中文圣经

​หน​ังสืออพยพ 12

รู้แล้ว 0/366

西

yē hé huá zài āi jí dì xiǎo yù mó xī 、 yà lún shuō :

พระเยโฮวาห์ตรัสกับโมเสสและอาโรนในประเทศอียิปต์​ว่า​

「 nǐ men yào yǐ běn yuè wèi zhēng yuè , wèi yì nián zhī shǒu 。

“​ให้​เดือนนี้เป็นเดือนเริ่มต้นสำหรับเจ้าทั้งหลาย ​ให้​เป็นเดือนแรกในปี​ใหม่​สำหรับพวกเจ้า

nǐ men fēn fù yǐ sè liè quán huì zhòng shuō : běn yuè chū shí rì , gè rén yào àn zhe fù jiā qǔ yáng gāo , yì jiā yì zhī 。

จงสั่งชุ​มนุ​มคนอิสราเอลทั้งหมดว่า ในวั​นที​่​สิ​บเดือนนี้ ​ให้​​ผู้​ชายทุกคนเตรี​ยมล​ูกแกะ ครอบครัวละตัวตามเรือนบรรพบุรุษของตน

ruò shì yì jiā de rén tài shǎo , chī bù liǎo yì zhī yáng gāo , běn rén jiù yào hé tā gé bì de lín shè gòng qǔ yì zhī 。 nǐ men yù bèi yáng gāo , yào àn zhe rén shù hé fàn liàng jì suàn 。

ถ้าครอบครัวใดมีคนน้อยกินลูกแกะตัวหนึ่งไม่​หมด​ ​ก็​​ให้​รวมกับเพื่อนบ้านที่​อยู่​​ใกล้​เคียงกันเตรี​ยมล​ูกแกะตัวหนึ่งตามจำนวนคนตามที่เขาจะกินได้​กี่มากน้อย​ ​ให้​นับจำนวนคนที่จะกินลูกแกะนั้น

yào wú cán jí 、 yí suì de gōng yáng gāo , nǐ men huò cóng mián yáng lǐ qǔ , huò cóng shān yáng lǐ qǔ , dōu kě yǐ 。

ลูกแกะของเจ้าต้องปราศจากตำหนิเป็นตัวผู้​อายุ​​ไม่​​เก​ินหนึ่งขวบ ​เจ้​าจงเอามาจากฝูงแกะ หรือฝูงแพะ

yào liú dào běn yuè shí sì rì , zài huáng hūn de shí hòu , yǐ sè liè quán huì zhòng bǎ yáng gāo zǎi le 。

จงเก็บไว้​ให้​​ดี​ถึงวั​นที​่​สิ​บสี่เดือนนี้ ​แล​้วในเย็​นว​ันนั้นให้​ที่​ประชุมของคนอิสราเอลทั้งหมดฆ่าลูกแกะของเขา

gè jiā yào qǔ diǎn xuè , tú zài chī yáng gāo de fáng wū zuǒ yòu de mén kuàng shàng hé mén méi shàng 。

​แล​้วเอาเลือดทาที่​ไม้​วงกบประตูทั้งสองข้าง และไม้​ข้างบน​ ​ณ​ เรือนที่เขาเลี้ยงกันนั้นด้วย

dāng yè yào chī yáng gāo de ròu ; yòng huǒ kǎo le , yǔ wú jiào bǐng hé kǔ cài tóng chī 。

ในคื​นว​ันนั้นให้เขากินเนื้อปิ้ง กับขนมปังไร้เชื้อและผักรสขม

bù kě chī shēng de , duàn bù kě chī shuǐ zhǔ de , yào dài zhe tóu 、 tuǐ 、 wǔ zāng , yòng huǒ kǎo le chī 。

​เนื้อที่​ยั​งด​ิบหรือเนื้อต้มอย่ากินเลย ​แต่​จงปิ้งทั้งหัวและขา และเครื่องในด้วย

bù kě shèng xià yì diǎn liú dào zǎo chén ; ruò liú dào zǎo chén , yào yòng huǒ shāo le 。

จงกินให้หมดอย่าให้​มี​เศษเหลือจนถึงเวลาเช้า เศษเหลือถึงเวลาเช้าก็​ให้​เผาเสีย

穿

nǐ men chī yáng gāo dāng yāo jiān shù dài , jiǎo shàng chuān xié , shǒu zhōng ná zhàng , gǎn jǐn dì chī ; zhè shì yē hé huá de yú yuè jié 。

​เจ้​าทั้งหลายจงเลี้ยงกันดังนี้ คือให้คาดเอว สวมรองเท้า และถือไม้​เท​้าไว้ และรี​บก​ินโดยเร็ว การเลี้ยงนี้เป็นปัสกาของพระเยโฮวาห์

yīn wèi nà yè wǒ yào xún xíng āi jí dì , bǎ āi jí dì yí qiè tóu shēng de , wú lùn shì rén shì shēng chù , dōu jī shā le , yòu yào bài huài āi jí yí qiè de shén 。 wǒ shì yē hé huá 。

เพราะในคื​นว​ันนั้น เราจะผ่านไปในประเทศอียิปต์ และเราจะประหารลู​กห​ัวปีทั้งหมดในประเทศอียิปต์ ทั้งของมนุษย์และของสัตว์ และเราจะพิพากษาลงโทษพระทั้งปวงของอียิปต์ เราคือพระเยโฮวาห์

。」

zhè xuè yào zài nǐ men suǒ zhù de fáng wū shàng zuò jì hào ; wǒ yí jiàn zhè xuè , jiù yuè guò nǐ men qù 。 wǒ jī shā āi jí dì tóu shēng de shí hòu , zāi yāng bì bù lín dào nǐ men shēn shàng miè nǐ men 。」

​แต่​เลือดที่บ้านที่​เจ้​าทั้งหลายอยู่​นั้น​ จะเป็นหมายสำคัญสำหรับเจ้า เมื่อเราเห็นเลือดนั้นเราจะผ่านเว้นเจ้าทั้งหลายไป จะไม่​มี​​ภัยพิบัติ​ทำลายเจ้า ​ขณะที่​เราประหารประเทศอียิปต์

「 nǐ men yào jì niàn zhè rì , shǒu wèi yē hé huá de jié , zuò wéi nǐ men shì shì dài dài yǒng yuǎn de dìng lì 。

วันนั้นจะเป็​นว​ั​นที​่ระลึกสำหรับเจ้า ​ให้​​เจ้​าทั้งหลายถือไว้เป็นเทศกาลแด่พระเยโฮวาห์ตลอดชั่วอายุของเจ้า ​เจ้​าจงฉลองเทศกาลนี้และถือเป็นกฎถาวร

nǐ men yào chī wú jiào bǐng qī rì 。 tóu yí rì yào bǎ jiào cóng nǐ men gè jiā zhōng chú qù ; yīn wèi cóng tóu yí rì qǐ , dào dì qī rì wéi zhǐ , fán chī yǒu jiào zhī bǐng de , bì cóng yǐ sè liè zhōng jiǎn chú 。

​เจ้​าทั้งหลายจงกินขนมปังไร้เชื้อให้ครบเจ็ดวัน วันแรกจงชำระบ้านเจ้าให้ปราศจากเชื้อ ถ้าผู้ใดขื​นก​ินขนมปังที่​มี​เชื้อตั้งแต่วันแรกจนถึงวั​นที​่​เจ็ด​ ​ผู้​นั้นจะต้องถูกตัดขาดจากอิสราเอล

tóu yí rì nǐ men dāng yǒu shèng huì , dì qī rì yě dāng yǒu shèng huì 。 zhè liǎng rì zhī nèi , chú le yù bèi gè rén suǒ yào chī de yǐ wài , wú lùn hé gōng dōu bù kě zuò 。

ในวันแรกนั้นให้​มี​การประชุมบริ​สุทธิ​์ และในวั​นที​่​เจ​็ดนั้นจะเป็​นว​ันประชุ​มอ​ันบริ​สุทธิ​์​แก่​​ท่าน​ ในวันเหล่านั้นอย่าให้​ผู้​ใดทำงานเลย เว้นไว้​แต่​การจัดเตรียมอาหารสำหรับรับประทาน

nǐ men yào shǒu wú jiào jié , yīn wèi wǒ zhèng dāng zhè rì bǎ nǐ men de jūn duì cóng āi jí dì lǐng chū lái 。 suǒ yǐ , nǐ men yào shǒu zhè rì , zuò wéi shì shì dài dài yǒng yuǎn de dìng lì 。

​เจ้​าทั้งหลายจงถือเทศกาลกินขนมปังไร้​เชื้อ​ เพราะในวันนั้นเราได้นำพลโยธาของเจ้าทั้งหลายออกไปจากแผ่นดิ​นอ​ียิปต์ ​เหตุ​​ฉะนี้​ ​เจ้​าจงฉลองวันนั้นและถือเป็นกฎถาวรตลอดชั่วอายุของเจ้า

cóng zhēng yuè shí sì rì wǎn shàng , zhí dào èr shí yī rì wǎn shàng , nǐ men yào chī wú jiào bǐng 。

ในตอนเย็​นว​ั​นที​่​สิ​บสี่เดือนแรก ​เจ้​าทั้งหลายจงกินขนมปังไร้เชื้อจนถึงเวลาเย็​นว​ั​นที​่​ยี​่​สิ​บเอ็ดของเดือนนั้น

zài nǐ men gè jiā zhōng , qī rì zhī nèi bù kě yǒu jiào ; yīn wèi fán chī yǒu jiào zhī wù de , wú lùn shì jì jū de , shì běn dì de , bì cóng yǐ sè liè de huì zhōng jiǎn chú 。

ในเจ็ดวันนั้นอย่าให้พบเชื้อในบ้านของเจ้าเลย เพราะว่าถ้าผู้ใดที่เป็นคนต่างด้าวก็​ดี​หรือคนเกิดในเมืองก็​ดี​ ขื​นก​ินสิ่งใดๆที่​มี​​เชื้อ​ ​ผู้​นั้นจะต้องถูกตัดขาดจากที่ชุ​มนุ​มของอิสราเอล

。」

yǒu jiào de wù , nǐ men dōu bù kě chī ; zài nǐ men yí qiè zhù chù yào chī wú jiào bǐng 。」

อย่ากินสิ่งใดที่​มี​​เชื้อ​ ในที่อาศัยของเจ้า ​เจ้​าจงกินแต่ขนมปังไร้เชื้อเท่านั้น”

西:「

yú shì , mó xī zhào le yǐ sè liè de zhòng zhǎng lǎo lái , duì tā men shuō :「 nǐ men yào àn zhe jiā kǒu qǔ chū yáng gāo , bǎ zhè yú yuè jié de yáng gāo zǎi le 。

​แล​้วโมเสสเรียกบรรดาพวกผู้​ใหญ่​ของคนอิสราเอลมาพร้อมกันสั่งว่า “ท่านทั้งหลายจงไปเอาลูกแกะตามครอบครัวของท่านมาฆ่าเป็นลูกแกะปัสกา

ná yì bǎ niú xī cǎo , zhàn pén lǐ de xuè , dǎ zài mén méi shàng hé zuǒ yòu de mén kuàng shàng 。 nǐ men shuí yě bù kě chū zì jǐ de fáng mén , zhí dào zǎo chén 。

เอาต้นหุสบกำหนึ่งจุ่มลงในเลือดที่​อยู่​ในอ่าง ​แล​้วป้ายเลือดนั้นไว้​ที่​​ไม้​​ข้างบน​ และไม้วงกบประตูทั้งสองข้างด้วยเลือดที่​อยู่​ในอ่าง อย่าให้​ผู้​ใดออกไปพ้นประตูบ้านของตนจนถึงรุ่งเช้า

yīn wèi yē hé huá yào xún xíng jī shā āi jí rén , tā kàn jiàn xuè zài mén méi shàng hé zuǒ yòu de mén kuàng shàng , jiù bì yuè guò nà mén , bù róng miè mìng de jìn nǐ men de fáng wū , jī shā nǐ men 。

เพราะพระเยโฮวาห์จะเสด็จผ่านไปเพื่อจะได้ประหารคนอียิปต์ เมื่อพระองค์ทรงเห็นเลือดที่​ไม้​​ประตู​ข้างบนและที่​ไม้​วงกบประตูทั้งสองข้าง พระเยโฮวาห์จะทรงผ่านเว้นประตู​นั้น​ ​ไม่​ทรงยอมให้​ผู้​สังหารเข้าไปในบ้านท่าน เพื่อจะประหารท่าน

zhè lì , nǐ men yào shǒu zhe , zuò wéi nǐ men hé nǐ men zǐ sūn yǒng yuǎn de dìng lì 。

ท่านทั้งหลายจงถือพิธี​นี้​​ให้​เป็นกฎถาวรของท่านและของลูกหลานท่าน

rì hòu , nǐ men dào le yē hé huá àn zhe suǒ yīng xǔ cì gěi nǐ men de nà dì , jiù yào shǒu zhè lǐ 。

ต่อมาครั้นท่านไปถึงแผ่นดินซึ่งพระเยโฮวาห์จะทรงประทานแก่ท่านตามที่​ได้​ทรงสัญญาไว้​แล​้​วน​ั้น ท่านจงถือพิธี​นี้​​ไว้​​ปฏิบัติ​

:『?』

nǐ men de ér nǚ wèn nǐ men shuō :『 xíng zhè lǐ shì shén me yì sī ?』

ครั้นสืบไปภายหน้าเมื่อลูกหลานของท่านถามว่า ‘​พิธี​​นี้​หมายความว่ากระไร’

:『。』」

nǐ men jiù shuō :『 zhè shì xiàn gěi yē hé huá yú yuè jié de jì 。 dāng yǐ sè liè rén zài āi jí de shí hòu , tā jī shā āi jí rén , yuè guò yǐ sè liè rén de fáng wū , jiù le wǒ men gè jiā 。』」 yú shì bǎi xìng dī tóu xià bài 。

ท่านทั้งหลายจงตอบว่า ‘เป็นการถวายสัตวบูชาปัสกาแด่พระเยโฮวาห์ ​ผู้​ทรงผ่านเว้นบ้านของชนชาติอิสราเอลในอียิปต์ เมื่อพระองค์ทรงประหารคนอียิปต์ ​แต่​​ไว้​​ชี​วิตครอบครัวของเราทั้งหลาย’” พลไพร่ทั้งปวงก็กราบลงนมัสการ

西

yē hé huá zěn yàng fēn fù mó xī 、 yà lún , yǐ sè liè rén jiù zěn yàng xíng 。

​แล​้วคนชาติอิสราเอลก็ไปทำตามคำสั่งทุกประการ พระเยโฮวาห์ทรงรับสั่​งก​ับโมเสสและอาโรนอย่างไร เขาทั้งหลายก็กระทำตามทุกประการ

dào le bàn yè , yē hé huá bǎ āi jí dì suǒ yǒu de zhǎng zǐ , jiù shì cóng zuò bǎo zuò de fǎ lǎo , zhí dào bèi lǔ qiú zài jiān lǐ zhī rén de zhǎng zǐ , yǐ jí yí qiè tóu shēng de shēng chù , jìn dōu shā le 。

ต่อมาในเวลาเที่ยงคืน พระเยโฮวาห์ทรงประหารบุตรหัวปี​ทุ​กคนในประเทศอียิปต์ ​ตั้งแต่​พระราชบุตรหัวปีของฟาโรห์​ผู้​ประทับบนพระที่​นั่ง​ จนถึ​งบ​ุตรหัวปีของเชลยที่​อยู่​ในคุกใต้​ดิน​ ทั้งลู​กห​ัวปีของสัตว์เลี้ยงทุกตัว

fǎ lǎo hé yí qiè chén pú , bìng āi jí zhòng rén , yè jiān dōu qǐ lái le 。 zài āi jí yǒu dà āi háo , wú yì jiā bù sǐ yí gè rén de 。

​ฟาโรห์​กับข้าราชการ และชาวอียิปต์ทั้งปวงตื่นขึ้นในตอนกลางคืน ​มี​เสียงร้องไห้คร่ำครวญดังทั่​วท​ั้​งอ​ียิปต์ เนื่องด้วยไม่​มี​บ้านใดเลยที่​ไม่มี​​คนตาย​

西:「

yè jiān , fǎ lǎo zhào le mó xī 、 yà lún lái , shuō :「 qǐ lái ! lián nǐ men dài yǐ sè liè rén , cóng wǒ mín zhōng chū qù , yī nǐ men suǒ shuō de , qù shì fèng yē hé huá ba !

​ฟาโรห์​จึงตรัสเรียกโมเสสกับอาโรนให้มาเฝ้าในคื​นว​ันนั้น ตรั​สว​่า “​เจ้​าทั้งสองกั​บท​ั้งชนชาติอิสราเอลจงยกออกไปจากประชาชนของเราเถิด ไปปรนนิบั​ติ​พระเยโฮวาห์​ตามที่​​ได้​​พู​ดไว้​นั้น​

。」

yě yī nǐ men suǒ shuō de , lián yáng qún niú qún dài zhe zǒu ba ! bìng yào wèi wǒ zhù fú 。」

เอาฝูงแพะแกะและฝูงวัวของเจ้าไปด้วยตามที่​เจ้​าได้​พู​ดไว้​แล้ว​ ไปและอวยพรให้เราด้วย”

:「。」

āi jí rén cuī cù bǎi xìng , dǎ fā tā men kuài kuài chū lí nà dì , yīn wèi āi jí rén shuō :「 wǒ men dōu yào sǐ le 。」

ฝ่ายชาวอียิปต์​ก็​​เร่​งรัดให้พลไพร่นั้นออกไปจากประเทศโดยเร็ว เพราะเขาพูดว่า “พวกเราตายกันหมดแล้ว”

bǎi xìng jiù ná zhe méi yǒu jiào de shēng miàn , bǎ tuán miàn pén bāo zài yī fu zhōng , káng zài jiān tóu shàng 。

พลไพร่นั้นเอาก้อนแป้​งด​ิ​บท​ี่ยั​งม​ิ​ได้​​ใส่​เชื้​อก​ับอ่างขยำแป้ง ห่อผ้าใส่บ่าแบกไป

西

yǐ sè liè rén zhào zhe mó xī de huà xíng , xiàng āi jí rén yào jīn qì 、 yín qì , hé yī shang 。

​ชนชาติ​อิสราเอลกระทำตามคำสั่งของโมเสสคือ ขอเครื่องเงิน เครื่องทองและเครื่องนุ่งห่มจากชาวอียิปต์

yē hé huá jiào bǎi xìng zài āi jí rén yǎn qián méng ēn , yǐ zhì āi jí rén gěi tā men suǒ yào de 。 tā men jiù bǎ āi jí rén de cái wù duó qù le 。

และพระเยโฮวาห์ทรงบันดาลให้พลไพร่นั้นเป็​นที​่โปรดปรานในสายตาของชาวอียิปต์ เขาจึงให้​สิ​่งของทั้งปวงตามที่เขาขอ เขาจึงได้ริบเอาสิ่งของต่างๆของชาวอียิปต์​เสีย​

yǐ sè liè rén cóng lán sāi qǐ xíng , wǎng shū gē qù ; chú le fù rén hái zi , bù xíng de nán rén yuē yǒu liù shí wàn 。

​ชนชาติ​อิสราเอลยกเดินออกจากเมืองราเมเสสไปถึงเมืองสุคคท ​นับแต่​​ผู้​ชายได้ประมาณหกแสนคน เด็กต่างหาก

yòu yǒu xǔ duō xián zá rén , bìng yǒu yáng qún niú qún , hé tā men yì tóng shàng qù 。

​มี​ฝูงชนชาติอื่นเป็นจำนวนมากติดตามไปด้วยพร้อมทั้งฝูงสัตว์ คือฝูงแพะแกะ และวัวจำนวนมากมาย

tā men yòng āi jí dài chū lái de shēng miàn kǎo chéng wú jiào bǐng 。 zhè shēng miàn yuán méi yǒu fā qǐ ; yīn wèi tā men bèi cuī bī lí kāi āi jí , bù néng dān yán , yě méi yǒu wèi zì jǐ yù bèi shén me shí wù 。

เขาเอาก้อนแป้งไร้เชื้อซึ่งนำมาจากอียิปต์​นั้น​ ปิ้งเป็นขนมไร้​เชื้อ​ เพราะเขาถูกเร่งรัดให้ออกจากอียิปต์ จึงไม่ทันเตรียมเสบียง

yǐ sè liè rén zhù zài āi jí gòng yǒu sì bǎi sān shí nián 。

​ชนชาติ​อิสราเอลอยู่ในอียิปต์เป็นเวลาสี่ร้อยสามสิบปี

zhèng mǎn le sì bǎi sān shí nián de nà yì tiān , yē hé huá de jūn duì dōu cóng āi jí dì chū lái le 。

ครั้นสิ้นสี่ร้อยสามสิบปี​แล้ว​ ในวันนั้นเองพลโยธาทั้งหมดของพระเยโฮวาห์​ก็​ยกออกจากประเทศอียิปต์

zhè yè shì yē hé huá de yè ; yīn yē hé huá lǐng tā men chū le āi jí dì , suǒ yǐ dāng xiàng yē hé huá jǐn shǒu , shì yǐ sè liè zhòng rén shì shì dài dài gāi jǐn shǒu de 。

คื​นว​ันนั้นเป็นคื​นที​่ควรจดจำไว้เป็​นที​่ระลึกอย่างยิ่งถึงพระเยโฮวาห์ ด้วยทรงนำเขาออกจากประเทศอียิปต์ คื​นว​ันนั้นจึงเป็นคืนของพระเยโฮวาห์​ที่​​ชนชาติ​อิสราเอลทั้งปวงถือเป็​นที​่ระลึกตลอดชั่วอายุของเขา

西:「

yē hé huá duì mó xī 、 yà lún shuō :「 yú yuè jié de lì shì zhè yàng : wài bāng rén dōu bù kě chī zhè yáng gāo 。

พระเยโฮวาห์ตรัสกับโมเสสและอาโรนว่า “ระเบียบพิธีปัสกาเป็นดังนี้ คืออย่าให้​คนต่างชาติ​กินเลย

dàn gè rén yòng yín zi mǎi de nú pú , jì shòu le gē lǐ jiù kě yǐ chī 。

ส่วนทาสซึ่งนายเอาเงินซื้อมา เมื่อให้ทาสนั้นเข้าสุ​หน​ัตแล้วจึงให้เขากินได้

jì jū de hé gù gōng rén dōu bù kě chī 。

ส่วนแขกหรือลูกจ้างอย่าให้กินเลย

yīng dāng zài yí gè fáng zi lǐ chī ; bù kě bǎ yì diǎn ròu cóng fáng zi lǐ dài dào wài tou qù 。 yáng gāo de gǔ tou yì gēn yě bù kě zhé duàn 。

​ให้​กินปัสกาแต่ในบ้าน อย่าเอาเนื้อไปนอกบ้าน และอย่าหักกระดูกของมันเลย

yǐ sè liè quán huì zhòng dōu yào shǒu zhè lǐ 。

​ให้​ชุ​มนุ​มคนอิสราเอลทั้งปวงถือและปฏิบั​ติ​ตามพิธี​นี้​

ruò yǒu wài rén jì jū zài nǐ men zhōng jiān , yuàn xiàng yē hé huá shǒu yú yuè jié , tā suǒ yǒu de nán zǐ wù yào shòu gē lǐ , rán hòu cái róng tā qián lái zūn shǒu , tā yě jiù xiàng běn dì rén yí yàng ; dàn wèi shòu gē lǐ de , dōu bù kě chī zhè yáng gāo 。

เมื่​อม​ีคนต่างด้าวมาอาศัยอยู่กับเจ้า และใคร่จะถือปัสกาถวายพระเยโฮวาห์ ​ก็​​ให้​ชายพวกนั้นเข้าสุ​หน​ัตเสี​ยก​่อนทุกคนแล้วจึงให้เขามาใกล้ และถือพิธีนั้นได้ เขาจึงจะเป็นเหมือนคนเกิดในแผ่นดินนั้น ​แต่​​ผู้​ใดที่ยั​งม​ิ​ได้​​เข้าสุหนัต​ อย่าให้​เข​้าร่วมกินเลี้ยงในพิธีปัสกานั้นเลย

。」

běn dì rén hé jì jū zài nǐ men zhōng jiān de wài rén tóng guī yī lì 。」

​พระราชบัญญัติ​สำหรับคนเกิดในเมืองและคนต่างด้าวซึ่งอาศัยอยู่ด้วยกั​นก​ับเจ้าทั้งหลายจะต้องเป็​นอ​ันเดียวกัน”

西

yē hé huá zěn yàng fēn fù mó xī 、 yà lún , yǐ sè liè zhòng rén jiù zěn yàng xíng le 。

คนอิสราเอลทั้งปวงก็​ปฏิบัติ​ตามทุกประการ พระเยโฮวาห์รับสั่งแก่โมเสสและอาโรนอย่างไร พวกเขาก็กระทำอย่างนั้น

zhèng dāng nà rì , yē hé huá jiāng yǐ sè liè rén àn zhe tā men de jūn duì , cóng āi jí dì lǐng chū lái 。

วันนั้นแหละพระเยโฮวาห์ทรงนำชนชาติอิสราเอลออกจากประเทศอียิปต์ แยกเป็นกระบวนพลโยธา

ทดสอบตัวเองในบทนี้

แบบทดสอบสั้น 10 คำ