เอสเธอร์ 2
这事以后,亚哈随鲁王的忿怒止息,就想念瓦实提和她所行的,并怎样降旨办她。
zhè shì yǐ hòu , yà hā suí lǔ wáng de fèn nù zhǐ xī , jiù xiǎng niàn wǎ shí tí hé tā suǒ xíng de , bìng zěn yàng jiàng zhǐ bàn tā 。
ภายหลังเหตุการณ์เหล่านี้ เมื่อพระพิโรธของกษัตริย์อาหสุเอรัสสงบลง พระองค์ทรงระลึกถึงวัชทีและสิ่งที่พระนางทรงกระทำ และกฤษฎีกาที่พระองค์ทรงออกเรื่องพระนาง
于是王的侍臣对王说:「不如为王寻找美貌的处女。
yú shì wáng de shì chén duì wáng shuō :「 bù rú wèi wáng xún zhǎo měi mào de chǔ nǚ 。
ข้าราชการของกษัตริย์ผู้ปรนนิบัติพระองค์อยู่จึงทูลว่า “ขอทรงให้หาหญิงพรหมจารีสาวสวยมาถวายกษัตริย์
王可以派官在国中的各省招聚美貌的处女到书珊城 的女院,交给掌管女子的太监希该,给她们当用的香品。
wáng kě yǐ pài guān zài guó zhōng de gè shěng zhāo jù měi mào de chǔ nǚ dào shū shān chéng de nǚ yuàn , jiāo gěi zhǎng guǎn nǚ zǐ de tài jian xī gāi , gěi tā men dāng yòng de xiāng pǐn 。
และขอกษัตริย์ทรงแต่งตั้งเจ้าหน้าที่ทุกมณฑลแห่งราชอาณาจักรของพระองค์ เพื่อให้คนเหล่านี้รวบรวมหญิงสาวพรหมจารีงดงามทั้งหลายมายังฮาเร็มในสุสาปราสาท ให้อยู่ในอารักขาของเฮกัยข้าราชบริพารในพระราชสำนักของกษัตริย์ ผู้ดูแลสตรี และขอประทานเครื่องชำระล้างและประเทืองผิวสำหรับหญิงเหล่านั้น
王所喜爱的女子可以立为王后,代替瓦实提。」王以这事为美,就如此行。
wáng suǒ xǐ ài de nǚ zǐ kě yǐ lì wèi wáng hòu , dài tì wǎ shí tí 。」 wáng yǐ zhè shì wèi měi , jiù rú cǐ xíng 。
และขอให้หญิงสาวคนที่กษัตริย์พอพระทัยได้เป็นพระราชินีแทนวัชที” ข้อนี้พอพระทัยกษัตริย์ พระองค์จึงทรงกระทำตามนั้น
书珊城有一个犹大人,名叫末底改,是便雅悯人基士的曾孙,示每的孙子,睚珥的儿子。
shū shān chéng yǒu yí gè yóu dà rén , míng jiào mò dǐ gǎi , shì biàn yǎ mǐn rén jī shì de zēng sūn , shì měi de sūn zi , yá ěr de ér zi 。
ยังมียิวคนหนึ่งในสุสาปราสาทชื่อโมรเดคัย บุตรชายยาอีร์ ผู้เป็นบุตรชายชิเมอี ผู้เป็นบุตรชายคีช คนเบนยามิน
从前巴比伦王尼布甲尼撒将犹大王耶哥尼雅 和百姓从耶路撒冷掳去,末底改也在其内。
cóng qián bā bǐ lún wáng ní bù jiǎ ní sā jiāng yóu dà wáng yē gē ní yǎ hé bǎi xìng cóng yē lù sā lěng lǔ qù , mò dǐ gǎi yě zài qí nèi 。
ผู้ถูกกวาดต้อนจากเยรูซาเล็มในหมู่เชลยที่ถูกกวาดต้อนไปพร้อมกับเยโคนิยาห์กษัตริย์ของยูดาห์ ผู้ซึ่งเนบูคัดเนสซาร์กษัตริย์ของบาบิโลนได้กวาดต้อนไปนั้น
末底改抚养他叔叔的女儿哈大沙(后名以斯帖),因为她没有父母。这女子又容貌俊美;她父母死了,末底改就收她为自己的女儿。
mò dǐ gǎi fǔ yǎng tā shū shu de nǚ ér hā dà shā ( hòu míng yǐ sī tiē ), yīn wèi tā méi yǒu fù mǔ 。 zhè nǚ zǐ yòu róng mào jùn měi ; tā fù mǔ sǐ le , mò dǐ gǎi jiù shōu tā wèi zì jǐ de nǚ ér 。
ท่านได้เลี้ยงดูฮาดาชาห์คือเอสเธอร์บุตรสาวลุงของท่าน เพราะเธอไม่มีพ่อแม่ สาวคนนี้รูปงามและน่าดู เมื่อบิดามารดาของเธอสิ้นชีวิตแล้ว โมรเดคัยก็รับเธอมาเลี้ยงเป็นบุตรสาว
王的谕旨传出,就招聚许多女子到书珊城,交给掌管女子的希该;以斯帖也送入王宫,交付希该。
wáng de yù zhǐ chuán chū , jiù zhāo jù xǔ duō nǚ zǐ dào shū shān chéng , jiāo gěi zhǎng guǎn nǚ zǐ de xī gāi ; yǐ sī tiē yě sòng rù wáng gōng , jiāo fù xī gāi 。
ต่อมาเมื่อพระบัญชาของกษัตริย์และกฤษฎีกาของพระองค์ประกาศออกไป และเมื่อเขารวบรวมหญิงสาวเป็นอันมากเข้ามาในสุสาปราสาทให้อยู่ภายใต้อารักขาของเฮกัย เอสเธอร์ก็ถูกนำเข้ามาไว้ในราชสำนักภายใต้อารักขาของเฮกัยผู้ดูแลสตรี
希该喜悦以斯帖,就恩待她,急忙给她需用的香品和她所当得的分,又派所当得的七个宫女服事她,使她和她的宫女搬入女院上好的房屋。
xī gāi xǐ yuè yǐ sī tiē , jiù ēn dài tā , jí máng gěi tā xū yòng de xiāng pǐn hé tā suǒ dāng dé de fēn , yòu pài suǒ dāng dé de qī gè gōng nǚ fú shì tā , shǐ tā hé tā de gōng nǚ bān rù nǚ yuàn shàng hǎo de fáng wū 。
หญิงนั้นเป็นที่พอใจเขาและเธอก็เป็นที่โปรดปรานแก่เขา เขาจึงรีบจัดหาเครื่องประเทืองผิว และส่วนของเธอให้เธอ พร้อมกับสาวใช้ที่คัดเลือกแล้วเจ็ดคนจากราชสำนัก แล้วก็เลื่อนเธอและสาวใช้ของเธอขึ้นไปยังสถานที่ที่ดีที่สุดในฮาเร็ม
以斯帖未曾将籍贯宗族告诉人,因为末底改嘱咐她不可叫人知道。
yǐ sī tiē wèi céng jiāng jí guàn zōng zú gào sù rén , yīn wèi mò dǐ gǎi zhǔ fù tā bù kě jiào rén zhī dào 。
เอสเธอร์มิได้บอกให้ทราบถึงชาติและญาติของเธอ เพราะโมรเดคัยกำชับเธอไม่ให้ใครรู้
末底改天天在女院前边行走,要知道以斯帖平安不平安,并后事如何。
mò dǐ gǎi tiān tiān zài nǚ yuàn qián biān xíng zǒu , yào zhī dào yǐ sī tiē píng ān bù píng ān , bìng hòu shì rú hé 。
ทุกๆวันโมรเดคัยเดินมาหน้าลานของฮาเร็ม เพื่อฟังข่าวเอสเธอร์เป็นอย่างไร และมีอะไรเกิดขึ้นแก่เธอ
众女子照例先洁净身体十二个月:六个月用没药油,六个月用香料和洁身之物。满了日期,然后挨次进去见亚哈随鲁王。
zhòng nǚ zǐ zhào lì xiān jié jìng shēn tǐ shí èr gè yuè : liù gè yuè yòng mò yào yóu , liù gè yuè yòng xiāng liào hé jié shēn zhī wù 。 mǎn le rì qī , rán hòu āi cì jìn qù jiàn yà hā suí lǔ wáng 。
เมื่อถึงเวรที่สาวๆทุกคนจะเข้าไปเฝ้ากษัตริย์อาหสุเอรัส หลังจากได้เตรียมตัวตามระเบียบของหญิงสิบสองเดือนแล้ว (และนี่เป็นเวลาปกติสำหรับประเทืองผิว คือชโลมกายหญิงด้วยน้ำมันกำยานหกเดือน และหกเดือนด้วยเครื่องเทศและน้ำมันประเทืองผิวผู้หญิง)
女子进去见王是这样:从女院到王宫的时候,凡她所要的都必给她。
nǚ zǐ jìn qù jiàn wáng shì zhè yàng : cóng nǚ yuàn dào wáng gōng de shí hòu , fán tā suǒ yào de dōu bì gěi tā 。
เมื่อสาวๆทุกคนจะเข้าไปเฝ้ากษัตริย์อย่างนี้ เธอจะต้องการเอาอะไรจากฮาเร็มไปยังราชสำนัก ก็เอาไปได้
晚上进去,次日回到女子第二院,交给掌管妃嫔的太监沙甲;除非王喜爱她,再提名召她,就不再进去见王。
wǎn shàng jìn qù , cì rì huí dào nǚ zǐ dì èr yuàn , jiāo gěi zhǎng guǎn fēi pín de tài jiān shā jiǎ ; chú fēi wáng xǐ ài tā , zài tí míng zhào tā , jiù bú zài jìn qù jiàn wáng 。
เธอเข้าไปเฝ้าเวลาเย็น และในเวลาเช้าเธอกลับออกมาในฮาเร็มที่สองในอารักขาของชาอัชกาสขันทีของกษัตริย์ผู้ดูแลนางห้าม เธอไม่ได้เข้าไปเฝ้ากษัตริย์อีก นอกจากกษัตริย์จะพอพระทัยในเธอ และทรงเรียกชื่อเธอให้เข้าเฝ้า
末底改叔叔亚比孩的女儿,就是末底改收为自己女儿的以斯帖,按次序当进去见王的时候,除了掌管女子的太监希该所派定给她的,她别无所求。凡看见以斯帖的都喜悦她。
mò dǐ gǎi shū shū yà bǐ hái de nǚ ér , jiù shì mò dǐ gǎi shōu wèi zì jǐ nǚ ér de yǐ sī tiē , àn cì xù dāng jìn qù jiàn wáng de shí hòu , chú le zhǎng guǎn nǚ zǐ de tài jian xī gāi suǒ pài dìng gěi tā de , tā bié wú suǒ qiú 。 fán kàn jiàn yǐ sī tiē de dōu xǐ yuè tā 。
บัดนี้เมื่อถึงเวรของเอสเธอร์ บุตรสาวของอาบีฮาอิล ลุงของโมรเดคัยผู้ซึ่งรับเธอไว้เป็นบุตรสาว จะเข้าเฝ้ากษัตริย์ เธอมิได้ขอสิ่งใด นอกจากสิ่งที่เฮกัยข้าราชสำนักของกษัตริย์ผู้ดูแลพวกสตรีแนะนำ ฝ่ายเอสเธอร์ได้รับความโปรดปรานในสายตาของทุกคนที่ได้พบเห็น
亚哈随鲁王第七年十月,就是提别月,以斯帖被引入宫见王。
yà hā suí lǔ wáng dì qī nián shí yuè , jiù shì tí bié yuè , yǐ sī tiē bèi yǐn rù gōng jiàn wáng 。
เมื่อเขาพาเอสเธอร์เข้าไปเฝ้ากษัตริย์อาหสุเอรัสในพระราชสำนัก ในเดือนสิบซึ่งเป็นเดือนเทเบทในปีที่เจ็ดแห่งรัชกาลของพระองค์
王爱以斯帖过于爱众女,她在王眼前蒙宠爱比众处女更甚。王就把王后的冠冕戴在她头上,立她为王后,代替瓦实提。
wáng ài yǐ sī tiē guò yú ài zhòng nǚ , tā zài wáng yǎn qián méng chǒng ài bǐ zhòng chǔ nǚ gèng shèn 。 wáng jiù bǎ wáng hòu de guān miǎn dài zài tā tóu shàng , lì tā wèi wáng hòu , dài tì wǎ shí tí 。
กษัตริย์ทรงรักเอสเธอร์ยิ่งกว่าบรรดาหญิงทั้งปวงนั้น และเธอได้รับพระกรุณาและความโปรดปรานในสายพระเนตรของพระองค์มากกว่าหญิงพรหมจารีทั้งสิ้น พระองค์จึงทรงสวมพระมงกุฎบนศีรษะของเธอ และทรงตั้งเธอให้เป็นพระราชินีแทนวัชที
王因以斯帖的缘故给众首领和臣仆设摆大筵席,又豁免各省的租税,并照王的厚意大颁赏赐。
wáng yīn yǐ sī tiē de yuán gù gěi zhòng shǒu lǐng hé chén pú shè bǎi dà yán xí , yòu huō miǎn gè shěng de zū shuì , bìng zhào wáng de hòu yì dà bān shǎng cì 。
แล้วกษัตริย์พระราชทานการเลี้ยงใหญ่แก่เจ้านายและข้าราชการทั้งปวงของพระองค์ เป็นการเลี้ยงของพระนางเอสเธอร์ พระองค์ทรงอนุมัติให้งดส่วยแก่มณฑลทั้งปวง และพระราชทานของกำนัล ด้วยพระทัยกว้างขวางของกษัตริย์
第二次招聚处女的时候,末底改坐在朝门。
dì èr cì zhāo jù chǔ nǚ de shí hòu , mò dǐ gǎi zuò zài cháo mén 。
เมื่อเขารวบรวมหญิงพรหมจารีมาครั้งที่สอง โมรเดคัยนั่งอยู่ที่ประตูของกษัตริย์
以斯帖照着末底改所嘱咐的,还没有将籍贯宗族告诉人;因为以斯帖遵末底改的命,如抚养她的时候一样。
yǐ sī tiē zhào zhe mò dǐ gǎi suǒ zhǔ fù de , hái méi yǒu jiāng jí guàn zōng zú gào sù rén ; yīn wèi yǐ sī tiē zūn mò dǐ gǎi de mìng , rú fǔ yǎng tā de shí hòu yí yàng 。
ฝ่ายพระนางเอสเธอร์นั้นมิได้ทรงให้ใครทราบถึงพระญาติหรือชนชาติของพระนางดังที่โมรเดคัยกำชับพระนางไว้ เพราะพระนางเอสเธอร์ทรงทำตามคำสั่งของโมรเดคัย เช่นเดียวกับเมื่อเขาเลี้ยงดูพระนางมา
当那时候,末底改坐在朝门,王的太监中有两个守门的,辟探和提列,恼恨亚哈随鲁王,想要下手害他。
dāng nà shí hòu , mò dǐ gǎi zuò zài cháo mén , wáng de tài jian zhōng yǒu liǎng gè shǒu mén de , pì tàn hé tí liè , nǎo hèn yà hā suí lǔ wáng , xiǎng yào xià shǒu hài tā 。
ในครั้งนั้นเมื่อโมรเดคัยนั่งอยู่ที่ประตูของกษัตริย์ บิกธานและเทเรช ขันทีสองคนของกษัตริย์ ผู้เฝ้าธรณีประตู มีความโกรธและหาช่องที่จะประทุษร้ายกษัตริย์อาหสุเอรัส
末底改知道了,就告诉王后以斯帖。以斯帖奉末底改的名,报告于王;
mò dǐ gǎi zhī dào le , jiù gào sù wáng hòu yǐ sī tiē 。 yǐ sī tiē fèng mò dǐ gǎi de míng , bào gào yú wáng ;
เรื่องนี้รู้ถึงโมรเดคัยและท่านก็ทูลพระราชินีเอสเธอร์ พระนางเอสเธอร์กราบทูลกษัตริย์ในนามของโมรเดคัย
究察这事,果然是实,就把二人挂在木头上,将这事在王面前写于历史上。
jiū chá zhè shì , guǒ rán shì shí , jiù bǎ èr rén guà zài mù tou shàng , jiāng zhè shì zài wáng miàn qián xiě yú lì shǐ shàng 。
เมื่อมีการสอบสวนเรื่องนี้ว่าเป็นความจริงแล้ว กษัตริย์ก็ทรงให้แขวนสองคนนั้นเสียที่ต้นไม้ และบันทึกเรื่องไว้ในหนังสือพงศาวดารต่อพระพักตร์กษัตริย์
ทดสอบตัวเองในบทนี้
แบบทดสอบสั้น 10 คำ