หนังสือปฐมกาล 37
雅各住在迦南地,就是他父亲寄居的地。
yǎ gè zhù zài jiā nán dì , jiù shì tā fù qīn jì jū de dì 。
ฝ่ายยาโคบมาอยู่ในดินแดนที่บิดาของท่านเคยอาศัยเป็นคนต่างด้าวนั้นคือ แผ่นดินคานาอัน
雅各的记略如下。 约瑟十七岁与他哥哥们一同牧羊。他是个童子,与他父亲的妾辟拉、悉帕的儿子们常在一处。约瑟将他哥哥们的恶行报给他们的父亲。
yǎ gè de jì lüè rú xià 。 yuē sè shí qī suì yǔ tā gē ge men yì tóng mù yáng 。 tā shì gè tóng zǐ , yǔ tā fù qīn de qiè pì lā 、 xī pà de ér zǐ men cháng zài yí chù 。 yuē sè jiāng tā gē ge men de è xíng bào gěi tā men de fù qīn 。
ต่อไปนี้เป็นประวัติพงศ์พันธุ์ของยาโคบ เมื่อโยเซฟอายุได้สิบเจ็ดปีไปเลี้ยงสัตว์อยู่กับพวกพี่ชาย เด็กหนุ่มนั้นอยู่กับบุตรชายของนางบิลฮาห์และกับบุตรชายของนางศิลปาห์ภรรยาบิดาของตน โยเซฟเอาความผิดของพี่ชายมาเล่าให้บิดาฟัง
以色列原来爱约瑟过于爱他的众子,因为约瑟是他年老生的;他给约瑟做了一件彩衣。
yǐ sè liè yuán lái ài yuē sè guò yú ài tā de zhòng zǐ , yīn wèi yuē sè shì tā nián lǎo shēng de ; tā gěi yuē sè zuò le yí jiàn cǎi yī 。
ฝ่ายอิสราเอลรักโยเซฟมากกว่าบุตรทั้งหมดของท่าน เพราะโยเซฟเป็นบุตรชายที่เกิดมาเมื่อบิดาแก่แล้ว บิดาทำเสื้อยาวหลากสีให้แก่โยเซฟ
约瑟的哥哥们见父亲爱约瑟过于爱他们,就恨约瑟,不与他说和睦的话。
yuē sè de gē ge men jiàn fù qīn ài yuē sè guò yú ài tā men , jiù hèn yuē sè , bù yǔ tā shuō hé mù de huà 。
เมื่อพวกพี่ชายเห็นว่าบิดารักโยเซฟมากกว่าบรรดาพี่ชาย ก็ชังโยเซฟ และพูดดีกับเขาไม่ได้
约瑟做了一梦,告诉他哥哥们,他们就越发恨他。
yuē sè zuò le yí mèng , gào sù tā gē ge men , tā men jiù yuè fā hèn tā 。
คราวหนึ่งโยเซฟฝัน แล้วเล่าให้พวกพี่ชายฟัง พวกพี่ชายยิ่งชังโยเซฟมากขึ้น
约瑟对他们说:「请听我所做的梦:
yuē sè duì tā men shuō :「 qǐng tīng wǒ suǒ zuò de mèng :
โยเซฟเล่าว่า “ฟังความฝันซึ่งข้าพเจ้าฝันเห็นซิ
我们在田里捆禾稼,我的捆起来站着,你们的捆来围着我的捆下拜。」
wǒ men zài tián lǐ kǔn hé jià , wǒ de kǔn qǐ lái zhàn zhe , nǐ men de kǔn lái wéi zhe wǒ de kǔn xià bài 。」
ดูเถิด พวกเรากำลังมัดฟ่อนข้าวอยู่ในนา ทันใดนั้น ฟ่อนข้าวของข้าพเจ้าตั้งขึ้นยืนตรง และดูเถิด ฟ่อนข้าวของพวกพี่ๆมาแวดล้อมกราบไหว้ฟ่อนข้าวของข้าพเจ้า”
他的哥哥们回答说:「难道你真要作我们的王吗?难道你真要管辖我们吗?」他们就因为他的梦和他的话越发恨他。
tā de gē gē men huí dá shuō :「 nán dào nǐ zhēn yào zuò wǒ men de wáng ma ? nán dào nǐ zhēn yào guǎn xiá wǒ men ma ?」 tā men jiù yīn wèi tā de mèng hé tā de huà yuè fā hèn tā 。
พวกพี่ชายจึงถามโยเซฟว่า “เจ้าจะปกครองเรากระนั้นหรือ เจ้าจะมีอำนาจครอบครองเราหรือ” พวกพี่ชายก็ยิ่งชังโยเซฟมากขึ้นอีกเพราะความฝัน และเพราะคำของเขา
后来他又做了一梦,也告诉他的哥哥们说:「看哪,我又做了一梦,梦见太阳、月亮,与十一个星向我下拜。」
hòu lái tā yòu zuò le yí mèng , yě gào sù tā de gē ge men shuō :「 kàn nǎ , wǒ yòu zuò le yí mèng , mèng jiàn tài yáng 、 yuè liàng , yǔ shí yī gè xīng xiàng wǒ xià bài 。」
ต่อมาโยเซฟก็ฝันอีก จึงเล่าให้พวกพี่ชายฟังว่า “ดูเถิด ข้าพเจ้าฝันอีกครั้งหนึ่ง เห็นดวงอาทิตย์ดวงจันทร์ และดาวสิบเอ็ดดวงกำลังกราบไหว้ข้าพเจ้า”
约瑟将这梦告诉他父亲和他哥哥们,他父亲就责备他说:「你做的这是什么梦!难道我和你母亲、你弟兄果然要来俯伏在地,向你下拜吗?」
yuē sè jiāng zhè mèng gào sù tā fù qīn hé tā gē gē men , tā fù qīn jiù zé bèi tā shuō :「 nǐ zuò de zhè shì shén me mèng ! nán dào wǒ hé nǐ mǔ qīn 、 nǐ dì xiong guǒ rán yào lái fǔ fú zài dì , xiàng nǐ xià bài ma ?」
เมื่อเล่าให้บิดาและพวกพี่ชายฟัง บิดาก็ว่ากล่าวโยเซฟว่า “ความฝันที่เจ้าได้ฝันเห็นนั้นหมายความว่าอะไร เรากับมารดาและพวกพี่ชายของเจ้าจะมาซบหน้าลงถึงดินกราบไหว้เจ้ากระนั้นหรือ”
他哥哥们都嫉妒他,他父亲却把这话存在心里。
tā gē ge men dōu jí dù tā , tā fù qīn què bǎ zhè huà cún zài xīn lǐ 。
พวกพี่ชายอิจฉาโยเซฟ บิดาก็นิ่งตรองเรื่องนี้อยู่แต่ในใจ
约瑟的哥哥们往示剑去放他们父亲的羊。
yuē sè de gē ge men wǎng shì jiàn qù fàng tā men fù qīn de yáng 。
ฝ่ายพวกพี่ชายพากันไปเลี้ยงแพะแกะของบิดาที่เมืองเชเคม
以色列对约瑟说:「你哥哥们不是在示剑放羊吗?你来,我要打发你往他们那里去。」约瑟说:「我在这里。」
yǐ sè liè duì yuē sè shuō :「 nǐ gē ge men bú shì zài shì jiàn fàng yáng ma ? nǐ lái , wǒ yào dǎ fā nǐ wǎng tā men nà lǐ qù 。」 yuē sè shuō :「 wǒ zài zhè lǐ 。」
อิสราเอลจึงพูดกับโยเซฟว่า “พี่ชายของเจ้าเลี้ยงแพะแกะอยู่ที่เมืองเชเคมมิใช่หรือ มาพ่อจะใช้เจ้าไปหาพี่ชาย” โยเซฟตอบว่า “ข้าพเจ้าพร้อมแล้ว”
以色列说:「你去看看你哥哥们平安不平安,群羊平安不平安,就回来报信给我」;于是打发他出希伯 谷,他就往示剑去了。
yǐ sè liè shuō :「 nǐ qù kàn kàn nǐ gē ge men píng ān bù píng ān , qún yáng píng ān bù píng ān , jiù huí lái bào xìn gěi wǒ 」; yú shì dǎ fā tā chū xī bó gǔ , tā jiù wǎng shì jiàn qù le 。
บิดาจึงพูดกับเขาว่า “เราขอร้องเจ้าให้ไปดูพี่ชายของเจ้าและฝูงสัตว์ซิว่า สบายดีหรือไม่ แล้วกลับมาบอกพ่อ” บิดาใช้เขาไปจากที่ราบเฮโบรน เขาก็มายังเมืองเชเคม
有人遇见他在田野走迷了路,就问他说:「你找什么?」
yǒu rén yù jiàn tā zài tián yě zǒu mí le lù , jiù wèn tā shuō :「 nǐ zhǎo shén me ?」
ดูเถิด ชายคนหนึ่งพบโยเซฟเดินไปเดินมาในท้องนาจึงถามว่า “เจ้าหาอะไร”
他说:「我找我的哥哥们,求你告诉我,他们在何处放羊。」
tā shuō :「 wǒ zhǎo wǒ de gē ge men , qiú nǐ gào sù wǒ , tā men zài hé chù fàng yáng 。」
โยเซฟตอบว่า “ข้าพเจ้าหาพี่ชายของข้าพเจ้า โปรดบอกข้าพเจ้าทีว่า เขาเลี้ยงสัตว์อยู่ที่ไหน”
那人说:「他们已经走了,我听见他们说要往多坍去。」约瑟就去追赶他哥哥们,遇见他们在多坍。
nà rén shuō :「 tā men yǐ jīng zǒu le , wǒ tīng jiàn tā men shuō yào wǎng duō tān qù 。」 yuē sè jiù qù zhuī gǎn tā gē ge men , yù jiàn tā men zài duō tān 。
คนนั้นตอบว่า “เขาไปแล้วเพราะเราได้ยินเขาพูดกันว่า ‘ให้เราไปเมืองโดธานกันเถิด’” โยเซฟตามไปพบพวกพี่ชายที่เมืองโดธาน
他们远远地看见他,趁他还没有走到跟前,大家就同谋要害死他,
tā men yuǎn yuǎn dì kàn jiàn tā , chèn tā hái méi yǒu zǒu dào gēn qián , dà jiā jiù tóng móu yào hài sǐ tā ,
เมื่อพวกพี่ชายเห็นโยเซฟแต่ไกลยังมาไม่ถึง เขาก็พากันคิดปองร้ายจะฆ่าเสีย
彼此说:「你看!那做梦的来了。
bǐ cǐ shuō :「 nǐ kàn ! nà zuò mèng de lái le 。
เขาพูดกันว่า “ดูเถิด เจ้าช่างฝันมานี่แล้ว
来吧!我们将他杀了,丢在一个坑里,就说有恶兽把他吃了。我们且看他的梦将来怎么样。」
lái ba ! wǒ men jiāng tā shā le , diū zài yí gè kēng lǐ , jiù shuō yǒu è shòu bǎ tā chī le 。 wǒ men qiě kàn tā de mèng jiāng lái zěn me yàng 。」
ฉะนั้น มาเถิด บัดนี้ให้พวกเราฆ่ามันเสีย แล้วทิ้งลงไว้ในบ่อบ่อหนึ่ง เราจะว่า ‘สัตว์ร้ายกัดกินมันเสีย’ แล้วเราจะดูว่าความฝันนั้นจะเป็นจริงได้อย่างไร”
吕便听见了,要救他脱离他们的手,说:「我们不可害他的性命」;
lǚ biàn tīng jiàn le , yào jiù tā tuō lí tā men de shǒu , shuō :「 wǒ men bù kě hài tā de xìng mìng 」;
ฝ่ายรูเบนพอได้ยินดังนั้น ก็อยากช่วยโยเซฟให้พ้นมือพวกพี่ชายจึงพูดว่า “เราอย่าฆ่ามันเลย”
又说:「不可流他的血,可以把他丢在这野地的坑里,不可下手害他。」吕便的意思是要救他脱离他们的手,把他归还他的父亲。
yòu shuō :「 bù kě liú tā de xuè , kě yǐ bǎ tā diū zài zhè yě dì de kēng lǐ , bù kě xià shǒu hài tā 。」 lǚ biàn de yì sī shì yào jiù tā tuō lí tā men de shǒu , bǎ tā guī huán tā de fù qīn 。
รูเบนเตือนเขาว่า “อย่าทำให้โลหิตไหล จงทิ้งมันในบ่อนี้ในถิ่นทุรกันดาร อย่าแตะต้องน้องเลย” ทั้งนี้เพื่อจะช่วยน้องให้พ้นมือเขา แล้วจะได้ส่งกลับไปยังบิดา
约瑟到了他哥哥们那里,他们就剥了他的外衣,就是他穿的那件彩衣,
yuē sè dào le tā gē gē men nà lǐ , tā men jiù bāo le tā de wài yī , jiù shì tā chuān de nà jiàn cǎi yī ,
ต่อมา ครั้นโยเซฟมาถึงพวกพี่ชาย เขาก็จับโยเซฟถอดเสื้อออกเสีย คือเสื้อยาวหลากสีที่สวมอยู่
把他丢在坑里;那坑是空的,里头没有水。
bǎ tā diū zài kēng lǐ ; nà kēng shì kōng de , lǐ tou méi yǒu shuǐ 。
แล้วเอาโยเซฟไปทิ้งลงในบ่อ บ่อนั้นว่างเปล่าไม่มีน้ำ
他们坐下吃饭,举目观看,见有一伙米甸 的以实玛利人从基列来,用骆驼驮着香料、乳香、没药,要带下埃及去。
tā men zuò xià chī fàn , jǔ mù guān kàn , jiàn yǒu yì huǒ mǐ diàn de yǐ shí mǎ lì rén cóng jī liè lái , yòng luò tuó tuó zhe xiāng liào 、 rǔ xiāng 、 mò yào , yào dài xià āi jí qù 。
ขณะที่นั่งรับประทานอยู่เขาเงยหน้าขึ้น ดูเถิด เห็นหมู่คนอิชมาเอลมาจากเมืองกิเลอาด มีฝูงอูฐบรรทุกยางไม้ พิมเสนและมดยอบ เอาเดินทางลงไปยังอียิปต์
犹大对众弟兄说:「我们杀我们的兄弟,藏了他的血有什么益处呢?
yóu dà duì zhòng dì xiōng shuō :「 wǒ men shā wǒ men de xiōng dì , cáng le tā de xuè yǒu shén me yì chù ne ?
ยูดาห์จึงพูดกับพี่น้องว่า “หากเราฆ่าน้องและซ่อนโลหิตไว้จะมีประโยชน์อันใดเล่า
我们不如将他卖给以实玛利人,不可下手害他;因为他是我们的兄弟,我们的骨肉。」众弟兄就听从了他。
wǒ men bù rú jiāng tā mài gěi yǐ shí mǎ lì rén , bù kě xià shǒu hài tā ; yīn wèi tā shì wǒ men de xiōng dì , wǒ men de gǔ ròu 。」 zhòng dì xiong jiù tīng cóng le tā 。
มาเถิด ให้เราขายน้องแก่พวกอิชมาเอลโดยไม่แตะต้องเขา เพราะเขาก็เป็นน้องและเป็นเลือดเนื้อของเราเหมือนกัน” พี่น้องทั้งปวงก็พอใจ
有些米甸的商人从那里经过,哥哥们就把约瑟从坑里拉上来,讲定二十舍客勒银子,把约瑟卖给以实玛利人。他们就把约瑟带到埃及去了。
yǒu xiē mǐ diàn de shāng rén cóng nà lǐ jīng guò , gē ge men jiù bǎ yuē sè cóng kēng lǐ lā shàng lái , jiǎng dìng èr shí shè kè lè yín zi , bǎ yuē sè mài gěi yǐ shí mǎ lì rén 。 tā men jiù bǎ yuē sè dài dào āi jí qù le 。
ขณะนั้นพวกพ่อค้าชาวมีเดียนกำลังผ่านมา พวกพี่ชายก็ฉุดโยเซฟขึ้นจากบ่อ ขายให้แก่คนอิชมาเอลเป็นเงินยี่สิบเหรียญ คนอิชมาเอลก็พาโยเซฟไปยังอียิปต์
吕便回到坑边,见约瑟不在坑里,就撕裂衣服,
lǚ biàn huí dào kēng biān , jiàn yuē sè bú zài kēng lǐ , jiù sī liè yī fu ,
ฝ่ายรูเบนเมื่อกลับมาถึงบ่อนั้น และดูเถิด โยเซฟมิได้อยู่ในบ่อนั้น จึงฉีกเสื้อผ้าของตน
回到兄弟们那里,说:「童子没有了。我往哪里去才好呢?」
huí dào xiōng dì men nà lǐ , shuō :「 tóng zǐ méi yǒu le 。 wǒ wǎng nǎ lǐ qù cái hǎo ne ?」
แล้วกลับไปหาพวกน้องบอกว่า “เด็กนั้นหายไปเสียแล้ว แล้วข้าพเจ้าจะไปที่ไหนเล่า”
他们宰了一只公山羊,把约瑟的那件彩衣染了血,
tā men zǎi le yì zhī gōng shān yáng , bǎ yuē sè de nà jiàn cǎi yī rǎn le xuè ,
พวกเขาก็เอาเสื้อของโยเซฟมา และฆ่าลูกแพะผู้ตัวหนึ่ง จุ่มเสื้อของโยเซฟลงในเลือด
打发人送到他们的父亲那里,说:「我们捡了这个;请认一认是你儿子的外衣不是?」
dǎ fā rén sòng dào tā men de fù qīn nà lǐ , shuō :「 wǒ men jiǎn le zhè ge ; qǐng rèn yi rèn shì nǐ ér zi de wài yī bú shì ?」
แล้วก็ส่งเสื้อยาวหลากสีนั้นไปยังบิดา บอกว่า “พวกเราได้พบเสื้อตัวนี้ ขอพ่อจงพิจารณาดูว่าใช่เสื้อลูกของพ่อหรือไม่”
他认得,就说:「这是我儿子的外衣。有恶兽把他吃了,约瑟被撕碎了!撕碎了!」
tā rèn de , jiù shuō :「 zhè shì wǒ ér zǐ de wài yī 。 yǒu è shòu bǎ tā chī le , yuē sè bèi sī suì le ! sī suì le !」
บิดารู้จักแล้วร้องว่า “นี่เป็นเสื้อลูกเรา สัตว์ร้ายกัดกินเขาเสียแล้ว โยเซฟย่อยยับเสียแล้วเป็นแน่”
雅各便撕裂衣服,腰间围上麻布,为他儿子悲哀了多日。
yǎ gè biàn sī liè yī fu , yāo jiān wéi shàng má bù , wèi tā ér zi bēi āi le duō rì 。
ยาโคบก็ฉีกเสื้อผ้าเอาผ้ากระสอบคาดเอว ไว้ทุกข์ให้บุตรชายหลายวัน
他的儿女都起来安慰他,他却不肯受安慰,说:「我必悲哀着下阴间,到我儿子那里。」约瑟的父亲就为他哀哭。
tā de ér nǚ dōu qǐ lái ān wèi tā , tā què bù kěn shòu ān wèi , shuō :「 wǒ bì bēi āi zhe xià yīn jiān , dào wǒ ér zi nà lǐ 。」 yuē sè de fù qīn jiù wèi tā āi kū 。
ฝ่ายบุตรชายหญิงทั้งหมดก็พากันมาปลอบโยนบิดา แต่ท่านไม่ยอมรับการปลอบโยนกล่าวว่า “เราจะโศกเศร้าถึงลูกเราจนกว่าเราจะตามลงไปยังหลุมฝังศพ” บิดาของเขาร้องไห้คิดถึงเขาดังนี้
米甸人带约瑟到埃及,把他卖给法老的内臣—护卫长波提乏。
mǐ diàn rén dài yuē sè dào āi jí , bǎ tā mài gěi fǎ lǎo de nèi chén — hù wèi cháng bō tí fá 。
แล้วคนมีเดียนก็ขายโยเซฟในอียิปต์ไว้กับโปทิฟาร์ข้าราชสำนักของฟาโรห์ ผู้บัญชาการทหารรักษาพระองค์
ทดสอบตัวเองในบทนี้
แบบทดสอบสั้น 10 คำ