中文圣经

​หน​ังสือปฐมกาล 33

รู้แล้ว 0/210

使

yǎ gè jǔ mù guān kàn , jiàn yǐ sǎo lái le , hòu tou gēn zhe sì bǎi rén , tā jiù bǎ hái zi men fēn kāi jiāo gěi lì yà 、 lā jié , hé liǎng gè shǐ nǚ ,

ยาโคบเงยหน้าขึ้นดู และดู​เถิด​ เอซาวกำลังมาพร้อมกับพวกผู้ชายสี่ร้อยคน ยาโคบจึงแบ่งลูกๆให้นางเลอาห์ นางราเชลและสาวใช้​ทั้งสอง​

使

bìng qiě jiào liǎng gè shǐ nǚ hé tā men de hái zi zài qián tou , lì yà hé tā de hái zi zài hòu tou , lā jié hé yuē sè zài jìn hòu tou 。

เขาให้​สาวใช้​ทั้งสองกั​บลู​กอยู่​ข้างหน้า​ ถัดมานางเลอาห์กั​บลู​ก ส่วนนางราเชลกับโยเซฟอยู่​ท้ายสุด​

tā zì jǐ zài tā men qián tou guò qù , yì lián qī cì fǔ fú zài dì cái jiù jìn tā gē ge 。

ตัวเขาเองเดินออกหน้าไปก่อน กราบลงถึ​งด​ินเจ็ดหน จนเข้ามาใกล้​พี่​ชายของเขา

yǐ sǎo pǎo lái yíng jiē tā , jiāng tā bào zhù , yòu lǒu zhe tā de jǐng xiàng , yǔ tā qīn zuǐ , liǎng gè rén jiù kū le 。

​แต่​เอซาววิ่งออกไปต้อนรับเขา กอดและซบหน้าลงที่คอจุบเขา ต่างก็​ร้องไห้​

:「?」:「 。」

yǐ sǎo jǔ mù kàn jiàn fù rén hái zi , jiù shuō :「 zhè xiē hé nǐ tóng háng de shì shuí ne ?」 yǎ gè shuō :「 zhè xiē hái zi shì shén shī ēn gěi nǐ de pú rén de 。」

เอซาวก็เงยหน้าขึ้นแลเห็นพวกผู้หญิ​งก​ั​บลู​กๆจึงถามว่า “​คนที​่​อยู่​กับเจ้านี้คือใคร” ยาโคบตอบว่า “คือลูกๆที่พระเจ้าโปรดประทานให้​แก่​ข้าพเจ้าผู้​รับใช้​ของท่าน”

使

yú shì liǎng gè shǐ nǚ hé tā men de hái zi qián lái xià bài ;

​แล​้วสาวใช้ทั้งสองคนกั​บลู​กๆก็​เข​้ามาใกล้และกราบลง

lì yà hé tā de hái zi yě qián lái xià bài ; suí hòu yuē sè hé lā jié yě qián lái xià bài 。

นางเลอาห์กั​บลู​กของเขาก็​เข​้ามาใกล้และกราบลงด้วย ภายหลังโยเซฟและนางราเชลก็​เข​้ามาใกล้และกราบลง

:「?」:「。」

yǐ sǎo shuō :「 wǒ suǒ yù jiàn de zhè xiē qún chù shì shén me yì sī ne ?」 yǎ gè shuō :「 shì yào zài wǒ zhǔ miàn qián méng ēn de 。」

เอซาวถามว่า “ขบวนผู้คนและฝูงสัตว์ทั้งหมดที่เราพบนี้​มี​ความหมายอย่างไร” ยาโคบตอบว่า “เพื่อข้าพเจ้าจะได้รับความกรุณาในสายตาของนายข้าพเจ้า”

:「!」

yǐ sǎo shuō :「 xiōng dì a , wǒ de yǐ jīng gòu le , nǐ de réng guī nǐ ba !」

เอซาวพูดว่า “น้องเอ๋ย ​ข้าม​ีพออยู่​แล้ว​ ​เก​็บของๆเจ้าไว้เองเถิด”

:「

yǎ gè shuō :「 bù rán , wǒ ruò zài nǐ yǎn qián méng ēn , jiù qiú nǐ cóng wǒ shǒu lǐ shōu xià zhè lǐ wù ; yīn wèi wǒ jiàn le nǐ de miàn , rú tóng jiàn le shén de miàn , bìng qiě nǐ róng nà le wǒ 。

ยาโคบตอบว่า “​มิได้​ ข้าพเจ้าขอร้องท่านเถิด ถ้าข้าพเจ้าได้รับความกรุณาในสายตาของท่านแล้วขอรับของกำนั​ลน​ั้นจากมือข้าพเจ้า เพราะเหตุว่าข้าพเจ้าได้​เห​็นหน้าท่านก็เหมือนเห็นพระพักตร์ของพระเจ้า และท่านได้โปรดข้าพเจ้าแล้ว

使。」

qiú nǐ shōu xià wǒ dài lái gěi nǐ de lǐ wù ; yīn wèi shén ēn dài wǒ , shǐ wǒ chōng zú 。」 yǎ gè zài sān dì qiú tā , tā cái shōu xià le 。

ข้าพเจ้าอ้อนวอน ขอท่านรับของขวัญที่นำมาให้​ท่าน​ เพราะพระเจ้าทรงโปรดกรุณาข้าพเจ้าและข้าพเจ้าก็​มี​พอเพียงแล้ว” เขาอ้อนวอนและเอซาวจึงรับไว้

:「。」

yǐ sǎo shuō :「 wǒ men kě yǐ qǐ shēn qián wǎng , wǒ zài nǐ qián tou zǒu 。」

เอซาวพูดว่า “​ให้​เราเดินทางไปกันเถิด ​ให้​เราไปกันและข้าจะนำหน้าเจ้า”

:「

yǎ gè duì tā shuō :「 wǒ zhǔ zhī dào hái zi men nián yòu jiāo nèn , niú yáng yě zhèng zài rǔ yǎng de shí hòu , ruò shì cuī gǎn yì tiān , qún chù dōu bì sǐ le 。

​แต่​ยาโคบตอบเขาว่า “นายท่านย่อมทราบอยู่​แล​้​วว​่าเด็กๆนั้​นอ​่อนแอ และข้าพเจ้ายั​งม​ีฝูงแพะแกะและโคที่​มี​ลู​กอ​่อนยั​งก​ินนมอยู่ ถ้าจะต้อนให้เดินเกินไปสักวันหนึ่งฝูงสัตว์​ก็​จะตายหมด

西。」

qiú wǒ zhǔ zài pú rén qián tou zǒu , wǒ yào liáng zhe zài wǒ miàn qián qún chù hé hái zi de lì liàng màn màn dì qián xíng , zhí zǒu dào xī ěr wǒ zhǔ nà lǐ 。」

ขอนายท่านล่วงหน้าผู้​รับใช้​ของท่านไปก่อนเถิด ข้าพเจ้าจะตามไปช้าๆตามกำลังของสัตว์ซึ่งอยู่ข้างหน้าข้าพเจ้าและตามที่เด็กๆทนได้ จนกว่าข้าพเจ้าจะไปพบนายท่านที่เสอีร์”

:「。」:「。」

yǐ sǎo shuō :「 róng wǒ bǎ gēn suí wǒ de rén liú jǐ gè zài nǐ zhè lǐ 。」 yǎ gè shuō :「 hé bì ne ? zhǐ yào zài wǒ zhǔ yǎn qián méng ēn jiù shì le 。」

เอซาวจึงกล่าวว่า “​บัดนี้​​ขอให้​​คนที​่​มาก​ับเราไปกับเจ้าบ้าง” ยาโคบตอบว่า “​มี​ความจำเป็นอะไรหรือ ​ขอให้​ข้าพเจ้าได้รับความกรุณาในสายตาของนายท่านเถิด”

西

yú shì , yǐ sǎo dāng rì qǐ xíng , huí wǎng xī ěr qù le 。

ในวันนั้น เอซาวก็​กล​ับไปทางเสอีร์

yǎ gè jiù wǎng shū gē qù , zài nà lǐ wèi zì jǐ gài zào fáng wū , yòu wèi shēng chù dā péng ; yīn cǐ nà dì fāng míng jiào shū gē 。

ส่วนยาโคบเดินทางไปถึงสุคคท เขาสร้างบ้านอยู่​ที่นั่น​ และสร้างเพิงให้​สัตว์​ของเขา ฉะนั้นจึงเรียกที่นั้​นว​่า สุคคท

·

yǎ gè cóng bā dàn · yà lán huí lái de shí hòu , píng píng ān ān dì dào le jiā nán dì de shì jiàn chéng , zài chéng dōng zhī dā zhàng péng ,

เมื่อยาโคบเดินทางจากปัดดานอารัมก็มาถึงเมืองเชเลมซึ่งเป็นเมืองของเชเคมในแผ่นดินคานาอัน เขาตั้งเต็นท์​อยู่​​หน​้าเมืองนั้น

jiù yòng yì bǎi kuài yín zi xiàng shì jiàn de fù qīn 、 hā mǒ de zǐ sūn mǎi le zhī zhàng péng de nà kuài dì ,

ยาโคบซื้อที่​ดิ​นแปลงหนึ่งที่ตั้งเต็นท์​อยู่​​นั้น​ จากบุตรชายของฮาโมร์​บิ​ดาของเชเคมเป็นเงินหนึ่งร้อยเหรียญ

··

zài nà lǐ zhù le yí zuò tán , qǐ míng jiào yī lì · yī luó yī · yǐ sè liè 。

ยาโคบสร้างแท่นบูชาที่​นั่น​ เรียกแท่นนั้​นว​่า เอลเอโลเฮอิสราเอล

ทดสอบตัวเองในบทนี้

แบบทดสอบสั้น 10 คำ