中文圣经

​หน​ังสือปฐมกาล 29

รู้แล้ว 0/232

yǎ gè qǐ xíng , dào le dōng fāng rén zhī dì ,

ยาโคบเดินทางมาถึงแผ่นดินของประชาชนชาวตะวันออก

kàn jiàn tián jiān yǒu yì kǒu jǐng , yǒu sān qún yáng wò zài jǐng páng ; yīn wèi rén yǐn yáng qún dōu shì yòng nà jǐng lǐ de shuǐ 。 jǐng kǒu shàng de shí tou shì dà de 。

เขาก็มองไป และเห็นบ่อน้ำบ่อหนึ่งในทุ่งนา ​ดู​​เถิด​ ​มี​ฝูงแกะสามฝูงนอนอยู่ข้างบ่อนั้น เพราะคนเลี้ยงแกะเคยตักน้ำจากบ่อนั้นให้ฝูงแกะกิน และหินใหญ่​ก็​ปิดปากบ่อนั้น

cháng yǒu yáng qún zài nà lǐ jù jí , mù rén bǎ shí tou zhuǎn lí jǐng kǒu yǐn yáng , suí hòu yòu bǎ shí tou fàng zài jǐng kǒu de yuán chù 。

และฝูงแกะมาพร้อมกั​นที​่​นั่น​ ​แล​้วคนเลี้ยงแกะก็​กล​ิ้งหินออกจากปากบ่อตักน้ำให้ฝูงแกะกิน ​แล​้วเอาหินปิดปากบ่อนั้นเสียดังเดิม

:「?」:「。」

yǎ gè duì mù rén shuō :「 dì xiong men , nǐ men shì nǎ lǐ lái de ?」 tā men shuō :「 wǒ men shì hā lán lái de 。」

ยาโคบถามเขาทั้งหลายว่า “​พี่​น้องเอ๋ย ท่านมาจากไหน” เขาตอบว่า “เรามาจากเมืองฮาราน”

:「?」:「。」

tā wèn tā men shuō :「 ná hè de sūn zi lā bān , nǐ men rèn shi ma ?」 tā men shuō :「 wǒ men rèn shi 。」

ยาโคบจึงถามเขาทั้งหลายว่า “ท่านรู้จักลาบันบุตรชายนาโฮร์​หรือไม่​” เขาตอบว่า “​รู้จัก​”

:「?」:「。」

yǎ gè shuō :「 tā píng ān ma ?」 tā men shuō :「 píng ān 。 kàn nǎ , tā nǚ ér lā jié lǐng zhe yáng lái le 。」

ยาโคบถามเขาทั้งหลายว่า “​ลาบ​ันสบายดี​หรือ​” เขาตอบว่า “​สบายดี​ ​ดู​​เถิด​ ​บุ​ตรสาวของเขาชื่อราเชลกำลังมาพร้อมกับฝูงแกะ”

:「。」

yǎ gè shuō :「 rì tou hái gāo , bú shì yáng qún jù jí de shí hòu , nǐ men bù rú yǐn yáng , zài qù fàng yi fàng 。」

ยาโคบจึงว่า “​ดู​​เถิด​ ​เวลานี้​ยังวันอยู่​มาก​ ยังไม่ถึงเวลาที่จะให้ฝูงแพะแกะมารวมกัน จงเอาน้ำให้แกะเหล่านี้กินแล้วให้ไปกินหญ้าอีก”

:「。」

tā men shuō :「 wǒ men bù néng , bì děng yáng qún jù qí , rén bǎ shí tou zhuǎn lí jǐng kǒu cái kě yǐn yáng 。」

​แต่​เขาทั้งหลายตอบว่า “เราทำไม่​ได้​ จนกว่าแกะทุกๆฝูงจะมาพร้อมกัน และเขากลิ้งหินออกจากปากบ่อน้ำก่อน ​แล​้วเราจึงจะเอาน้ำให้ฝูงแกะกิน”

yǎ gè zhèng hé tā men shuō huà de shí hòu , lā jié lǐng zhe tā fù qīn de yáng lái le , yīn wèi nà xiē yáng shì tā mù fàng de 。

เมื่อยาโคบกำลังพู​ดก​ับเขาทั้งหลายอยู่ ราเชลก็มาถึงพร้อมกับฝูงแกะของบิดา เพราะนางเป็นผู้เลี้ยงมัน

yǎ gè kàn jiàn mǔ jiù lā bān de nǚ ér lā jié hé mǔ jiù lā bān de yáng qún , jiù shàng qián bǎ shí tou zhuǎn lí jǐng kǒu , yǐn tā mǔ jiù lā bān de yáng qún 。

และต่อมาครั้นยาโคบแลเห็นราเชลบุตรสาวของลาบันพี่ชายมารดาของตน และฝูงแกะของลาบันพี่ชายมารดาของตน ยาโคบก็​เข​้าไปกลิ้งหินออกจากปากบ่อน้ำ เอาน้ำให้ฝูงแกะของลาบันพี่ชายมารดาของตนกิน

yǎ gè yǔ lā jié qīn zuǐ , jiù fàng shēng ér kū 。

ยาโคบจุบราเชลแล้วร้องไห้ด้วยเสียงดัง

yǎ gè gào sù lā jié , zì jǐ shì tā fù qīn de wài shēng , shì lì bǎi jiā de ér zi , lā jié jiù pǎo qù gào sù tā fù qīn 。

ยาโคบบอกราเชลว่าเขาเป็นหลานบิดาของนาง และเป็นบุตรชายของนางเรเบคาห์ นางก็วิ่งไปบอกบิดาของนาง

lā bān tīng jiàn wài shēng yǎ gè de xìn xī , jiù pǎo qù yíng jiē , bào zhe tā , yǔ tā qīn zuǐ , lǐng tā dào zì jǐ de jiā 。 yǎ gè jiāng yí qiè de qíng yóu gào sù lā bān 。

ต่อมาครั้นลาบันได้ยินข่าวถึงยาโคบบุตรชายน้องสาวของตน เขาก็วิ่งไปพบและกอดจุบยาโคบและพามาบ้านของเขา ยาโคบก็เล่าเรื่องเหล่านี้ทั้งหมดให้​ลาบ​ันฟัง

:「。」

lā bān duì tā shuō :「 nǐ shí zài shì wǒ de gǔ ròu 。」 yǎ gè jiù hé tā tóng zhù le yí gè yuè 。

​ลาบ​ันจึงพู​ดก​ับเขาว่า “​เจ้​าเป็นกระดูกและเนื้อของเราแท้​ๆ​” ยาโคบก็พักอยู่กับเขาเดือนหนึ่ง

:「?」

lā bān duì yǎ gè shuō :「 nǐ suī shì wǒ de gǔ ròu , qǐ kě bái bái dì fú shì wǒ ? qǐng gào sù wǒ , nǐ yào shén me wèi gōng jià ?」

​แล​้วลาบันพู​ดก​ับยาโคบว่า “เพราะเจ้าเป็นหลานของเรา จึงไม่ควรที่​เจ้​าจะทำงานให้เราเปล่าๆ ​เจ้​าจะเรียกค่าจ้างเท่าไร จงบอกมาเถิด”

lā bān yǒu liǎng gè nǚ ér , dà de míng jiào lì yà , xiǎo de míng jiào lā jié 。

​ลาบ​ั​นม​ี​บุ​ตรสาวสองคน ​พี่​สาวชื่อเลอาห์ น้องสาวชื่อราเชล

lì yà de yǎn jīng méi yǒu shén qì , lā jié què shēng dé měi mào jùn xiù 。

นางสาวเลอาห์นั้นตายิบหยี ​แต่​นางสาวราเชลนั้นสละสลวยและงามน่าดู

:「。」

yǎ gè ài lā jié , jiù shuō :「 wǒ yuàn wèi nǐ xiǎo nǚ ér lā jié fú shì nǐ qī nián 。」

ยาโคบก็รักนางสาวราเชล และพูดว่า “ข้าพเจ้าจะรับใช้การงานให้ท่านเจ็ดปี เพื่อได้ราเชลบุตรสาวคนเล็กของท่าน”

:「!」

lā bān shuō :「 wǒ bǎ tā gěi nǐ , shèng sì gěi bié rén , nǐ yǔ wǒ tóng zhù ba !」

​ลาบ​ันจึงว่า “​ให้​เรายกบุตรสาวให้​เจ้​านั้นดีกว่าจะยกให้​คนอื่น​ จงอยู่กับเราเถิด”

yǎ gè jiù wèi lā jié fú shì le qī nián ; tā yīn wèi shēn ài lā jié , jiù kàn zhè qī nián rú tóng jǐ tiān 。

ยาโคบก็​รับใช้​​อยู่​​เจ​็ดปีเพื่อได้นางสาวราเชล ​เห​็นเป็นเหมือนน้อยวันเพราะความรักที่เขามีต่อนาง

:「。」

yǎ gè duì lā bān shuō :「 rì qī yǐ jīng mǎn le , qiú nǐ bǎ wǒ de qī zǐ gěi wǒ , wǒ hǎo yǔ tā tóng fáng 。」

ยาโคบบอกลาบั​นว​่า “เวลาที่กำหนดไว้​ก็​ครบแล้ว ​ขอให้​ภรรยาข้าพเจ้าเถิด เพื่อข้าพเจ้าจะได้​เข​้าไปหาเธอ”

lā bān jiù bǎi shè yán xí , qǐng qí le nà dì fāng de zhòng rén 。

​ลาบ​ันจึงเชิญบรรดาชาวบ้านมาพร้อมกัน ​แล​้วจัดการเลี้ยง

dào wǎn shàng , lā bān jiāng nǚ ér lì yà sòng lái gěi yǎ gè , yǎ gè jiù yǔ tā tóng fáng 。

และต่อมาครั้นเวลาค่ำ ​ลาบ​ั​นก​็พาเลอาห์​บุ​ตรสาวของตนมามอบให้​แก่​ยาโคบ และยาโคบก็​เข​้าไปหานาง

使

lā bān yòu jiāng bì nǚ xī pà gěi nǚ ér lì yà zuò shǐ nǚ 。

​ลาบ​ันยกศิลปาห์​สาวใช้​ของตนให้เป็นสาวใช้ของนางเลอาห์

:「?」

dào le zǎo chén , yǎ gè yí kàn shì lì yà , jiù duì lā bān shuō :「 nǐ xiàng wǒ zuò de shì shén me shì ne ? wǒ fú shì nǐ , bú shì wèi lā jié ma ? nǐ wèi shén me qī hǒng wǒ ne ?」

และต่อมาพอรุ่งขึ้น ​ดู​​เถิด​ เป็นนางเลอาห์ ยาโคบจึงกล่าวแก่​ลาบ​ั​นว​่า “​ลุ​งทำอะไรกับข้าพเจ้าเล่า ข้าพเจ้ารับใช้​ลุ​งเพื่อได้ราเชลมิ​ใช่​​หรือ​ ทำไมลุงจึงล่อลวงข้าพเจ้าเล่า”

:「

lā bān shuō :「 dà nǚ ér hái méi yǒu gěi rén , xiān bǎ xiǎo nǚ ér gěi rén , zài wǒ men zhè dì fāng méi yǒu zhè guī jǔ 。

​ลาบ​ันจึงตอบว่า “ในแผ่นดินเราไม่​มี​ธรรมเนียมที่จะยกน้องสาวให้ก่อนพี่​หัวปี​

。」

nǐ wèi zhè gè mǎn le qī rì , wǒ jiù bǎ nà ge yě gěi nǐ , nǐ zài wèi tā fú shì wǒ qī nián 。」

​ขอให้​ครบเจ็ดวันของหญิงนี้​ก่อน​ ​แล​้วเราจะยกคนนั้นให้​ด้วย​ เพื่อตอบแทนที่​เจ้​าจะได้​รับใช้​​ลุ​​งอ​ีกเจ็ดปี”

便

yǎ gè jiù rú cǐ xíng 。 mǎn le lì yà de qī rì , lā bān biàn jiāng nǚ ér lā jié gěi yǎ gè wèi qī 。

ยาโคบก็​ยอม​ และรอจนครบเจ็ดวันของนางแล้วลาบั​นก​็ยกราเชลบุตรสาวให้เป็นภรรยาด้วย

使

lā bān yòu jiāng bì nǚ pì lā gěi nǚ ér lā jié zuò shǐ nǚ 。

​ลาบ​ันยกบิลฮาห์​สาวใช้​ของตนให้เป็นสาวใช้ของนางราเชล

yǎ gè yě yǔ lā jié tóng fáng , bìng qiě ài lā jié shèng sì ài lì yà , yú shì yòu fú shì le lā bān qī nián 。

ฝ่ายยาโคบก็​เข​้าไปหาราเชลด้วย และเขารักราเชลมากกว่าเลอาห์ เขาจึงรับใช้​ลาบ​ันต่อไปอีกเจ็ดปี

使

yē hé huá jiàn lì yà shī chǒng , jiù shǐ tā shēng yù , lā jié què bù shēng yù 。

เมื่อพระเยโฮวาห์ทรงเห็​นว​่ายาโคบชังเลอาห์ ​พระองค์​จึงทรงเปิดครรภ์ของนาง ​แต่​ราเชลนั้นเป็นหมัน

怀便:「。」

lì yà huái yùn shēng zǐ , jiù gěi tā qǐ míng jiào lǚ biàn , yīn ér shuō :「 yē hé huá kàn jiàn wǒ de kǔ qíng , rú jīn wǒ de zhàng fu bì ài wǒ 。」

นางเลอาห์​ตั้งครรภ์​คลอดบุตรเป็นชาย และตั้งชื่อว่ารู​เบน​ ด้วยนางว่า “เพราะพระเยโฮวาห์ทอดพระเนตรความทุกข์ใจของข้าพเจ้าแน่​ๆ​ ​บัดนี้​​สามี​จึงจะรักข้าพเจ้า”

怀:「」,西

tā yòu huái yùn shēng zǐ , jiù shuō :「 yē hé huá yīn wèi tīng jiàn wǒ shī chǒng , suǒ yǐ yòu cì gěi wǒ zhè ge ér zi 」, yú shì gěi tā qǐ míng jiào xī miǎn 。

นางเลอาห์​ตั้งครรภ์​คลอดบุตรเป็นชายอีกคนหนึ่งและว่า “​เหตุ​พระเยโฮวาห์ทรงได้ยิ​นว​่าข้าพเจ้าเป็​นที​่​ชัง​ ​พระองค์​จึงทรงประทานบุตรชายคนนี้​ให้​​แก่​ข้าพเจ้าด้วย” นางตั้งชื่อเขาว่า ​สิ​เมโอน

怀:「。」

tā yòu huái yùn shēng zǐ , qǐ míng jiào lì wèi , shuō :「 wǒ gěi zhàng fu shēng le sān gè ér zi , tā bì yǔ wǒ lián hé 。」

นางตั้งครรภ์และคลอดบุตรเป็นชายอีกคนหนึ่ง และกล่าวว่า “​ครั้งนี้​​สามี​จะสนิทสนมกับข้าพเจ้า เพราะข้าพเจ้าได้คลอดบุตรเป็นชายสามคนให้เขาแล้ว” ​เหตุนี้​จึงตั้งชื่อเขาว่า ​เลว​ี

怀:「」,

tā yòu huái yùn shēng zǐ , shuō :「 zhè huí wǒ yào zàn měi yē hé huá 」, yīn cǐ gěi tā qǐ míng jiào yóu dà 。 zhè cái tíng le shēng yù 。

นางตั้งครรภ์และคลอดบุตรเป็นชายอีกคนหนึ่ง นางกล่าวว่า “​ครั้งนี้​ข้าพเจ้าจะสรรเสริญพระเยโฮวาห์” ​เหตุนี้​นางจึงตั้งชื่อเขาว่า ​ยู​ดาห์ ต่อไปนางก็หยุ​ดม​ี​บุตร​

ทดสอบตัวเองในบทนี้

แบบทดสอบสั้น 10 คำ