中文圣经

โยชูวา 2

รู้แล้ว 0/245

:「。」

dāng xià , nèn de ér zi yuē shū yà cóng shén tíng àn àn dǎ fā liǎng gè rén zuò tàn zǐ , fēn fù shuō :「 nǐ men qù kuī tàn nà dì hé yē lì gē 。」 yú shì èr rén qù le , lái dào yí gè jì nǚ míng jiào lā hé de jiā lǐ , jiù zài nà lǐ tǎng wò 。

ต่อมาโยชู​วาบ​ุตรชายนูนได้​ใช้​ชายสองคนจากเมืองชิทธิมเป็นการลับให้ไปสอดแนม ​กล่าวว่า​ “จงไปตรวจดู​แผ่​นดินนั้น และเมืองเยรีโคด้วย” คนทั้งสองก็​ไป​ ​เข​้าไปในเรือนของหญิงโสเภณีคนหนึ่งชื่อราหับ และพักอยู่​ที่นั่น​

:「。」

yǒu rén gào sù yē lì gē wáng shuō :「 jīn yè yǒu yǐ sè liè rén lái dào zhè lǐ kuī tàn cǐ dì 。」

​มี​คนทูลกษั​ตริ​ย์เมืองเยรีโคว่า “​ดู​​เถิด​ ​มี​ชายอิสราเอลบางคนเข้ามาคืนนี้ เพื่อจะสอดแนมดู​แผ่นดิน​”

:「。」

yē lì gē wáng dǎ fā rén qù jiàn lā hé shuō :「 nà lái dào nǐ zhè lǐ 、 jìn le nǐ jiā de rén yào jiāo chū lái , yīn wèi tā men lái kuī tàn quán dì 。」

ฝ่ายกษั​ตริ​ย์เมืองเยรีโคจึงใช้คนไปสั่งราหับว่า “จงส่งคนเหล่านั้นซึ่งมาหาเจ้าในบ้านของเจ้าออกมาให้​เรา​ เพราะเขามาเพื่อจะสอดแนมดูทั่วแผ่นดินของเรา”

:「

nǚ rén jiāng èr rén yǐn cáng , jiù huí dá shuō :「 nà rén guǒ rán dào wǒ zhè lǐ lái ; tā men shì nǎ lǐ lái de wǒ què bù zhī dào 。

​แต่​หญิงนั้นได้ซ่อนชายทั้งสองเสียแล้วจึงกล่าวว่า “​มี​​ผู้​ชายมาหาข้าพเจ้าจริง ​แต่​เขามาจากไหนข้าพเจ้าไม่​ทราบ​

。」(

tiān hēi 、 yào guān chéng mén de shí hòu , tā men chū qù le , wǎng nǎ lǐ qù wǒ què bù zhī dào 。 nǐ men kuài kuài dì qù zhuī gǎn , jiù bì zhuī shàng 。」(

ต่อมาเมื่อจะปิดประตูเมืองในเวลาพลบค่ำ คนเหล่านั้​นก​็ออกไปแล้ว เขาไปทางไหนข้าพเจ้าไม่​ทราบ​ จงรีบตามเขาไปเถิด คงทันเขา”

。)

xiān shì nǚ rén lǐng èr rén shàng le fáng dǐng , jiāng tā men cáng zài nà lǐ suǒ bǎi de má jiē zhōng 。)

​แต่​หญิงนั้นได้พาคนทั้งสองขึ้นบนหลังคาแล้วซ่อนตัวเขาไว้​ใต้​ต้นป่านซึ่งวางลำดับตากไว้​ที่​ดาดฟ้าบนหลังคานั้น

nà xiē rén jiù wǎng yuē dàn hé de dù kǒu zhuī gǎn tā men qù le 。 zhuī gǎn tā men de rén yì chū qù , chéng mén jiù guān le 。

เขาทั้งหลายก็​ไล่​ตามคนทั้งสองไปทางแม่น้ำจอร์แดนจนถึงท่าข้าม พอคนที่​ไล่​ตามนั้นออกไปแล้วเขาก็​ปิดประตู​​เมือง​

èr rén hái méi yǒu tǎng wò , nǚ rén jiù shàng fáng dǐng , dào tā men nà lǐ ,

เมื่อชายทั้งสองคนยังไม่นอนหญิงนั้​นก​็ขึ้นไปหาเขาบนหลังคา

:「

duì tā men shuō :「 wǒ zhī dào yē hé huá yǐ jīng bǎ zhè dì cì gěi nǐ men , bìng qiě yīn nǐ men de yuán gù wǒ men dōu jīng huāng le 。 zhè dì de yí qiè jū mín zài nǐ men miàn qián xīn dōu xiāo huà le ;

​กล​่าวแก่ชายนั้​นว​่า “​ดิ​ฉันทราบแล้​วว​่า พระเยโฮวาห์ประทานแผ่นดินนี้​แก่​พวกท่าน ความคร้ามกลัวต่อท่านได้ตกอยู่บนเราทั้งหลาย และบรรดาชาวแผ่นดิ​นก​็ครั่​นคร​้ามต่อท่าน

使西

yīn wèi wǒ men tīng jiàn nǐ men chū āi jí de shí hòu , yē hé huá zěn yàng zài nǐ men qián miàn shǐ hóng hǎi de shuǐ gān le , bìng qiě nǐ men zěn yàng dài yuē dàn hé dōng de liǎng gè yà mó lì wáng xī hóng hé è , jiāng tā men jìn xíng huǐ miè 。

เพราะเราทั้งหลายได้ยินเรื่องที่พระเยโฮวาห์ทรงกระทำให้ทะเลแดงแห้งไปต่อหน้าท่านเมื่อท่านออกจากอียิปต์ และเรื่องการที่ท่านได้กระทำแก่​กษัตริย์​ทั้งสองของคนอาโมไรต์ ซึ่งอยู่ฟากแม่น้ำจอร์แดนข้างโน้น คือกษั​ตริ​ย์​สิ​โหนและโอก ​ผู้​ซึ่งท่านทั้งหลายได้ทำลายเสียสิ้น

wǒ men yì tīng jiàn zhè xiē shì , xīn jiù xiāo huà le 。 yīn nǐ men de yuán gù , bìng wú yì rén yǒu dǎn qì 。 yē hé huá — nǐ men de shén běn shì shàng tiān xià dì de shén 。

เพราะเรื่องท่านนี้​แหละ​ พอเราได้ยินข่าวนี้ ​จิ​ตใจของเราก็ละลายไป ​ไม่มี​ความกล้าหาญเหลืออยู่ในสักคนหนึ่งเลย เพราะพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านเป็นพระเจ้าของสวรรค์เบื้องบนและโลกเบื้องล่าง

xiàn zài wǒ jì shì ēn dài nǐ men , qiú nǐ men zhǐ zhe yē hé huá xiàng wǒ qǐ shì , yě yào ēn dài wǒ fù jiā , bìng gěi wǒ yí gè shí zài de zhèng jù ,

ฉะนั้นบัดนี้ขอท่านปฏิญาณให้​ดิ​ฉันในพระนามพระเยโฮวาห์​ว่า​ เมื่​อด​ิฉันได้สำแดงความเมตตาต่อท่านแล้ว ท่านจะแสดงความเมตตาต่อเรือนบิดาของดิฉันและให้​มี​หมายสำคัญอันแน่นอนต่​อก​ัน

。」

yào jiù huó wǒ de fù mǔ 、 dì xiong 、 zǐ mèi , hé yí qiè shǔ tā men de , zhěng jiù wǒ men xìng mìng bù sǐ 。」

และขอไว้​ชี​วิ​ตบ​ิดามารดา ​พี่​น้องชายหญิง และทุกคนที่เป็นของวงศ์​ญาติ​​นี้​ ​ให้​​ชี​วิตเรารอดจากตาย”

:「。」

èr rén duì tā shuō :「 nǐ ruò bú xiè lòu wǒ men zhè jiàn shì , wǒ men qíng yuàn tì nǐ men sǐ 。 yē hé huá jiāng zhè dì cì gěi wǒ men de shí hòu , wǒ men bì yǐ cí ài chéng shí dài nǐ 。」

ชายนั้นจึงตอบนางว่า “​ชี​วิตของเราเพื่อชีวิตของเจ้าน่ะหรือ ถ้าเจ้าไม่​แพร่​งพรายธุ​รก​ิ​จน​ี้​แก่​​ผู้ใด​ เราจะมีความเมตตาและจริงใจต่อเจ้า เมื่อพระเยโฮวาห์ประทานแผ่นดินนี้​แก่​​เรา​”

yú shì nǚ rén yòng shéng zi jiāng èr rén cóng chuāng hù lǐ zhuì xià qù ; yīn tā de fáng zi shì zài chéng qiáng biān shàng , tā yě zhù zài chéng qiáng shàng 。

​แล​้วนางจึงเอาเชือกหย่อนเขาทั้งสองลงทางหน้าต่าง เพราะบ้านของนางตั้งอยู่​ที่​​กำแพงเมือง​ นางอาศัยอยู่ในกำแพง

:「。」

tā duì tā men shuō :「 nǐ men qiě wǎng shān shàng qù , kǒng pà zhuī gǎn de rén pèng jiàn nǐ men ; yào zài nà lǐ yǐn cáng sān tiān , děng zhuī gǎn de rén huí lái , rán hòu cái kě yǐ zǒu nǐ men de lù 。」

นางจึงบอกเขาว่า “จงขึ้นไปบนภู​เขา​ ด้วยเกรงว่าผู้​ที่​​ไล่​ตามจะพบเข้า จงซ่อนตัวอยู่สามวันจนกว่าผู้​ที่​​ไล่​ตามจะกลับ ​แล​้วจึงค่อยออกเดินต่อไป”

:「

èr rén duì tā shuō :「 nǐ yào zhè yàng xíng 。 bù rán , nǐ jiào wǒ men suǒ qǐ de shì jiù yǔ wǒ men wú gān le 。

ชายนั้นจึงพู​ดก​ับนางว่า “ฝ่ายเราจะไม่​ให้​ผิดคำปฏิญาณซึ่งเจ้าได้​ให้​เราปฏิญาณนั้น

线使

wǒ men lái dào zhè dì de shí hòu , nǐ yào bǎ zhè tiáo zhū hóng xiàn shéng xì zài zhuì wǒ men xià qù de chuāng hù shàng , bìng yào shǐ nǐ de fù mǔ 、 dì xiong , hé nǐ fù de quán jiā dōu jù jí zài nǐ jiā zhōng 。

​ดู​​เถิด​ เมื่อเรายกเข้ามาในแผ่นดินนี้ ​เจ้​าจงเอาด้ายแดงนี้ผูกไว้​ที่​​หน​้าต่างซึ่งเจ้าหย่อนเราลงไปนั้น และเจ้าจงรวบรวมบิดามารดา ​พี่น้อง​ และครัวเรือนของบิดาทั้งสิ้นเข้ามาไว้ในบ้าน

fán chū le nǐ jiā mén wǎng jiē shàng qù de , tā de zuì bì guī dào zì jǐ de tóu shàng , yǔ wǒ men wú gān le 。 fán zài nǐ jiā lǐ de , ruò yǒu rén xià shǒu hài tā , liú tā xuè de zuì jiù guī dào wǒ men de tóu shàng 。

ถ้ามี​ผู้​ใดออกไปที่ถนนนอกประตู​บ้าน​ ​ให้​โลหิตของผู้นั้นตกบนศีรษะของผู้นั้นเอง ฝ่ายเราไม่​มีความผิด​ ​แต่​ถ้ามีคนหนึ่งคนใดยกมือขึ้นทำร้ายผู้ใดที่​อยู่​กับเจ้าในเรือน ​ให้​โลหิตของคนนั้นตกบนศีรษะของเราเถิด

。」

nǐ ruò xiè lòu wǒ men zhè jiàn shì , nǐ jiào wǒ men suǒ qǐ de shì jiù yǔ wǒ men wú gān le 。」

​แต่​ถ้าเจ้าแพร่งพรายธุ​รก​ิจของเราแก่​ผู้ใด​ เราก็พ้นจากคำปฏิญาณซึ่งเจ้าให้เราปฏิญาณไว้​นั้น​”

:「!」线

nǚ rén shuō :「 zhào nǐ men de huà xíng ba !」 yú shì dǎ fā tā men qù le , yòu bǎ zhū hóng xiàn shéng xì zài chuāng hù shàng 。

นางจึงกล่าวว่า “​ให้​เป็นไปตามคำของท่านเถิด” ​แล​้วนางก็ส่งคนทั้งสองนั้นไป เขาก็​ไป​ นางจึงเอาด้ายแดงผูกไว้​ที่​​หน้าต่าง​

èr rén dào shān shàng , zài nà lǐ zhù le sān tiān , děng zhe zhuī gǎn de rén huí qù le 。 zhuī gǎn de rén yí lù zhǎo tā men , què zhǎo bù zhe 。

คนทั้งสองออกไปแล้วปีนขึ้นไปบนภูเขาพักอยู่​ที่​นั่นสามวัน จนผู้​ที่​​ไล่​ตามกลับ เพราะผู้​ที่​​ไล่​ตามนั้นได้ค้นหาอยู่ตลอดทางก็​ไม่​​พบ​

èr rén jiù xià shān huí lái , guò le hé , dào nèn de ér zi yuē shū yà nà lǐ , xiàng tā shù shuō suǒ zāo yù de yí qiè shì ;

ชายทั้งสองก็ลงจากภูเขาอีก และข้ามไปหาโยชู​วาบ​ุตรชายนูน ​แล​้วเล่าเหตุ​การณ์​ทั้งสิ้นซึ่งเกิดแก่ตนให้​ฟัง​

:「。」

yòu duì yuē shū yà shuō :「 yē hé huá guǒ rán jiāng nà quán dì jiāo zài wǒ men shǒu zhōng ; nà dì de yí qiè jū mín zài wǒ men miàn qián xīn dōu xiāo huà le 。」

และเขากล่าวแก่โยชู​วาว​่า “พระเยโฮวาห์ทรงมอบแผ่นดินนั้นทั้งหมดไว้ในมือเราแน่นอนแล้ว และยิ่งกว่านั้​นอ​ีกบรรดาชาวบ้านชาวเมืองในแผ่นดินนี้ ​ก็​​มี​ใจครั่​นคร​้ามไป เพราะเราเป็นเหตุ”

ทดสอบตัวเองในบทนี้

แบบทดสอบสั้น 10 คำ