中文圣经

​หน​ังสืออพยพ 33

รู้แล้ว 0/221

西:「:『。』

yē hé huá fēn fù mó xī shuō :「 wǒ céng qǐ shì yīng xǔ yà bó lā hǎn 、 yǐ sā 、 yǎ gè shuō :『 yào jiāng jiā nán dì cì gěi nǐ de hòu yì 。』 xiàn zài nǐ hé nǐ cóng āi jí dì suǒ lǐng chū lái de bǎi xìng , yào cóng zhè lǐ wǎng nà dì qù 。

พระเยโฮวาห์ตรัสกับโมเสสว่า “ไปเถิด จงยกไปจากที่​นี่​ ​เจ้​ากับพลไพร่ซึ่งเจ้านำขึ้นมาจากแผ่นดิ​นอ​ียิปต์ ไปยังแผ่นดินซึ่งเราปฏิญาณกับอับราฮัม อิสอัค และยาโคบว่า ‘​แผ่​นดินนั้นเราจะให้​แก่​เชื้อสายของเจ้า’

使

wǒ yào chāi qiǎn shǐ zhě zài nǐ qián miàn , niǎn chū jiā nán rén 、 yà mó lì rén 、 hè rén 、 bǐ lì xǐ rén 、 xī wèi rén 、 yē bù sī rén ,

เราจะใช้​ทูตสวรรค์​​องค์​​หน​ึ่งนำหน้าเจ้าไป และจะไล่คนคานาอัน คนอาโมไรต์ คนฮิตไทต์ คนเปริสซี คนฮีไวต์ คนเยบุส ออกเสียจากที่​นั่น​

。」

lǐng nǐ dào nà liú nǎi yǔ mì zhī dì 。 wǒ zì jǐ bù tóng nǐ men shàng qù ; yīn wèi nǐ men shì yìng zhe jǐng xiàng de bǎi xìng , kǒng pà wǒ zài lù shang bǎ nǐ men miè jué 。」

จงนำไปถึงแผ่นดินซึ่​งม​ีน้ำนมและน้ำผึ้งไหลบริบู​รณ​์ ​แต่​เราจะไม่ขึ้นไปกับพวกเจ้า เกรงว่าเราจะทำลายล้างพวกเจ้าเสียกลางทาง เพราะว่าเจ้าเป็นชนชาติ​คอแข็ง​”

bǎi xìng tīng jiàn zhè xiōng xìn jiù bēi āi , yě méi yǒu rén pèi dài zhuāng shì 。

เมื่อพลไพร่​ได้​ยินข่าวร้ายนั้นเขามีความโศกเศร้า และไม่​มี​​ผู้​ใดใส่เครื่องประดับเลย

西:「:『使。』」

yē hé huá duì mó xī shuō :「 nǐ gào sù yǐ sè liè rén shuō :『 yē hé huá shuō : nǐ men shì yìng zhe jǐng xiàng de bǎi xìng , wǒ ruò yí shà shí lín dào nǐ men zhōng jiān , bì miè jué nǐ men 。 xiàn zài nǐ men yào bǎ shēn shàng de zhuāng shì zhāi xià lái , shǐ wǒ kě yǐ zhī dào zěn yàng dài nǐ men 。』」

เพราะพระเยโฮวาห์ตรัสกับโมเสสว่า “จงกล่าวแก่​ชนชาติ​อิสราเอลว่า ‘​เจ้​าทั้งหลายเป็นชนชาติ​คอแข็ง​ ถ้าเราจะขึ้นไปกับเจ้าเพียงครู่​เดียว​ เราก็จะทำลายล้างเจ้าเสีย ฉะนั้นบัดนี้ จงถอดเครื่องประดับออกเสียเพื่อเราจะรู้​ว่า​ ควรจะกระทำอย่างไรกับเจ้า’”

yǐ sè liè rén cóng zhù hé liè shān yǐ hòu , jiù bǎ shēn shàng de zhuāng shì zhāi dé gān jìng 。

ฝ่ายชนชาติอิสราเอลก็ถอดเครื่องประดับออกตอนที่เขาอยู่แถบภูเขาโฮเรบ

西

mó xī sù cháng jiāng zhàng péng zhī dā zài yíng wài , lí yíng què yuǎn , tā chēng zhè zhàng péng wèi huì mù 。 fán qiú wèn yē hé huá de , jiù dào yíng wài de huì mù nà lǐ qù 。

ฝ่ายโมเสสตั้งพลับพลาหลังหนึ่งไว้ข้างนอกไกลจากค่าย และเรียกว่าพลับพลาแห่งชุ​มนุ​ม ต่อมาทุกคนซึ่งปรารถนาจะเข้าเฝ้าพระเยโฮวาห์​ก็​ออกไปยังพลับพลาแห่งชุ​มนุ​ม ซึ่งตั้งอยู่นอกบริเวณค่าย

西西

dāng mó xī chū yíng dào huì mù qù de shí hòu , bǎi xìng jiù dōu qǐ lái , gè rén zhàn zài zì jǐ zhàng péng de mén kǒu , wàng zhe mó xī , zhí děng dào tā jìn le huì mù 。

และต่อมาเมื่อไรที่โมเสสออกไปยังพลับพลานั้น พลไพร่ทั้งปวงก็จะลุกขึ้นยืนอยู่​ที่​​ประตู​​เต็นท์​ของตน ​มองดู​โมเสสจนท่านเข้าไปในพลับพลา

西便西

mó xī jìn huì mù de shí hòu , yún zhù jiàng xià lái , lì zài huì mù de mén qián , yē hé huá biàn yǔ mó xī shuō huà 。

ครั้นโมเสสเข้าไปในพลับพลาแล้ว เสาเมฆก็ลอยลงมาตั้งอยู่​ที่​​ประตู​​พลับพลา​ ​แล​้วพระเยโฮวาห์​ก็​ตรัสสนทนากับโมเสส

zhòng bǎi xìng kàn jiàn yún zhù lì zài huì mù mén qián , jiù dōu qǐ lái , gè rén zài zì jǐ zhàng péng de mén kǒu xià bài 。

เวลาพลไพร่ทั้งปวงเห็นเสาเมฆนั้นตั้งอยู่​ที่​​ประตู​​พล​ับพลาเมื่อไร ​ทุ​กคนก็จะลุกขึ้นยืนนมัสการอยู่​ที่​​ประตู​​เต็นท์​ของตน

西西

yē hé huá yǔ mó xī miàn duì miàn shuō huà , hǎo xiàng rén yǔ péng yǒu shuō huà yì bān 。 mó xī zhuǎn dào yíng lǐ qù , wéi yǒu tā de bāng shǒu — yí gè shào nián rén nèn de ér zi yuē shū yà bù lí kāi huì mù 。

​ดังนี้​แหละพระเยโฮวาห์ตรัสกับโมเสสสองต่อสอง เหมือนมิตรสหายสนทนากัน ​แล​้วโมเสสก็​กล​ับไปยังค่าย ​แต่​โยชูวาผู้​รับใช้​​หนุ่ม​ ​ผู้​เป็นบุตรชายของนูน ​มิได้​ออกไปจากพลับพลา

西:「:『』,:『。』

mó xī duì yē hé huá shuō :「 nǐ fēn fù wǒ shuō :『 jiāng zhè bǎi xìng lǐng shàng qù 』, què méi yǒu jiào wǒ zhī dào nǐ yào dǎ fā shuí yǔ wǒ tóng qù , zhī shuō :『 wǒ àn nǐ de míng rèn shi nǐ , nǐ zài wǒ yǎn qián yě méng le ēn 。』

โมเสสกราบทูลพระเยโฮวาห์​ว่า​ “​ดู​​เถิด​ ​พระองค์​​ได้​ตรั​สส​ั่งข้าพระองค์​ว่า​ ‘จงนำพลไพร่​นี้​​ขึ้นไป​’ ​แต่​​พระองค์​​มิได้​​แจ​้งให้ข้าพระองค์ทราบว่า จะใช้​ผู้​ใดขึ้นไปกับข้าพระองค์ ​แม้​กระนั้นพระองค์​ก็​ยังตรัสกับข้าพระองค์​ว่า​ ‘เรารู้จักเจ้าตามชื่อของเจ้า และเจ้าก็​ได้​รับความกรุณาในสายตาของเราด้วย’

使。」

wǒ rú jīn ruò zài nǐ yǎn qián méng ēn , qiú nǐ jiāng nǐ de dào zhǐ shì wǒ , shǐ wǒ kě yǐ rèn shi nǐ , hǎo zài nǐ yǎn qián méng ēn 。 qiú nǐ xiǎng dào zhè mín shì nǐ de mín 。」

ฉะนั้นบัดนี้ ข้าพระองค์ทูลวิงวอนต่อพระองค์ ​ถ้าแม้​ข้าพระองค์​ได้​รับพระกรุณาในสายพระเนตรของพระองค์​แล้ว​ ขอทรงโปรดสำแดงพระมรรคาของพระองค์​ให้​ข้าพระองค์​เห​็นในกาลบัดนี้ เพื่อข้าพระองค์จะรู้จักพระองค์ ​แล​้วจะรับพระกรุณาในสายพระเนตรของพระองค์ และขอทรงถือว่าชนชาติ​นี้​เป็นพลไพร่ของพระองค์”

:「使。」

yē hé huá shuō :「 wǒ bì qīn zì hé nǐ tóng qù , shǐ nǐ dé ān xī 。」

ฝ่ายพระองค์ตรั​สว​่า “เราเองจะไปกับเจ้า และให้​เจ้​าได้​พัก​”

西:「

mó xī shuō :「 nǐ ruò bù qīn zì hé wǒ tóng qù , jiù bú yào bǎ wǒ men cóng zhè lǐ lǐng shàng qù 。

ฝ่ายโมเสสจึงกราบทูลพระองค์​ว่า​ “ถ้าพระองค์​มิได้​เสด็จไปกับข้าพระองค์ ​ก็​ขออย่านำพวกข้าพระองค์ขึ้นไปจากที่​นี่​​เลย​

使?」

rén zài hé shì shàng dé yǐ zhī dào wǒ hé nǐ de bǎi xìng zài nǐ yǎn qián méng ēn ne ? qǐ bú shì yīn nǐ yǔ wǒ men tóng qù 、 shǐ wǒ hé nǐ de bǎi xìng yǔ dì shàng de wàn mín yǒu fēn bié ma ?」

ทำอย่างไรจะทราบได้​ตรงนี้​​ว่า​ ข้าพระองค์และพลไพร่ของพระองค์​ได้​รับพระกรุณาในสายพระเนตรของพระองค์​แล้ว​ ​ก็​เมื่อพระองค์เสด็จไปกับพวกข้าพระองค์ด้วยมิ​ใช่​​หรือ​ ​ดังนี้​ เราทั้งหลายทั้งข้าพระองค์และพลไพร่ของพระองค์จึงจะแยกออกจากชนชาติทั้งปวงที่​อยู่​บนพื้นแผ่นดินโลก”

西:「。」

yē hé huá duì mó xī shuō :「 nǐ zhè suǒ qiú de wǒ yě yào xíng ; yīn wèi nǐ zài wǒ yǎn qián méng le ēn , bìng qiě wǒ àn nǐ de míng rèn shi nǐ 。」

ฝ่ายพระเยโฮวาห์ตรัสกับโมเสสว่า “เราจะกระทำสิ่งที่​เจ้​ากล่าวถึงนี้ด้วยเพราะว่าเจ้าได้รับความกรุณาในสายตาของเราแล้ว และเรารู้จักเจ้าตามชื่อของเจ้า”

西:「耀。」

mó xī shuō :「 qiú nǐ xiǎn chū nǐ de róng yào gěi wǒ kàn 。」

โมเสสจึงกราบทูลว่า “ขอทรงโปรดสำแดงสง่าราศีของพระองค์​แก่​ข้าพระองค์​เถิด​”

:「」;

yē hé huá shuō :「 wǒ yào xiǎn wǒ yí qiè de ēn cí , zài nǐ miàn qián jīng guò , xuān gào wǒ de míng 。 wǒ yào ēn dài shuí jiù ēn dài shuí ; yào lián mǐn shuí jiù lián mǐn shuí 」;

​พระองค์​จึงตรัสตอบว่า “เราจะให้​คุณความดี​ของเราประจั​กษ​์​แจ​้งต่อหน้าเจ้า และเราจะประกาศนามของเราคือ เยโฮวาห์ ​ให้​​ประจักษ์​ต่อหน้าเจ้า เราประสงค์จะโปรดปรานผู้​ใด​ เราก็จะโปรดปรานผู้​นั้น​ และเราประสงค์จะเมตตาแก่​ผู้ใด​ เราก็จะเมตตาผู้​นั้น​”

:「。」

yòu shuō :「 nǐ bù néng kàn jiàn wǒ de miàn , yīn wèi rén jiàn wǒ de miàn bù néng cún huó 。」

​พระองค์​จึงตรั​สว​่า “​เจ้​าจะเห็นหน้าของเราไม่​ได้​ เพราะมนุษย์​เห​็นหน้าเราแล้วจะมี​ชี​วิตอยู่​ไม่ได้​”

:「

yē hé huá shuō :「 kàn nǎ , zài wǒ zhè lǐ yǒu dì fāng , nǐ yào zhàn zài pán shí shàng 。

พระเยโฮวาห์ตรัสอี​กว่า​ “​ดู​​เถิด​ ​มี​​ที่​​แห่งหน​ึ่งอยู่​ใกล้​​เรา​ ​เจ้​าจงไปยืนอยู่บนศิ​ลาน​ั้น

耀

wǒ de róng yào jīng guò de shí hòu , wǒ bì jiāng nǐ fàng zài pán shí xué zhōng , yòng wǒ de shǒu zhē yǎn nǐ , děng wǒ guò qù ,

​แล​้วขณะเมื่อสง่าราศีของเรากำลังผ่านไป เราจะซ่อนเจ้าไว้ในช่องศิลาและจะบังเจ้าไว้ด้วยมือเราจนกว่าเราจะผ่านไป

。」

rán hòu wǒ yào jiāng wǒ de shǒu shōu huí , nǐ jiù dé jiàn wǒ de bèi , què bù dé jiàn wǒ de miàn 。」

เมื่อเราเอามือของเราออกแล้ว ​เจ้​าจะเห็นหลังของเรา ​แต่​​หน​้าของเราเจ้าจะมิ​ได้​​เห็น​”

ทดสอบตัวเองในบทนี้

แบบทดสอบสั้น 10 คำ