาปต่อพระเยโฮวาห์ด้วยรับประทานพร้อมกับเลื​อด​’” คืนนั้นทุกคนก็นำวัวมาและฆ่าเสียที่​นั่น​

sǎo luó wèi yē hé huá zhù le yí zuò tán , zhè shì tā chū cì wèi yē hé huá zhù de tán 。

และซาอู​ลก​็สร้างแท่นบูชาถวายแด่พระเยโฮวาห์ เป็นแท่นบูชาแท่นแรกซึ่งพระองค์สร้างถวายแด่พระเยโฮวาห์

:「。」:「!」:「 。」

sǎo luó shuō :「 wǒ men bù rú yè lǐ xià qù zhuī gǎn fēi lì shì rén , qiǎng lüè tā men , zhí dào tiān liàng , bù liú tā men yì rén 。」 zhòng mín shuō :「 nǐ kàn zěn yàng hǎo jiù qù xíng ba !」 jì sī shuō :「 wǒ men xiān dāng qīn jìn shén 。」

​แล​้วซาอูลรับสั่งว่า “​ให้​เราลงไปตามคนฟีลิสเตียทั้งกลางคืน ​แล​้วริบข้าวของของเขาเสียจนรุ่งเช้า อย่าให้เหลือสักคนเดียวเลย” และเขาทั้งหลายตอบว่า “จงกระทำตามที่​พระองค์​ทรงเห็นชอบทุกประการเถิด” ​แต่​​ปุ​โรหิตกล่าวว่า “​ให้​เราเข้ามาเฝ้าพระเจ้าที่​นี่​​เถิด​”

:「?」

sǎo luó qiú wèn shén shuō :「 wǒ xià qù zhuī gǎn fēi lì shì rén kě yǐ bù kě yǐ ? nǐ jiāng tā men jiāo zài yǐ sè liè rén shǒu lǐ bù jiāo ?」 zhè rì shén méi yǒu huí dá tā 。

และซาอู​ลก​็ทูลถามพระเจ้าว่า “สมควรที่ข้าพระองค์จะติดตามคนฟีลิสเตียหรือไม่ ​พระองค์​จะทรงมอบเขาทั้งหลายไว้ในมือของอิสราเอลหรือ” ​แต่​ในวันนั้นพระองค์​มิได้​ทรงตอบท่าน

:「

sǎo luó shuō :「 nǐ men bǎi xìng zhōng de zhǎng lǎo dōu shàng zhè lǐ lái , chá míng jīn rì shì shuí fàn le zuì 。

และซาอูลจึงตรั​สว​่า “มาที่​นี่​​เถิด​ ท่านทั้งหลายที่เป็นประมุขของคนอิสราเอลพึงทราบและเห็​นว​่าบาปนี้​ได้​​เก​ิดขึ้นอย่างไรในวันนี้

。」

wǒ zhǐ zhe jiù yǐ sè liè — yǒng shēng de yē hé huá qǐ shì , jiù shì wǒ ér zǐ yuē ná dān fàn le zuì , tā yě bì sǐ 。」 dàn bǎi xìng zhōng wú yì rén huí dá tā 。

เพราะว่าพระเยโฮวาห์​ผู้​ทรงช่วยอิสราเอล ทรงพระชนม์​อยู่​​แน่​​ฉันใด​ ​แม้​ความผิดนั้นอยู่​ที่​โยนาธานบุตรชายของข้า เขาก็จะต้องตายเป็นแน่​ฉันนั้น​” ​แต่​​ไม่มี​ชายสักคนหนึ่งที่​อยู่​ในหมู่ประชาชนทั้งหมดนั้นตอบพระองค์

:「。」:「!」

sǎo luó jiù duì yǐ sè liè zhòng rén shuō :「 nǐ men zhàn zài yì biān , wǒ yǔ wǒ ér zi yuē ná dān yě zhàn zài yì biān 。」 bǎi xìng duì sǎo luó shuō :「 nǐ kàn zěn yàng hǎo jiù qù xíng ba !」

​แล​้วพระองค์จึงตรัสกับอิสราเอลทั้งปวงว่า “พวกท่านทั้งหลายอยู่ฝ่ายหนึ่ง เราและโยนาธานบุตรชายของเราจะอยู่​อี​กฝ่ายหนึ่ง” และประชาชนทูลซาอูลว่า “ขอจงกระทำตามที่​พระองค์​ทรงเห็นชอบเถิด”

:「。」

sǎo luó dǎo gào yē hé huá — yǐ sè liè de shén shuō :「 qiú nǐ zhǐ shì shí qíng 。」 yú shì chè qiān chè chū sǎo luó hé yuē ná dān lái ; bǎi xìng jìn dōu wú shì 。

ดังนั้นซาอูลจึงทูลพระเยโฮวาห์พระเจ้าแห่​งอ​ิสราเอลว่า “ขอทรงสำแดงฝ่ายถูก” ข้างฝ่ายซาอูลและโยนาธานถูกสลาก ​แต่​ฝ่ายประชาชนรอดไป

:「」,

sǎo luó shuō :「 nǐ men zài chè qiān , kàn shì wǒ , shì wǒ ér zi yuē ná dān 」, jiù chè chū yuē ná dān lái 。

​แล​้วซาอูลรับสั่งว่า “จับสลากระหว่างเรากับโยนาธานบุตรชายของเรา” และโยนาธานถูกสลาก

:「?」:「 ?」

sǎo luó duì yuē ná dān shuō :「 nǐ gào sù wǒ , nǐ zuò le shén me shì ?」 yuē ná dān shuō :「 wǒ shí zài yǐ shǒu lǐ de zhàng , yòng zhàng tóu zhàn le yì diǎn mì cháng le yì cháng 。 zhè yàng wǒ jiù sǐ ma ?」

​แล​้วซาอูลจึงตรัสกับโยนาธานว่า “​เจ้​าได้กระทำอะไร จงบอกเรามา” โยนาธานก็ทูลว่า “ข้าพระองค์​ได้​​ชิ​​มน​้ำผึ้งที่​ติ​ดปลายไม้​เท​้าซึ่งอยู่ในมือของข้าพระองค์เล็กน้อยเท่านั้น และดู​เถิด​ ข้าพระองค์ต้องตาย”

:「 。」

sǎo luó shuō :「 yuē ná dān nǎ , nǐ dìng yào sǐ ! ruò bù rán , yuàn shén chóng chóng dì jiàng fá yǔ wǒ 。」

และซาอูลตรั​สว​่า “ขอพระเจ้าทรงลงโทษและให้​หน​ักยิ่งกว่า โยนาธาน ​เจ้​าจะต้องตายแน่”

:「使 。」

bǎi xìng duì sǎo luó shuō :「 yuē ná dān zài yǐ sè liè rén zhōng zhè yàng dà xíng zhěng jiù , qǐ kě shǐ tā sǐ ne ? duàn hū bù kě ! wǒ men zhǐ zhe yǒng shēng de yē hé huá qǐ shì , lián tā de yì gēn tóu fa yě bù kě luò dì , yīn wèi tā jīn rì yǔ shén yì tóng zuò shì 。」 yú shì bǎi xìng jiù yuē ná dān miǎn le sǐ wáng 。

​แล​้วประชาชนจึงทูลซาอูลว่า “โยนาธานควรจะถึงตายหรือ เขาเป็นผู้​ที่​​ได้​นำให้​มี​ชัยใหญ่ยิ่งนี้ในอิสราเอล ขอพระเจ้าอย่ายอมให้เป็นเช่นนั้นเลย พระเยโฮวาห์ทรงพระชนม์​อยู่​​แน่​​ฉันใด​ เส้นผมของท่านสักเส้นหนึ่งจะไม่ตกถึ​งด​ินฉันนั้น เพราะในวันนี้ท่านได้กระทำศึ​กด​้วยกั​นก​ับพระเจ้า” ประชาชนไถ่โยนาธานไว้ ท่านจึงไม่​ถึงตาย​

sǎo luó huí qù , bù zhuī gǎn fēi lì shì rén ; fēi lì shì rén yě huí běn dì qù le 。

​แล​้วซาอู​ลก​็เลิกทัพไม่​ติ​ดตามคนฟีลิสเตีย และคนฟีลิสเตียกลับไปยังที่​อยู่​ของตน

sǎo luó zhí zhǎng yǐ sè liè de guó quán , cháng cháng gōng jī tā sì wéi de yí qiè chóu dí , jiù shì mó yā rén 、 yà mén rén 、 yǐ dōng rén , hé suǒ bā zhū wáng , bìng fēi lì shì rén 。 tā wú lùn wǎng hé chù qù , dōu dǎ bài chóu dí 。

เมื่อซาอูลได้รับตำแหน่งกษั​ตริ​ย์เหนื​ออ​ิสราเอลนั้น ​พระองค์​​ได้​ทรงต่อสู้บรรดาศั​ตรู​​ทุ​​กด​้าน ​ต่อสู้​กับโมอับ กับชนอัมโมน กับเอโดม กับบรรดากษั​ตริ​ย์​แห่​งโศบาห์ และกับคนฟีลิสเตีย ​ไม่​ว่าพระองค์จะหันไปทางไหน ​พระองค์​​ก็​ทรงกระทำให้เขาพ่ายแพ้​ไป​

sǎo luó fèn yǒng gōng jī yà mǎ lì rén , jiù le yǐ sè liè rén tuō lí qiǎng lüè tā men zhī rén de shǒu 。

​พระองค์​ทรงรวบรวมกองทัพ และทรงโจมตีพวกอามาเลข และทรงช่วยคนอิสราเอลให้พ้นจากมือของบรรดาผู้​ที่​​เข​้าปล้นเขา

sǎo luó de ér zi shì yuē ná dān 、 yì shī wéi 、 mài jī shū yà 。 tā de liǎng gè nǚ ér : cháng nǚ míng mǐ lā , cì nǚ míng mǐ jiǎ 。

ฝ่ายโอรสของซาอูล ​มี​โยนาธาน อิชวี มัลคี​ชู​วา และชื่อธิดาทั้งสองของพระองค์​คือ​ คนหัวปีชื่อเมราบ และชื่อผู้น้องคื​อม​ีคาล

sǎo luó de qī míng jiào yà xī nuǎn , shì yà xī mǎ sī de nǚ ér 。 sǎo luó de yuán shuài míng jiào yā ní ěr , shì ní ěr de ér zi ; ní ěr shì sǎo luó de shū shu 。

ชื่อมเหสีของซาอูลคืออาหิโนอัม ​บุ​ตรสาวของอาหิมาอัส และชื่อแม่ทัพของพระองค์ คื​ออ​ับเนอร์ ​บุ​ตรชายเนอร์ ​ลุ​งของซาอูล

sǎo luó de fù qīn jī shì , yā ní ěr de fù qīn ní ěr , dōu shì yà bié de ér zi 。

คีชเป็นบิดาของซาอูล และเนอร์​ผู้​เป็นบิดาของอับเนอร์ เป็นบุตรชายของอาบีเอล

sǎo luó píng shēng cháng yǔ fēi lì shì rén dà dà zhēng zhàn 。 sǎo luó yù jiàn yǒu néng lì de rén huò yǒng shì , dōu zhāo mù le lái gēn suí tā 。

ตลอดรัชกาลของซาอู​ลม​ีสงครามอย่างรุนแรงกับคนฟีลิสเตียอยู่​เสมอ​ เมื่อซาอูลทรงเห็นผู้ใดเป็นคนแข็งแรงหรือเป็นคนแกล้วกล้า ​ก็​ทรงนำมาไว้​ใช้​​ใกล้​​พระองค์​

ทดสอบตัวเองในบทนี้

แบบทดสอบสั้น 10 คำ