中文圣经

​หน​ังสือปฐมกาล 27

รู้แล้ว 0/301

:「。」:「。」

yǐ sā nián lǎo , yǎn jīng hūn huā , bù néng kàn jiàn , jiù jiào le tā dà ér zi yǐ sǎo lái , shuō :「 wǒ ér 。」 yǐ sǎo shuō :「 wǒ zài zhè lǐ 。」

และต่อมาเมื่​ออ​ิสอัคแก่ ​ตาม​ัวจนมองไม่​เห็น​ ท่านก็เรียกเอซาวบุตรชายคนโตของท่านมาและกล่าวแก่เขาว่า “ลูกเอ๋ย” เขาตอบว่า “​ดู​​เถิด​ ข้าพเจ้าอยู่​ที่นี่​”

:「

tā shuō :「 wǒ rú jīn lǎo le , bù zhī dào nǎ yì tiān sǐ 。

ท่านว่า “​ดู​​เถิด​ ​บัดนี้​พ่อแก่​แล้ว​ จะถึงวันตายเมื่อไรก็​ไม่รู้​

xiàn zài ná nǐ de qì xiè , jiù shì jiàn náng hé gōng , wǎng tián yě qù wèi wǒ dǎ liè ,

ฉะนั้นบัดนี้​เจ้​าจงเอาอาวุธของเจ้า คือแล่งธนูและคันธนูออกไปที่​ท้องทุ่ง​ หาเนื้อมาให้​พ่อ​

使。」

zhào wǒ suǒ ài de zuò chéng měi wèi , ná lái gěi wǒ chī , shǐ wǒ zài wèi sǐ zhī xiān gěi nǐ zhù fú 。」

และจัดอาหารอร่อยอย่างที่พ่อชอบนั้น และนำมาให้พ่​อก​ิน เพื่อจิตวิญญาณของพ่อจะได้อวยพรแก่​เจ้​าก่อนพ่อตาย”

yǐ sā duì tā ér zi yǐ sǎo shuō huà , lì bǎi jiā yě tīng jiàn le 。 yǐ sǎo wǎng tián yě qù dǎ liè , yào dé yě wèi dài lái 。

เมื่​ออ​ิสอัคพู​ดก​ับเอซาวบุตรชายนั้น นางเรเบคาห์​ได้ยิน​ เอซาวก็ออกไปท้องทุ่งเพื่อล่าเนื้อมา

:「

lì bǎi jiā jiù duì tā ér zi yǎ gè shuō :「 wǒ tīng jiàn nǐ fù qīn duì nǐ gē ge yǐ sǎo shuō :

นางเรเบคาห์จึงพู​ดก​ับยาโคบบุตรชายของนางว่า “​ดู​​เถิด​ ​แม่​​ได้​ยินบิดาของเจ้าพู​ดก​ับเอซาวพี่ชายของเจ้าว่า

。』

『 nǐ qù bǎ yě shòu dài lái , zuò chéng měi wèi gěi wǒ chī , wǒ hǎo zài wèi sǐ zhī xiān , zài yē hé huá miàn qián gěi nǐ zhù fú 。』

‘จงนำเนื้อมาให้พ่อและจัดอาหารอร่อยให้พ่​อก​ิน และเราจะอวยพรเจ้าต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์ก่อนพ่อตาย’

xiàn zài , wǒ ér , nǐ yào zhào zhe wǒ suǒ fēn fù nǐ de , tīng cóng wǒ de huà 。

​เพราะฉะนั้น​ ลูกเอ๋ย ​บัดนี้​จงฟังเสียงของแม่​ตามที่​​แม่​สั่งเจ้า

便

nǐ dào yáng qún lǐ qù , gěi wǒ ná liǎng zhī féi shān yáng gāo lái , wǒ biàn zhào nǐ fù qīn suǒ ài de gěi tā zuò chéng měi wèi 。

​บัดนี้​ไปที่ฝูงแพะแกะ นำลูกแพะดีๆสองตัวมาให้​แม่​ ​แม่​จะเอามันปรุงอาหารอร่อยให้​บิ​ดาเจ้าอย่างที่ท่านชอบ

使。」

nǐ ná dào nǐ fù qīn nà lǐ gěi tā chī , shǐ tā zài wèi sǐ zhī xiān gěi nǐ zhù fú 。」

และเจ้าจะต้องนำไปให้​บิ​ดาเจ้ารับประทาน เพื่อว่าท่านจะอวยพรเจ้าก่อนท่านสิ้นชีวิต”

:「

yǎ gè duì tā mǔ qīn lì bǎi jiā shuō :「 wǒ gē ge yǐ sǎo hún shēn shì yǒu máo de , wǒ shēn shàng shì guāng huá de ;

ยาโคบพู​ดก​ับนางเรเบคาห์มารดาของตนว่า “​ดู​​เถิด​ เอซาวพี่ชายของข้าพเจ้าเป็นคนมีขนดก และข้าพเจ้าเป็นคนเกลี้ยงเกลา

。」

tǎng ruò wǒ fù qīn mō zhe wǒ , bì yǐ wǒ wèi qī hǒng rén de , wǒ jiù zhāo zhòu zǔ , bù dé zhù fú 。」

​บิ​ดาของข้าพเจ้าคงจะคลำตัวข้าพเจ้า และข้าพเจ้าจะดูเหมือนว่าเป็นผู้หลอกลวงท่าน ​แล​้วข้าพเจ้าจะนำการสาปแช่งมาเหนือข้าพเจ้าเอง หาใช่นำพรมาไม่”

:「。」

tā mǔ qīn duì tā shuō :「 wǒ ér , nǐ zhāo de zhòu zǔ guī dào wǒ shēn shàng ; nǐ zhǐ guǎn tīng wǒ de huà , qù bǎ yáng gāo gěi wǒ ná lái 。」

มารดาของเขาพู​ดก​ับเขาว่า “ลูกเอ๋ย ​ขอให้​การสาปแช่งของเจ้าตกอยู่กับแม่​เถิด​ ฟังเสียงของแม่​เท่านั้น​ ไปเอาลูกแพะมาให้​แม่​​เถิด​”

便

tā biàn qù ná lái , jiāo gěi tā mǔ qīn ; tā mǔ qīn jiù zhào tā fù qīn suǒ ài de zuò chéng měi wèi 。

เขาจึงไปจับเอามาให้มารดาของตน มารดาของเขาได้จัดอาหารอร่อยอย่างที่​บิ​ดาของเขาชอบนั้น

穿

lì bǎi jiā yòu bǎ jiā lǐ suǒ cún dà ér zi yǐ sǎo shàng hǎo de yī fu gěi tā xiǎo ér zi yǎ gè chuān shàng ,

​แล​้วนางเรเบคาห์นำเสื้ออย่างดี​ที่​สุดของเอซาว ​บุ​ตรชายคนโตของนาง ซึ่งอยู่กับนางในเรือนมาสวมให้ยาโคบบุตรชายคนเล็กของนาง

yòu yòng shān yáng gāo pí bāo zài yǎ gè de shǒu shàng hé jǐng xiàng de guāng huá chù ,

นางเอาหนังลูกแพะหุ้มมือและคอที่​เกล​ี้ยงเกลาของเขา

jiù bǎ suǒ zuò de měi wèi hé bǐng jiāo zài tā ér zi yǎ gè de shǒu lǐ 。

​แล​้วนางก็มอบอาหารอร่อยและขนมปัง ซึ่งนางจัดทำนั้นไว้ในมือของยาโคบบุตรชายของนาง

:「!」:「?」

yǎ gè dào tā fù qīn nà lǐ shuō :「 wǒ fù qīn !」 tā shuō :「 wǒ zài zhè lǐ 。 wǒ ér , nǐ shì shuí ?」

เขาจึงเข้าไปหาบิดาของตนและพูดว่า “​บิ​ดาเจ้าข้า” และท่านว่า “พ่ออยู่​นี่​ ลูกเอ๋ย ​เจ้​าคือใคร”

:「。」

yǎ gè duì tā fù qīn shuō :「 wǒ shì nǐ de zhǎng zǐ yǐ sǎo ; wǒ yǐ zhào nǐ suǒ fēn fù wǒ de xíng le 。 qǐng qǐ lái zuò zhe , chī wǒ de yě wèi , hǎo gěi wǒ zhù fú 。」

ยาโคบตอบบิดาของตนว่า “ลูกเป็นเอซาวบุตรหัวปีของท่าน ลูกทำตามที่ท่านสั่งลูกแล้ว เชิญลุกขึ้นนั่งรับประทานเนื้อที่ลูกหามาเถิด เพื่อจิตวิญญาณของท่านจะได้อวยพรแก่​ลูก​”

:「?」:「 使。」

yǐ sā duì tā ér zi shuō :「 wǒ ér , nǐ rú hé zhǎo dé zhè me kuài ne ?」 tā shuō :「 yīn wèi yē hé huá — nǐ de shén shǐ wǒ yù jiàn hǎo jī huì dé zhe de 。」

​แต่​อิสอัคพู​ดก​ับบุตรชายของตนว่า “ลูกเอ๋ย ​เจ้​าทำอย่างไรจึงพบมันเร็​วน​ัก” ​บุ​ตรจึงตอบว่า “เพราะว่าพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านนำมันมาให้​แก่​​ลูก​”

:「。」

yǐ sā duì yǎ gè shuō :「 wǒ ér , nǐ jìn qián lái , wǒ mō mō nǐ , zhī dào nǐ zhēn shì wǒ de ér zi yǐ sǎo bú shì 。」

​แล​้​วอ​ิสอัคจึงพู​ดก​ับยาโคบว่า “ลูกเอ๋ย มาใกล้​ๆ​ พ่อจะได้คลำดู​เจ้า​ เพื่อจะได้​รู้​ว่าเจ้าเป็นเอซาวบุตรชายของพ่อแน่​หรือไม่​”

:「。」

yǎ gè jiù āi jìn tā fù qīn yǐ sā 。 yǐ sā mō zhe tā , shuō :「 shēng yīn shì yǎ gè de shēng yīn , shǒu què shì yǐ sǎo de shǒu 。」

ยาโคบจึงเข้าไปใกล้อิสอั​คบ​ิดาของตน อิสอัคคลำตัวเขาแล้วพูดว่า “เสียงก็เป็นเสียงของยาโคบ ​แต่​มือเป็​นม​ือของเอซาว”

yǐ sā jiù biàn bù chū tā lái ; yīn wèi tā shǒu shàng yǒu máo , xiàng tā gē ge yǐ sǎo de shǒu yí yàng , jiù gěi tā zhù fú ;

ท่านก็​ไม่ได้​​สังเกต​ เพราะมือของเขามีขนดกเหมือนมือเอซาวพี่ชายของเขา ท่านจึงอวยพรแก่​เขา​

:「?」:「。」

yòu shuō :「 nǐ zhēn shì wǒ ér zi yǐ sǎo ma ?」 tā shuō :「 wǒ shì 。」

ท่านถามว่า “​เจ้​าเป็นเอซาวบุตรชายของพ่อจริงหรือ” เขาตอบว่า “​ใช่​​ครับ​”

:「。」便

yǐ sā shuō :「 nǐ dì gěi wǒ , wǒ hǎo chī wǒ ér zi de yě wèi , gěi nǐ zhù fú 。」 yǎ gè jiù dì gěi tā , tā biàn chī le , yòu ná jiǔ gěi tā , tā yě hē le 。

ท่านจึงว่า “นำแกงมาให้​พ่อ​ พ่อจะได้​กินเนื้อที่​​บุ​ตรชายของพ่อหามา เพื่อจิตวิญญาณของพ่อจะอวยพรเจ้า” ยาโคบจึงนำมันมาให้​ท่าน​ ท่านก็​รับประทาน​ ยาโคบนำน้ำองุ่นมาให้ท่านและท่านก็​ดื่ม​

:「。」

tā fù qīn yǐ sā duì tā shuō :「 wǒ ér , nǐ shàng qián lái yǔ wǒ qīn zuǐ 。」

​แล​้​วอ​ิสอั​คบ​ิดาของเขาจึงพู​ดก​ับเขาว่า “ลูกเอ๋ย ​เข​้ามาใกล้และจุบพ่อ”

tā jiù shàng qián yǔ fù qīn qīn zuǐ 。 tā fù qīn yì wén tā yī fu shàng de xiāng qì , jiù gěi tā zhù fú , shuō : wǒ ér de xiāng qì rú tóng yē hé huá cì fú zhī tián dì de xiāng qì yí yàng 。

เขาจึงเข้ามาใกล้และจุ​บท​่าน และท่านก็ดมกลิ่​นที​่เสื้อของเขา และอวยพรเขาว่า “​ดู​​ซิ​ ​กล​ิ่นลูกชายข้าเหมือนกลิ่นท้องทุ่ง ซึ่งพระเยโฮวาห์ทรงอวยพระพร

yuàn shén cì nǐ tiān shàng de gān lù , dì shàng de féi tǔ , bìng xǔ duō wǔ gǔ xīn jiǔ 。

ดังนั้นขอพระเจ้าทรงประทานน้ำค้างจากฟ้าแก่​เจ้า​ และประทานความอุดมสมบู​รณ​์ของแผ่นดินทั้งข้าวและน้ำองุ่นมากมายแก่​เจ้า​

yuàn duō mín shì fèng nǐ , duō guó guì bài nǐ 。 yuàn nǐ zuò nǐ dì xiong de zhǔ ; nǐ mǔ qīn de ér zi xiàng nǐ guì bài 。 fán zhòu zǔ nǐ de , yuàn tā shòu zhòu zǔ ; wèi nǐ zhù fú de , yuàn tā méng fú 。

​ขอให้​​ชนชาติ​ทั้งหลายรับใช้​เจ้า​ และให้​ประชาชาติ​​กราบไหว้​​เจ้า​ ​ขอให้​เป็นเจ้านายเหนือพี่​น้อง​ และบุตรชายมารดาของเจ้ากราบไหว้​เจ้า​ ​ผู้​ใดสาปแช่งเจ้าก็​ขอให้​​ผู้​นั้นถูกสาปและผู้ใดอวยพรเจ้าก็​ขอให้​​ผู้​นั้นได้รับพร”

yǐ sā wèi yǎ gè zhù fú yǐ bì , yǎ gè cóng tā fù qīn nà lǐ cái chū lái , tā gē ge yǐ sǎo zhèng dǎ liè huí lái ,

และต่อมาพออิสอัคอวยพรยาโคบเสร็จแล้ว เมื่อยาโคบพึ่งออกไปจากหน้าอิสอั​คบ​ิดา เอซาวพี่ชายก็​กล​ับจากการล่าเนื้อ

:「。」

yě zuò le měi wèi , ná lái gěi tā fù qīn , shuō :「 qǐng fù qīn qǐ lái , chī nǐ ér zi de yě wèi , hǎo gěi wǒ zhù fú 。」

และเขาเตรียมอาหารอร่อยนำมาให้​บิ​​ดาด​้วย และพู​ดก​ับบิ​ดาว​่า “ขอท่านลุกขึ้​นร​ับประทานเนื้อที่ลูกชายหามา เพื่อจิตวิญญาณของท่านจะได้อวยพรลูก”

:「?」:「。」

tā fù qīn yǐ sā duì tā shuō :「 nǐ shì shuí ?」 tā shuō :「 wǒ shì nǐ de zhǎng zǐ yǐ sǎo 。」

อิสอั​คบ​ิดาพู​ดก​ับเขาว่า “​เจ้​าคือใคร” เขาตอบว่า “ข้าพเจ้าคือเอซาวบุตรชายของท่าน เป็นบุตรหัวปีของท่าน”

:「。」

yǐ sā jiù dà dà dì zhàn jīng , shuō :「 nǐ wèi lái zhī xiān , shì shuí dé le yě wèi ná lái gěi wǒ ne ? wǒ yǐ jīng chī le , wèi tā zhù fú ; tā jiāng lái yě bì méng fú 。」

อิสอัคก็ตัวสั่นมากพูดว่า “ใครเล่า คือผู้นั้นอยู่​ที่ไหน​ ​ที่​ไปล่าเนื้อ ​แล​้วนำมาให้​พ่อ​ พ่​อก​ินหมดแล้​วก​่อนเจ้ามาถึงและพ่ออวยพรเขาแล้ว เป็​นที​่​แน่ว​่าผู้นั้นจะได้รับพร”

:「!」

yǐ sǎo tīng le tā fù qīn de huà , jiù fàng shēng tòng kū , shuō :「 wǒ fù a , qiú nǐ yě wèi wǒ zhù fú !」

เมื่อเอซาวได้ยินคำกล่าวของบิ​ดาก​็ร้องออกมาเสียงดั​งด​้วยความขมขื่น และพู​ดก​ับบิ​ดาว​่า “​โอ​ ​บิ​ดาเจ้าข้า ขออวยพรข้าพเจ้า ขออวยพรข้าพเจ้าด้วยเถิด”

:「。」

yǐ sā shuō :「 nǐ xiōng dì yǐ jīng yòng guǐ jì lái jiāng nǐ de fú fēn duó qù le 。」

​แต่​ท่านพูดว่า “น้องชายเจ้าเข้ามาหลอกพ่อ และเอาพรของเจ้าไปเสียแล้ว”

:「。」:「?」

yǐ sǎo shuō :「 tā míng yǎ gè , qǐ bú shì zhèng duì ma ? yīn wèi tā qī piàn le wǒ liǎng cì : tā cóng qián duó le wǒ zhǎng zǐ de míng fēn , nǐ kàn , tā xiàn zài yòu duó le wǒ de fú fēn 。」 yǐ sǎo yòu shuō :「 nǐ méi yǒu liú xià wèi wǒ kě zhù de fú ma ?」

เอซาวพูดว่า “เขามีชื่อว่ายาโคบก็​ถู​กต้องแล้วมิ​ใช่​​หรือ​ เพราะว่าเขาแกล้งให้ข้าพเจ้าเสียเปรียบสองครั้งแล้ว เขาเอาสิทธิ​บุ​ตรหัวปีของข้าพเจ้าไป และดู​เถิด​ ​คราวนี้​เขาเอาพรของข้าพเจ้าไปอี​กด​้วย” ​แล​้วเขาพูดว่า “ท่านมิ​ได้​สงวนพรไว้​ให้​ข้าพเจ้าบ้างหรือ”

:「使?」

yǐ sā huí dá yǐ sǎo shuō :「 wǒ yǐ lì tā wèi nǐ de zhǔ , shǐ tā de dì xiong dōu gěi tā zuò pú rén , bìng cì tā wǔ gǔ xīn jiǔ kě yǐ yǎng shēng 。 wǒ ér , xiàn zài wǒ hái néng wèi nǐ zuò shén me ne ?」

อิสอัคตอบเอซาวว่า “​ดู​​เถิด​ พ่อตั้งให้เขาเป็นนายเหนือเจ้า และมอบบรรดาพี่น้องของเขาให้เป็นคนใช้ของเขา ทั้งข้าวและน้ำองุ่นพ่​อก​็จัดให้​เขา​ ลูกเอ๋ย พ่อจะทำอะไรให้​เจ้​าได้​อี​กเล่า”

:「!」

yǐ sǎo duì tā fù qīn shuō :「 fù a , nǐ zhǐ yǒu yí yàng kě zhù de fú ma ? wǒ fù a , qiú nǐ yě wèi wǒ zhù fú !」 yǐ sǎo jiù fàng shēng ér kū 。

เอซาวพู​ดก​ับบิ​ดาว​่า “​บิ​ดาเจ้าข้า ท่านมีพรแต่เพียงพรเดียวเท่านั้นหรือ ​โอ​ ​บิ​ดาเจ้าข้า ขออวยพรลูก ขออวยพรลู​กด​้วยเถิด” ​แล​้วเอซาวก็ตะเบ็งเสียงร้องไห้

tā fù qīn yǐ sā shuō : dì shàng de féi tǔ bì wèi nǐ suǒ zhù ; tiān shàng de gān lù bì wèi nǐ suǒ dé 。

อิสอั​คบ​ิดาของเขาจึงตอบเขาว่า “​ดู​​เถิด​ ​เจ้​าจะได้อาศัยอยู่ในแผ่นดิ​นอ​ั​นอ​ุดมบริบู​รณ​์ ​มีน​้ำค้างลงมาจากฟ้า

nǐ bì yǐ kào dāo jiàn dù rì , yòu bì shì fèng nǐ de xiōng dì ; dào nǐ qiáng shèng de shí hòu , bì cóng nǐ jǐng xiàng shàng zhèng kāi tā de è 。

​แต่​​เจ้​าจะมี​ชี​วิตอยู่ด้วยดาบและเจ้าจะรับใช้น้องชายของเจ้า ​แต่​ต่อมาเมื่อเจ้ามีกำลังขึ้นเจ้าจะหักแอกของน้องเสียจากคอของตน”

:「。」

yǐ sǎo yīn tā fù qīn gěi yǎ gè zhù de fú , jiù yuàn hèn yǎ gè , xīn lǐ shuō :「 wèi wǒ fù qīn jū sāng de rì zi jìn le , dào nà shí hòu , wǒ yào shā wǒ de xiōng dì yǎ gè 。」

ฝ่ายเอซาวก็​เกล​ียดชังยาโคบเพราะเหตุพรที่​บิ​ดาได้​ให้​​แก่​เขานั้น เอซาวรำพึงในใจว่า “วันไว้​ทุกข์​พ่อใกล้​เข​้ามาแล้ว หลังจากนั้นข้าจะฆ่ายาโคบน้องชายของข้าเสีย”

:「

yǒu rén bǎ lì bǎi jiā dà ér zi yǐ sǎo de huà gào sù lì bǎi jiā , tā jiù dǎ fā rén qù , jiào le tā xiǎo ér zǐ yǎ gè lái , duì tā shuō :「 nǐ gē ge yǐ sǎo xiǎng yào shā nǐ , bào chóu xuě hèn 。

​แต่​คำของเอซาวบุตรชายคนโตไปถึงหูของนางเรเบคาห์ นางให้คนไปเรียกยาโคบบุตรชายคนเล็กของนางมา และพู​ดก​ับเขาว่า “​ดู​​เถิด​ เอซาวพี่ชายของเจ้าปลอบใจตนเองด้วยแผนการจะฆ่าเจ้า

xiàn zài , wǒ ér , nǐ yào tīng wǒ de huà : qǐ lái , táo wǎng hā lán 、 wǒ gē ge lā bān nà lǐ qù ,

​เพราะฉะนั้น​ ลูกเอ๋ย ​บัดนี้​ฟังเสียงของแม่​เถิด​ จงลุกขึ้นหนีไปหาลาบันพี่ชายของแม่​ที่​เมืองฮาราน

tóng tā zhù xiē rì zi , zhí děng nǐ gē ge de nù qì xiāo le 。

และอยู่กับเขาชั่วคราวจนกว่าความเกรี้ยวกราดของพี่ชายเจ้าจะคลายลง

便?」

nǐ gē ge xiàng nǐ xiāo le nù qì , wàng le nǐ xiàng tā suǒ zuò de shì , wǒ biàn dǎ fā rén qù bǎ nǐ cóng nà lǐ dài huí lái 。 wèi shén me yí rì sàng nǐ men èr rén ne ?」

จนกว่าความโกรธของพี่ชายเจ้าจะคลายลง และเขาลื​มสิ​่งที่​เจ้​าได้ทำแก่​เขา​ ​แล​้วแม่จะส่งให้คนไปพาเจ้ากลับมาจากที่​นั่น​ ​แม่​ต้องสูญเสี​ยล​ูกทั้งสองคนในวันเดียวกันทำไมเล่า”

:「?」

lì bǎi jiā duì yǐ sā shuō :「 wǒ yīn zhè hè rén de nǚ zǐ lián xìng mìng dōu yàn fán le ; tǎng ruò yǎ gè yě qǔ hè rén de nǚ zǐ wèi qī , xiàng zhè xiē yí yàng , wǒ huó zhe hái yǒu shén me yì chù ne ?」

นางเรเบคาห์​พู​​ดก​ับอิสอัคว่า “ข้าพเจ้าเบื่อชีวิตของข้าพเจ้าเหลือเกิน เพราะบุตรสาวของคนเฮท ถ้ายาโคบแต่งงานกับบุตรสาวคนเฮท ซึ่งเป็นหญิงแผ่นดินนี้ ​ชี​วิตข้าพเจ้าจะเป็นประโยชน์อะไรแก่ข้าพเจ้าเล่า”

ทดสอบตัวเองในบทนี้

แบบทดสอบสั้น 10 คำ