หนังสืออิสยาห์ 14
耶和华要怜恤雅各,必再拣选以色列,将他们安置在本地。寄居的必与他们联合,紧贴雅各家。
yē hé huá yào lián xù yǎ gè , bì zài jiǎn xuǎn yǐ sè liè , jiāng tā men ān zhì zài běn dì 。 jì jū de bì yǔ tā men lián hé , jǐn tiē yǎ gè jiā 。
เพราะพระเยโฮวาห์จะทรงมีพระเมตตาต่อยาโคบ และจะทรงเลือกอิสราเอลอีก และจะทรงตั้งเขาทั้งหลายไว้ในแผ่นดินของเขาเอง คนต่างด้าวจะสมทบกับเขา และติดพันอยู่กับวงศ์วานของยาโคบ
外邦人必将他们带回本土;以色列家必在耶和华的地上得外邦人为仆婢,也要掳掠先前掳掠他们的,辖制先前欺压他们的。
wài bāng rén bì jiāng tā men dài huí běn tǔ ; yǐ sè liè jiā bì zài yē hé huá de dì shàng dé wài bāng rén wéi pú bì , yě yào lǔ lüè xiān qián lǔ lüè tā men de , xiá zhì xiān qián qī yā tā men de 。
และชนชาติทั้งหลายจะรับเขาและนำเขาทั้งหลายมายังที่ของเขา และวงศ์วานของอิสราเอลจะมีกรรมสิทธิ์ในเขา เป็นทาสชายหญิงในแผ่นดินของพระเยโฮวาห์ ผู้ที่จับเขาเป็นเชลยจะถูกเขาจับเป็นเชลย และจะปกครองผู้ที่เคยบีบบังคับเขา
当耶和华使你脱离愁苦、烦恼,并人勉强你做的苦工,得享安息的日子,
dāng yē hé huá shǐ nǐ tuō lí chóu kǔ 、 fán nǎo , bìng rén miǎn qiǎng nǐ zuò de kǔ gōng , dé xiǎng ān xī de rì zi ,
และต่อมาในวันที่พระเยโฮวาห์จะทรงประทานให้เจ้าได้หยุดพักจากความเศร้าโศกของเจ้า และจากความกลัว และจากงานหนักซึ่งเจ้าถูกบังคับให้กระทำ
你必题这诗歌论巴比伦王说: 欺压人的何竟息灭? 强暴的何竟止息?
nǐ bì tí zhè shī gē lùn bā bǐ lún wáng shuō : qī yā rén de hé jìng xī miè ? qiáng bào de hé jìng zhǐ xī ?
เจ้าจะยกคำภาษิตนี้กล่าวต่อกษัตริย์แห่งบาบิโลนว่า “เออ ผู้บีบบังคับก็สงบไปแล้วหนอ เมืองทองคำก็สงบไปด้วยซิ
耶和华折断了恶人的杖, 辖制人的圭,
yē hé huá zhé duàn le è rén de zhàng , xiá zhì rén de guī ,
พระเยโฮวาห์ทรงหักไม้พลองของคนชั่ว คทาของผู้ครอบครอง
就是在忿怒中连连攻击众民的, 在怒气中辖制列国, 行逼迫无人阻止的。
jiù shì zài fèn nù zhōng lián lián gōng jī zhòng mín de , zài nù qì zhōng xiá zhì liè guó , xíng bī pò wú rén zǔ zhǐ de 。
ผู้ซึ่งตีชนชาติทั้งหลายด้วยความพิโรธ ด้วยการตีอย่างไม่หยุดยั้ง ผู้ซึ่งได้ครอบครองประชาชาติด้วยความโกรธ ได้ถูกข่มเหงโดยไม่มีผู้ใดยับยั้ง
现在全地得安息,享平静; 人皆发声欢呼。
xiàn zài quán dì dé ān xī , xiǎng píng jìng ; rén jiē fā shēng huān hū 。
โลกทั้งสิ้นก็พักและสงบอยู่ เขาทั้งหลายร้องเพลงโพล่งออกมา
松树和黎巴嫩的香柏树 都因你欢乐,说: 自从你仆倒, 再无人上来砍伐我们。
sōng shù hé lí bā nèn de xiāng bǎi shù dōu yīn nǐ huān lè , shuō : zì cóng nǐ pú dǎo , zài wú rén shàng lái kǎn fá wǒ men 。
ต้นสนสามใบเปรมปรีดิ์เพราะเจ้า ต้นสนสีดาร์แห่งเลบานอนด้วย และกล่าวว่า ‘ตั้งแต่เจ้าตกต่ำ ก็ไม่มีผู้โค่นขึ้นมาต่อสู้เราแล้ว’
你下到阴间, 阴间就因你震动来迎接你, 又因你惊动在世曾为首领的阴魂, 并使那曾为列国君王的, 都离位站起。
nǐ xià dào yīn jiān , yīn jiān jiù yīn nǐ zhèn dòng lái yíng jiē nǐ , yòu yīn nǐ jīng dòng zài shì céng wèi shǒu lǐng de yīn hún , bìng shǐ nà céng wèi liè guó jūn wáng de , dōu lí wèi zhàn qǐ 。
นรกเบื้องล่างก็ตื่นเต้นเพื่อต้อนรับเจ้าเมื่อเจ้ามา มันปลุกให้ชาวแดนคนตายมาต้อนรับเจ้า คือบรรดาผู้ซึ่งเคยเป็นผู้นำของโลก มันทำให้บรรดาผู้ที่เคยเป็นกษัตริย์แห่งประชาชาติทั้งหลายลุกขึ้นมาจากพระที่นั่งของเขา
他们都要发言对你说: 你也变为软弱像我们一样吗? 你也成了我们的样子吗?
tā men dōu yào fā yán duì nǐ shuō : nǐ yě biàn wèi ruǎn ruò xiàng wǒ men yí yàng ma ? nǐ yě chéng le wǒ men de yàng zi ma ?
ทุกตนจะพูด และกล่าวแก่เจ้าว่า ‘เจ้าก็อ่อนเปลี้ยอย่างเราด้วยหรือ เจ้ากลายเป็นอย่างพวกเราหรือ’
你的威势和你琴瑟的声音都下到阴间。 你下铺的是虫,上盖的是蛆。
nǐ de wēi shì hé nǐ qín sè de shēng yīn dōu xià dào yīn jiān 。 nǐ xià pù de shì chóng , shàng gài de shì qū 。
ความโอ่อ่าของเจ้าถูกนำลงมาถึงแดนคนตาย และเสียงพิณใหญ่ของเจ้า ตัวหนอนจะเป็นที่นอนอยู่ใต้ตัวเจ้า และตัวหนอนจะเป็นผ้าห่มของเจ้า
明亮之星,早晨之子啊, 你何竟从天坠落? 你这攻败列国的何竟被砍倒在地上?
míng liàng zhī xīng , zǎo chén zhī zǐ a , nǐ hé jìng cóng tiān zhuì luò ? nǐ zhè gōng bài liè guó de hé jìng bèi kǎn dǎo zài dì shàng ?
โอ ลูซีเฟอร์เอ๋ย โอรสแห่งรุ่งอรุณ เจ้าร่วงลงมาจากฟ้าสวรรค์แล้วซิ เจ้าถูกตัดลงมายังพื้นดินอย่างไรหนอ เจ้าผู้กระทำให้บรรดาประชาชาติตกต่ำน่ะ
你心里曾说: 我要升到天上; 我要高举我的宝座在 神众星以上; 我要坐在聚会的山上,在北方的极处。
nǐ xīn lǐ céng shuō : wǒ yào shēng dào tiān shàng ; wǒ yào gāo jǔ wǒ de bǎo zuò zài shén zhòng xīng yǐ shàng ; wǒ yào zuò zài jù huì de shān shàng , zài běi fāng de jí chù 。
เจ้ารำพึงในใจของเจ้าว่า ‘ข้าจะขึ้นไปยังฟ้าสวรรค์ ข้าจะตั้งพระที่นั่งของข้า ณ เหนือดวงดาวทั้งหลายของพระเจ้า ข้าจะนั่งบนขุนเขาชุมนุมสถาน ณ ด้านทิศเหนือ
我要升到高云之上; 我要与至上者同等。
wǒ yào shēng dào gāo yún zhī shàng ; wǒ yào yǔ zhì shàng zhě tóng děng 。
ข้าจะขึ้นไปเหนือความสูงของเมฆ ข้าจะกระทำตัวของข้าเหมือนองค์ผู้สูงสุด’
然而,你必坠落阴间, 到坑中极深之处。
rán ér , nǐ bì zhuì luò yīn jiān , dào kēng zhōng jí shēn zhī chù 。
แต่เจ้าจะถูกนำลงมาสู่นรก ยังที่ลึกของปากแดน
凡看见你的都要定睛看你, 留意看你,说: 使大地战抖, 使列国震动,
fán kàn jiàn nǐ de dōu yào dìng jīng kàn nǐ , liú yì kàn nǐ , shuō : shǐ dà dì zhàn dǒu , shǐ liè guó zhèn dòng ,
บรรดาผู้ที่เห็นเจ้าจะเพ่งดูเจ้า และจะพิจารณาเจ้าว่า ‘ชายคนนี้หรือที่ทำให้โลกสั่นสะเทือน ผู้เขย่าราชอาณาจักรทั้งหลาย
使世界如同荒野, 使城邑倾覆, 不释放被掳的人归家, 是这个人吗?
shǐ shì jiè rú tóng huāng yě , shǐ chéng yì qīng fù , bú shì fàng bèi lǔ de rén guī jiā , shì zhè ge rén ma ?
ผู้ที่ได้กระทำให้โลกเป็นเหมือนถิ่นทุรกันดาร และคว่ำหัวเมืองของโลกเสีย ผู้ไม่ยอมให้เชลยกลับไปบ้านของเขา’
列国的君王 俱各在自己阴宅的荣耀中安睡。
liè guó de jūn wáng jù gè zài zì jǐ yīn zhái de róng yào zhōng ān shuì 。
กษัตริย์ทั้งสิ้นของบรรดาประชาชาตินอนอยู่อย่างมีเกียรติ ต่างก็อยู่ในอุโมงค์ของตน
惟独你被抛弃, 不得入你的坟墓, 好像可憎的枝子, 以被杀的人为衣, 就是被刀刺透, 坠落坑中石头那里的; 你又像被践踏的尸首一样。
wéi dú nǐ bèi pāo qì , bù dé rù nǐ de fén mù , hǎo xiàng kě zēng de zhī zǐ , yǐ bèi shā de rén wéi yī , jiù shì bèi dāo cì tòu , zhuì luò kēng zhōng shí tou nà lǐ de ; nǐ yòu xiàng bèi jiàn tà de shī shǒu yí yàng 。
แต่เจ้าถูกเหวี่ยงออกไปจากหลุมศพของเจ้า เหมือนกิ่งที่พึงรังเกียจ เหมือนเสื้อผ้าของผู้ที่ถูกสังหาร คือที่ถูกแทงด้วยดาบ ผู้ซึ่งลงไปยังกองหินของหลุมศพ เหมือนซากศพที่ถูกเหยียบย่ำอยู่ใต้ฝ่าเท้า
你不得与君王同葬; 因为你败坏你的国,杀戮你的民。 恶人后裔的名,必永不提说。
nǐ bù dé yǔ jūn wáng tóng zàng ; yīn wèi nǐ bài huài nǐ de guó , shā lù nǐ de mín 。 è rén hòu yì de míng , bì yǒng bù tí shuō 。
เจ้าจะไม่ได้รับการฝังศพร่วมกับเขา เพราะเจ้าได้ทำลายแผ่นดินของเจ้า เจ้าได้สังหารประชาชนของเจ้า ‘ขออย่าให้ใครเอ่ยถึงชื่อของเชื้อสายแห่งผู้กระทำความชั่วอีกเลย
先人既有罪孽, 就要预备杀戮他的子孙, 免得他们兴起来,得了遍地, 在世上修满城邑。
xiān rén jì yǒu zuì niè , jiù yào yù bèi shā lù tā de zǐ sūn , miǎn de tā men xīng qǐ lái , dé le biàn dì , zài shì shàng xiū mǎn chéng yì 。
จงเตรียมสังหารลูกๆของเขาเถิด เพราะความชั่วช้าแห่งบิดาของเขา เกรงว่าเขาทั้งหลายจะลุกขึ้นเป็นเจ้าของแผ่นดิน และกระทำให้พื้นโลกเต็มไปด้วยหัวเมือง’”
万军之耶和华说: 我必兴起攻击他们, 将巴比伦的名号和所余剩的人, 连子带孙一并剪除。 这是耶和华说的。
wàn jūn zhī yē hé huá shuō : wǒ bì xīng qǐ gōng jī tā men , jiāng bā bǐ lún de míng hào hé suǒ yú shèng de rén , lián zǐ dài sūn yí bìng jiǎn chú 。 zhè shì yē hé huá shuō de 。
พระเยโฮวาห์จอมโยธาตรัสว่า “เพราะเราจะลุกขึ้นสู้กับเขา และจะตัดชื่อกับคนที่เหลืออยู่และลูกหลานออกจากบาบิโลน” พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้แหละ
我必使巴比伦为箭猪所得, 又变为水池; 我要用灭亡的扫帚扫净它。 这是万军之耶和华说的。
wǒ bì shǐ bā bǐ lún wèi jiàn zhū suǒ dé , yòu biàn wèi shuǐ chí ; wǒ yào yòng miè wáng de sào zhou sǎo jìng tā 。 zhè shì wàn jūn zhī yē hé huá shuō de 。
“และเราจะกระทำให้เป็นกรรมสิทธิ์ของอีกาบ้าน และเป็นสระน้ำ และจะกวาดด้วยไม้กวาดแห่งการทำลาย” พระเยโฮวาห์จอมโยธาตรัสดังนี้แหละ
万军之耶和华起誓说: 我怎样思想,必照样成就; 我怎样定意,必照样成立,
wàn jūn zhī yē hé huá qǐ shì shuō : wǒ zěn yàng sī xiǎng , bì zhào yàng chéng jiù ; wǒ zěn yàng dìng yì , bì zhào yàng chéng lì ,
พระเยโฮวาห์จอมโยธาได้ทรงปฏิญาณว่า “เรากะแผนงานไว้อย่างไร ก็จะเป็นไปอย่างนั้น และเราได้มุ่งหมายไว้อย่างไร ก็จะเกิดขึ้นอย่างนั้น
就是在我地上打折亚述人, 在我山上将他践踏。 他加的轭必离开以色列人; 他加的重担必离开他们的肩头。
jiù shì zài wǒ dì shàng dǎ zhé yà shù rén , zài wǒ shān shàng jiàng tā jiàn tà 。 tā jiā de è bì lí kāi yǐ sè liè rén ; tā jiā de zhòng dàn bì lí kāi tā men de jiān tóu 。
คือว่าเราจะตีคนอัสซีเรียในแผ่นดินของเราให้ย่อยยับไป และบนภูเขาของเราเหยียบย่ำเขาไว้ และแอกของเขานั้นจะพรากไปจากเขาทั้งหลาย และภาระของเขานั้นจากบ่าของเขาทั้งหลาย”
这是向全地所定的旨意; 这是向万国所伸出的手。
zhè shì xiàng quán dì suǒ dìng de zhǐ yì ; zhè shì xiàng wàn guó suǒ shēn chū de shǒu 。
นี่เป็นความมุ่งหมายที่มุ่งหมายไว้เกี่ยวกับแผ่นดินโลกทั้งสิ้น และนี่เป็นพระหัตถ์ซึ่งเหยียดออกเหนือบรรดาประชาชาติทั้งสิ้น
万军之耶和华既然定意,谁能废弃呢? 他的手已经伸出,谁能转回呢?
wàn jūn zhī yē hé huá jì rán dìng yì , shuí néng fèi qì ne ? tā de shǒu yǐ jīng shēn chū , shuí néng zhuǎn huí ne ?
เพราะพระเยโฮวาห์จอมโยธาทรงมุ่งไว้แล้ว ผู้ใดเล่าจะลบล้างเสียได้ พระหัตถ์ของพระองค์ทรงเหยียดออก และผู้ใดจะหันให้กลับได้
亚哈斯王崩的那年,就有以下的默示:
yà hā sī wáng bēng de nà nián , jiù yǒu yǐ xià de mò shì :
ในปีที่กษัตริย์อาหัสสิ้นพระชนม์ ภาระนี้มีมาว่า
非利士全地啊, 不要因击打你的杖折断就喜乐。 因为从蛇的根必生出毒蛇; 它所生的是火焰的飞龙。
fēi lì shì quán dì a , bú yào yīn jī dǎ nǐ de zhàng zhé duàn jiù xǐ lè 。 yīn wèi cóng shé de gēn bì shēng chū dú shé ; tā suǒ shēng de shì huǒ yàn de fēi lóng 。
“ประเทศฟีลิสเตียเอ๋ย เจ้าทุกคนอย่าเปรมปรีดิ์ไปเลย เพราะว่าตะบองซึ่งตีเจ้านั้นหักเสียแล้ว เพราะงูทับทางจะออกมาจากรากเง่าของงู และผลของมันจะเป็นงูแมวเซา
贫寒人的长子必有所食; 穷乏人必安然躺卧。 我必以饥荒治死你的根; 你所余剩的人必被杀戮。
pín hán rén de zhǎng zǐ bì yǒu suǒ shí ; qióng fá rén bì ān rán tǎng wò 。 wǒ bì yǐ jī huāng zhì sǐ nǐ de gēn ; nǐ suǒ yú shèng de rén bì bèi shā lù 。
และลูกหัวปีของคนยากจนจะมีอาหารกิน และคนขัดสนจะนอนลงอย่างปลอดภัย แต่เราจะฆ่ารากเง่าของเจ้าด้วยการกันดารอาหาร และคนที่เหลืออยู่ของเจ้าจะถูกสังหารเสีย
门哪,应当哀号! 城啊,应当呼喊! 非利士全地啊,你都消化了! 因为有烟从北方出来, 他行伍中并无乱队的。
mén nǎ , yīng dāng āi háo ! chéng a , yīng dāng hū hǎn ! fēi lì shì quán dì a , nǐ dōu xiāo huà le ! yīn wèi yǒu yān cóng běi fāng chū lái , tā háng wǔ zhōng bìng wú luàn duì de 。
โอ ประตูเมืองเอ๋ย พิลาปร่ำไห้ซิ โอ กรุงเอ๋ย จงร้องไห้ ประเทศฟีลิสเตียเอ๋ย เจ้าทุกคนจงละลายเสีย เพราะควันจะออกมาจากทิศเหนือ และจะไม่มีคนล้าหลังในแถวของเขาเลย”
可怎样回答外邦 的使者呢? 必说:耶和华建立了锡安; 他百姓中的困苦人必投奔在其中。
kě zěn yàng huí dá wài bāng de shǐ zhě ne ? bì shuō : yē hé huá jiàn lì le xī ān ; tā bǎi xìng zhōng de kùn kǔ rén bì tóu bèn zài qí zhōng 。
จะตอบทูตของประชาชาตินั้นว่าอย่างไร ก็ว่า “พระเยโฮวาห์ได้ทรงสถาปนาศิโยน และคนยากจนในชนชาติของพระองค์จะได้วางใจในที่นั้น”
ทดสอบตัวเองในบทนี้
แบบทดสอบสั้น 10 คำ