เอสเธอร์ 3
这事以后,亚哈随鲁王抬举亚甲族哈米大他的儿子哈曼,使他高升,叫他的爵位超过与他同事的一切臣宰。
zhè shì yǐ hòu , yà hā suí lǔ wáng tái jǔ yà jiǎ zú hā mǐ dà tā de ér zi hā màn , shǐ tā gāo shēng , jiào tā de jué wèi chāo guò yǔ tā tóng shì de yí qiè chén zǎi 。
ภายหลังเหตุการณ์เหล่านี้กษัตริย์อาหสุเอรัสทรงเลื่อนยศฮามานบุตรชายฮัมเมดาธา คนอากัก กษัตริย์ทรงเลื่อนท่านและทรงตั้งเก้าอี้ของท่านไว้เหนือกว่าของเจ้านายทั้งปวงที่อยู่กับพระองค์
在朝门的一切臣仆都跪拜哈曼,因为王如此吩咐;惟独末底改不跪不拜。
zài cháo mén de yí qiè chén pú dōu guì bài hā màn , yīn wèi wáng rú cǐ fēn fù ; wéi dú mò dǐ gǎi bú guì bú bài 。
บรรดาข้าราชการของกษัตริย์ซึ่งอยู่ที่ประตูของกษัตริย์ก็กราบลงแสดงความเคารพต่อฮามาน เพราะกษัตริย์ทรงบัญชาให้แสดงความเคารพต่อท่านเช่นนั้น แต่โมรเดคัยมิได้กราบหรือแสดงความเคารพ
在朝门的臣仆问末底改说:「你为何违背王的命令呢?」
zài cháo mén de chén pú wèn mò dǐ gǎi shuō :「 nǐ wèi hé wéi bèi wáng de mìng lìng ne ?」
ข้าราชการของกษัตริย์ซึ่งอยู่ที่ประตูของกษัตริย์จึงพูดกับโมรเดคัยว่า “ทำไมท่านละเมิดพระบัญชาของกษัตริย์”
他们天天劝他,他还是不听,他们就告诉哈曼,要看末底改的事站得住站不住,因他已经告诉他们自己是犹大人。
tā men tiān tiān quàn tā , tā hái shì bù tīng , tā men jiù gào sù hā màn , yào kàn mò dǐ gǎi de shì zhàn dé zhù zhàn bú zhù , yīn tā yǐ jīng gào sù tā men zì jǐ shì yóu dà rén 。
อยู่มาเมื่อเขาทั้งหลายพูดกับท่านวันแล้ววันเล่า และท่านไม่ฟังเขา เขาก็ไปเรียนฮามานเพื่อจะดูว่าถ้อยคำของโมรเดคัยจะชนะหรือไม่ เพราะท่านบอกเขาว่าท่านเป็นยิว
哈曼见末底改不跪不拜,他就怒气填胸。
hā màn jiàn mò dǐ gǎi bú guì bú bài , tā jiù nù qì tián xiōng 。
เมื่อฮามานเห็นว่าโมรเดคัยไม่กราบลงหรือแสดงความเคารพต่อท่าน ฮามานก็เดือดดาล
他们已将末底改的本族告诉哈曼;他以为下手害末底改一人是小事,就要灭绝亚哈随鲁王通国所有的犹大人,就是末底改的本族。
tā men yǐ jiāng mò dǐ gǎi de běn zú gào sù hā màn ; tā yǐ wéi xià shǒu hài mò dǐ gǎi yì rén shì xiǎo shì , jiù yào miè jué yà hā suí lǔ wáng tōng guó suǒ yǒu de yóu dà rén , jiù shì mò dǐ gǎi de běn zú 。
แต่ท่านเห็นว่าเป็นการเสียเกียรติที่จะจับกุมโมรเดคัยคนเดียว เพราะมีคนเรียนท่านให้ทราบถึงชนชาติของโมรเดคัย ฮามานจึงหาช่องที่จะทำลายยิวทั้งหมด คือชนชาติของโมรเดคัยทั่วราชอาณาจักรของอาหสุเอรัส
亚哈随鲁王十二年正月,就是尼散月,人在哈曼面前,按日日月月掣普珥,就是掣签,要定何月何日为吉,择定了十二月,就是亚达月。
yà hā suí lǔ wáng shí èr nián zhēng yuè , jiù shì ní sàn yuè , rén zài hā màn miàn qián , àn rì rì yuè yuè chè pǔ ěr , jiù shì chè qiān , yào dìng hé yuè hé rì wèi jí , zé dìng le shí èr yuè , jiù shì yà dá yuè 。
ในเดือนแรกซึ่งเป็นเดือนนิสานปีที่สิบสองแห่งรัชกาลกษัตริย์อาหสุเอรัส เขาพากันทอดเปอร์ คือสลาก ต่อหน้าฮามานเพื่อหาวัน และเพื่อหาเดือน ได้เดือนที่สิบสอง คือเป็นเดือนอาดาร์
哈曼对亚哈随鲁王说:「有一种民散居在王国各省的民中;他们的律例与万民的律例不同,也不守王的律例,所以容留他们与王无益。
hā màn duì yà hā suí lǔ wáng shuō :「 yǒu yì zhǒng mín sǎn jū zài wáng guó gè shěng de mín zhōng ; tā men de lǜ lì yǔ wàn mín de lǜ lì bù tóng , yě bù shǒu wáng de lǜ lì , suǒ yǐ róng liú tā men yǔ wáng wú yì 。
แล้วฮามานทูลกษัตริย์อาหสุเอรัสว่า “มีชนชาติหนึ่งกระจายอยู่ทั่ว และแยกกันอยู่ท่ามกลางชนชาติทั้งหลายในมณฑลทั้งหลายแห่งราชอาณาจักรของพระองค์ กฎหมายของเขาผิดกับกฎหมายของชนชาติอื่นทั้งสิ้น และพวกนี้ไม่รักษากฎหมายของกษัตริย์ การที่กษัตริย์ทรงปล่อยเขาไว้นี้ไม่บังเกิดประโยชน์แก่พระองค์
王若以为美,请下旨意灭绝他们;我就捐一万他连得银子交给掌管国帑的人,纳入王的府库。」
wáng ruò yǐ wéi měi , qǐng xià zhǐ yì miè jué tā men ; wǒ jiù juān yí wàn tā lián dé yín zi jiāo gěi zhǎng guǎn guó tǎng de rén , nà rù wáng de fǔ kù 。」
ถ้าเป็นที่พอพระทัยกษัตริย์ ขอทรงออกกฤษฎีกาให้ทำลายล้างเขาเสียเถิด และข้าพระองค์จะถวายเงินหนึ่งหมื่นตะลันต์ใส่มือบรรดาผู้ที่ดูแลพระราชกิจของกษัตริย์ เพื่อเขาจะได้ใส่ในพระคลังของกษัตริย์”
于是王从自己手上摘下戒指给犹大人的仇敌—亚甲族哈米大他的儿子哈曼。
yú shì wáng cóng zì jǐ shǒu shàng zhāi xià jiè zhǐ gěi yóu dà rén de chóu dí — yà jiǎ zú hā mǐ dà tā de ér zi hā màn 。
กษัตริย์จึงถอดพระธำมรงค์ตราออกจากพระหัตถ์ของพระองค์มอบแก่ฮามานบุตรชายฮัมเมดาธา คนอากัก ศัตรูของพวกยิว
王对哈曼说:「这银子仍赐给你,这民也交给你,你可以随意待他们。」
wáng duì hā màn shuō :「 zhè yín zi réng cì gěi nǐ , zhè mín yě jiāo gěi nǐ , nǐ kě yǐ suí yì dài tā men 。」
และกษัตริย์ตรัสกับฮามานว่า “เรามอบเงินนั้นให้แก่ท่าน และมอบประชาชนแก่ท่านด้วย เพื่อจะทำแก่เขาตามที่ท่านเห็นดี”
正月十三日,就召了王的书记来,照着哈曼一切所吩咐的,用各省的文字、各族的方言,奉亚哈随鲁王的名写旨意,传与总督和各省的省长,并各族的首领;又用王的戒指盖印,
zhēng yuè shí sān rì , jiù zhào le wáng de shū jì lái , zhào zhe hā màn yí qiè suǒ fēn fù de , yòng gè shěng de wén zì 、 gè zú de fāng yán , fèng yà hā suí lǔ wáng de míng xiě zhǐ yì , chuán yǔ zǒng dū hé gè shěng de shěng zhǎng , bìng gè zú de shǒu lǐng ; yòu yòng wáng de jiè zhǐ gài yìn ,
แล้วทรงเรียกราชอาลักษณ์เข้ามาในวันที่สิบสามเดือนต้น ให้เขียนกฤษฎีกาตามที่ฮามานบัญชาไว้ทุกประการ ส่งไปยังสมุหเทศาภิบาลของกษัตริย์และของเจ้าเมืองมณฑลทั้งปวงและถึงเจ้านายแห่งชนชาติทั้งปวง ถึงทุกมณฑลเป็นอักขระของมณฑลนั้น และถึงชนทุกชาติเป็นภาษาของเขา เขียนในพระนามของกษัตริย์อาหสุเอรัส และประทับตราด้วยพระธำมรงค์ของกษัตริย์
交给驿卒传到王的各省,吩咐将犹大人,无论老少妇女孩子,在一日之间,十二月,就是亚达月十三日,全然剪除,杀戮灭绝,并夺他们的财为掠物。
jiāo gěi yì zú chuán dào wáng de gè shěng , fēn fù jiāng yóu dà rén , wú lùn lǎo shào fù nǚ hái zi , zài yí rì zhī jiān , shí èr yuè , jiù shì yà dá yuè shí sān rì , quán rán jiǎn chú , shā lù miè jué , bìng duó tā men de cái wèi lüè wù 。
ให้คนเดินข่าวจดหมายเหล่านี้ไปถึงมณฑลของกษัตริย์ทั้งสิ้นสั่งให้ทำลาย สังหารและทำให้ยิวทั้งปวงพินาศไป ทั้งหนุ่มและแก่ เด็กและผู้หญิงในวันเดียวกัน คือวันที่สิบสามเดือนที่สิบสองซึ่งเป็นเดือนอาดาร์ และให้ริบเอาข้าวของของเขาไปหมด
抄录这旨意,颁行各省,宣告各族,使他们预备等候那日。
chāo lù zhè zhǐ yì , bān xíng gè shěng , xuān gào gè zú , shǐ tā men yù bèi děng hòu nà rì 。
ให้ออกสำเนาเอกสารนั้นเป็นกฤษฎีกาในทุกมณฑล นำไปป่าวร้องให้ชนชาติทั้งปวงพร้อมเพื่อวันนั้น
驿卒奉王命急忙起行,旨意也传遍书珊城。王同哈曼坐下饮酒,书珊城的民却都慌乱。
yì zú fèng wáng mìng jí máng qǐ xíng , zhǐ yì yě chuán biàn shū shān chéng 。 wáng tóng hā màn zuò xià yǐn jiǔ , shū shān chéng de mín què dōu huāng luàn 。
บรรดาคนเดินข่าวก็รีบไปตามพระบัญชาของกษัตริย์ และออกกฤษฎีกานั้นในสุสาปราสาท กษัตริย์ก็ประทับดื่มกับฮามาน ส่วนชาวนครสุสาพากันงุนงง
ทดสอบตัวเองในบทนี้
แบบทดสอบสั้น 10 คำ