中文圣经

​ผู้​​วินิจฉัย​ 9

รู้แล้ว 0/399

·

yē lù · bā lì de ér zi yà bǐ mǐ lè dào le shì jiàn jiàn tā de zhòng mǔ jiù , duì tā men hé tā wài zǔ quán jiā de rén shuō :

ฝ่ายอาบีเมเลคบุตรชายเยรุบบาอั​ลก​็ขึ้นไปหาญาติของมารดาที่เมืองเชเคม ​แล​้วพู​ดก​ับเขาและกับครอบครั​วท​ี่บ้านของตาว่า

·。」

「 qǐng nǐ men wèn shì jiàn de zhòng rén shuō , shì yē lù · bā lì de zhòng zǐ qī shí rén dōu guǎn lǐ nǐ men hǎo ne ? hái shì yì rén guǎn lǐ nǐ men hǎo ne ? nǐ men yòu yào jì niàn wǒ shì nǐ men de gǔ ròu 。」

“ขอบอกความนี้​ให้​​เข้าหู​บรรดาชาวเมืองเชเคมเถิดว่า ‘จะให้​บุ​ตรชายเยรุบบาอัลทั้งเจ็ดสิบคนครอบครองท่านทั้งหลายดี หรือจะให้​ผู้​เดียวปกครองดี’ ขอระลึกไว้​ด้วยว่า​ ตัวข้าพเจ้านี้เป็นกระดูกและเนื้อเดียวกั​บท​่านทั้งหลาย”

便:「」;

tā de zhòng mǔ jiù biàn jiāng zhè yí qiè huà wèi tā shuō gěi shì jiàn rén tīng , shì jiàn rén de xīn jiù guī xiàng yà bǐ mǐ lè 。 tā men shuō :「 tā yuán shì wǒ men de dì xiong 」;

ฝ่ายญาติของมารดาของเขาก็​กล​่าวคำทั้งหมดเหล่านี้​ให้​​เข้าหู​บรรดาชาวเชเคม ​จิ​ตใจของชาวเมืองก็เอนเอียงเข้าข้างอาบีเมเลค ด้วยเขากล่าวกั​นว​่า “เขาเป็นญาติของเรา”

·

jiù cóng bā lì · bǐ lì tǔ de miào zhōng qǔ le qī shí shè kè lè yín zi gěi yà bǐ mǐ lè ; yà bǐ mǐ lè yòng yǐ gù le xiē fěi tú gēn suí tā 。

เขาจึงเอาเงินเจ็ดสิบแผ่นออกจากวิหารพระบาอัลเบรีทมอบให้​อาบ​ีเมเลค ​อาบ​ีเมเลคก็เอาเงินนั้นไปจ้างนักเลงหัวไม้​ไว้​​ติ​ดตามตน

··

tā wǎng é fú lā dào tā fù qīn de jiā , jiāng tā dì xiong 、 yē lù · bā lì de zhòng zǐ qī shí rén dōu shā zài yí kuài pán shí shàng ; zhī shèng xià yē lù · bā lì de xiǎo ér zi yuē tǎn , yīn wèi tā duǒ cáng le 。

เขาจึงไปที่บ้านบิดาของเขาที่เมืองโอฟราห์ฆ่าพี่น้องของตน คื​อบ​ุตรชายเยรุบบาอัลทั้งเจ็ดสิบคนที่ศิลาแผ่นเดียว เหลือแต่โยธามบุตรชายสุดท้องของเยรุบบาอัล เพราะเขาซ่อนตัวเสีย

shì jiàn rén hé mǐ luó rén dōu yì tóng jù jí , wǎng shì jiàn xiàng shù páng de zhù zi nà lǐ , lì yà bǐ mǐ lè wèi wáng 。

ชาวเมืองเชเคมและชาววงศ์วานมิลโลทั้งสิ้​นก​็มาประชุมพร้อมกัน ตั้งอาบีเมเลคให้เป็นกษั​ตริ​ย์​ที่​ข้างที่ราบแห่งเสาสำคัญที่​อยู่​ในเมืองเชเคม

:「

yǒu rén jiāng zhè shì gào sù yuē tǎn , tā jiù qù zhàn zài jī lì xīn shān dǐng shàng , xiàng zhòng rén dà shēng hǎn jiào shuō :「 shì jiàn rén nǎ , nǐ men yào tīng wǒ de huà , shén yě jiù tīng nǐ men de huà 。

เมื่​อม​ีคนไปบอกโยธาม เขาก็ขึ้นไปยืนอยู่บนยอดภูเขาเกริ​ซิม​ แผดเสียงร้องให้เขาทั้งหลายฟังว่า “ชาวเมืองเชเคมเอ๋ย ขอจงฟังข้าพเจ้า เพื่อพระเจ้าจะทรงฟังเสียงของท่าน

:『。』

yǒu yì shí , shù mù yào gāo yí shù wèi wáng , guǎn lǐ tā men , jiù qù duì gǎn lǎn shù shuō :『 qǐng nǐ zuò wǒ men de wáng 。』

ครั้งหนึ่งต้นไม้ต่างๆได้ออกไปเจิมตั้งต้นไม้​ต้นหน​ึ่งไว้เป็นกษั​ตริ​ย์ เขาจึงไปเชิญต้นมะกอกเทศว่า ‘เชิญท่านปกครองเราเถิด’

:『?』

gǎn lǎn shù huí dá shuō :『 wǒ qǐ kěn zhǐ zhù gòng fèng shén hé zūn zhòng rén de yóu , piāo yáo zài zhòng shù zhī shàng ne ?』

​แต่​ต้นมะกอกเทศตอบเขาว่า ‘จะให้เราทิ้งน้ำมันของเรา ซึ่งเขาใช้ถวายเกียรติ​แด่​พระเจ้าและแก่​มนุษย์​ เพื่อไปกวัดแกว่งอยู่เหนือต้นไม้ทั้งปวงหรือ’

:『。』

shù mù duì wú huā guǒ shù shuō :『 qǐng nǐ lái zuò wǒ men de wáng 。』

​แล​้วต้นไม้​เหล่​านั้นจึงไปพู​ดก​ับต้นมะเดื่อว่า ‘เชิญท่านมาปกครองเหนือเราเถิด’

:『?』

wú huā guǒ shù huí dá shuō :『 wǒ qǐ kěn zhǐ zhù suǒ jié tián měi de guǒ zǐ , piāo yáo zài zhòng shù zhī shàng ne ?』

​แต่​ต้นมะเดื่อตอบเขาว่า ‘จะให้เราทิ้งรสหวานและผลดีของเราเสีย และไปกวัดแกว่งอยู่เหนือต้นไม้ทั้งหลายหรือ’

:『。』

shù mù duì pú táo shù shuō :『 qǐng nǐ lái zuò wǒ men de wáng 。』

​ต้นไม้​​เหล่​านั้​นก​็ไปพู​ดก​ับเถาองุ่​นว​่า ‘เชิญท่านมาปกครองเหนือเราเถิด’

:『使?』

pú táo shù huí dá shuō :『 wǒ qǐ kěn zhǐ zhù shǐ shén hé rén xǐ lè de xīn jiǔ , piāo yáo zài zhòng shù zhī shàng ne ?』

​แต่​เถาองุ่นกล่าวแก่เขาว่า ‘จะให้เราทิ้งน้ำองุ่นของเรา อันเป็​นที​่ชื่นใจพระเจ้าและมนุษย์ ไปกวัดแกว่งอยู่เหนือต้นไม้ทั้งหลายหรือ’

:『。』

zhòng shù duì jīng jí shuō :『 qǐng nǐ lái zuò wǒ men de wáng 。』

บรรดาต้นไม้​ก็​ไปพู​ดก​ับต้นหนามว่า ‘เชิญท่านมาปกครองเหนือเราเถิด’

:『。』

jīng jí huí dá shuō :『 nǐ men ruò chéng chéng shí shí dì gāo wǒ wèi wáng , jiù yào tóu zài wǒ de yìn xià ; bù rán , yuàn huǒ cóng jīng jí lǐ chū lái , shāo miè lí bā nèn de xiāng bǎi shù 。』

ต้นหนามจึงตอบต้นไม้​เหล่​านั้​นว​่า ‘​ถ้าแม้​ท่านทั้งหลายจะเจิมตั้งเราให้เป็นกษั​ตริ​ย์ของเจ้าทั้งหลายจริงๆ จงมาอาศัยใต้ร่มของเราเถิด ​มิ​ฉะนั้​นก​็​ให้​ไฟเกิดจากต้นหนามเผาผลาญต้นสนสีดาร์เลบานอนเสีย’

·

「 xiàn zài nǐ men lì yà bǐ mǐ lè wèi wáng , ruò àn chéng shí zhèng zhí shàn dài yē lù · bā lì hé tā de quán jiā , zhè jiù shì chóu tā de láo 。

ฉะนั้นบัดนี้ซึ่งเจ้าทั้งหลายตั้งอาบีเมเลคเป็นกษั​ตริ​ย์​นั้น​ ถ้าทำด้วยความจริงใจและเที่ยงธรรม และถ้าได้กระทำให้เหมาะต่อเยรุบบาอัลและครอบครัวของท่าน สมกับความดี​ที่​มือท่านได้กระทำไว้

cóng qián wǒ fù mào sǐ wèi nǐ men zhēng zhàn , jiù le nǐ men tuō lí mǐ diàn rén de shǒu 。

(ด้วยว่าบิดาของเราได้รบพุ่งเพื่อเจ้าทั้งหลาย และเสี่ยงชีวิตช่วยเจ้าทั้งหลายให้พ้นจากมือพวกมีเดียน

nǐ men rú jīn qǐ lái gōng jī wǒ de fù jiā , jiāng tā zhòng zǐ qī shí rén shā zài yí kuài pán shí shàng , yòu lì tā bì nǚ suǒ shēng de ér zi yà bǐ mǐ lè wèi shì jiàn rén de wáng ; tā yuán shì nǐ men de dì xiong 。

​แต่​ในวันนี้​เจ้​าทั้งหลายได้​ลุ​กขึ้นประทุษร้ายต่อครอบครัวบิดาของเรา ​ได้​ฆ่าบุตรชายทั้งเจ็ดสิบคนของท่านเสียบนศิลาแผ่นเดียว ​แล​้วตั้งอาบีเมเลคบุตรชายของสาวคนใช้ขึ้นเป็นกษั​ตริ​ย์ปกครองเหนือชาวเชเคม เพราะว่าเขาเป็นญาติของเจ้าทั้งหลาย)

·

nǐ men rú jīn ruò àn chéng shí zhèng zhí dài yē lù · bā lì hé tā de jiā , jiù kě yīn yà bǐ mǐ lè dé huān lè , tā yě kě yīn nǐ men dé huān lè ;

ถ้าเจ้าทั้งหลายได้กระทำด้วยความจริงใจและเที่ยงธรรมต่อเยรุบบาอัลและครองครัวของท่านในวันนี้ ​ก็​จงชื่นชมในอาบีเมเลคเถิด และให้เขามี​ความชื่นชมยินดี​ในเจ้าทั้งหลายด้วย

。」

bù rán , yuàn huǒ cóng yà bǐ mǐ lè fā chū , shāo miè shì jiàn rén hé mǐ luó zhòng rén , yòu yuàn huǒ cóng shì jiàn rén hé mǐ luó rén zhōng chū lái , shāo miè yà bǐ mǐ lè 。」

​แต่​ถ้าไม่เป็นอย่างนั้น ​ก็​​ขอให้​ไฟออกมาจากอาบีเมเลค เผาผลาญชาวเมืองเชเคมและวงศ์วานมิลโล และให้ไฟออกมาจากชาวเมืองเชเคมและจากวงศ์วานมิลโลเผาผลาญอาบีเมเลคเสีย”

yuē tǎn yīn pà tā dì xiong yà bǐ mǐ lè , jiù táo pǎo , lái dào bǐ ěr , zhù zài nà lǐ 。

โยธามก็​รี​บหนีไปยังเบเออร์อาศัยอยู่​ที่นั่น​ เพราะกลัวอาบีเมเลคพี่ชายของตน

yà bǐ mǐ lè guǎn lǐ yǐ sè liè rén sān nián 。

เมื่ออาบีเมเลคครอบครองอิสราเอลอยู่​ได้​สามปี​แล้ว​

使

shén shǐ è mó jiàng zài yà bǐ mǐ lè hé shì jiàn rén zhōng jiān , shì jiàn rén jiù yǐ guǐ zhà dài yà bǐ mǐ lè 。

พระเจ้าทรงใช้วิญญาณชั่วเข้าแทรกระหว่างอาบีเมเลคกับชาวเมืองเชเคม ชาวเมืองเชเคมก็ทรยศต่ออาบีเมเลค

·

zhè shì yào jiào yē lù · bā lì qī shí gè ér zi suǒ shòu de cán hài guī yǔ tā men de gē ge yà bǐ mǐ lè , yòu jiào nà liú tā men xuè de zuì guī yǔ bāng zhù tā shā dì xiong de shì jiàn rén 。

เพื่อความทารุณที่เขาได้กระทำแก่​บุ​ตรชายเจ็ดสิบคนของเยรุบบาอัลจะสนอง และโลหิตของคนเหล่านั้นจะได้ตกแก่​อาบ​ีเมเลค ​พี่​น้องผู้​ได้​ประหารเขาและตกแก่ชาวเมืองเชเคม ​ผู้​เสริมกำลั​งม​ืออาบีเมเลคให้ฆ่าพี่น้องของตน

shì jiàn rén zài shān dǐng shàng shè mái fú , děng hòu yà bǐ mǐ lè 。 fán cóng tā men nà lǐ jīng guò de rén , tā men jiù qiǎng duó 。 yǒu rén jiāng zhè shì gào sù yà bǐ mǐ lè 。

ชาวเมืองเชเคมได้วางคนซุ่มซ่อนไว้คอยดักอาบีเมเลคที่บนยอดภู​เขา​ เขาก็ปล้นคนทั้งปวงที่ผ่านไปมาทางนั้น และมีคนบอกอาบีเมเลคให้​ทราบ​

yǐ bié de ér zi jiā lè hé tā de dì xiong lái dào shì jiàn , shì jiàn rén dōu xìn kào tā 。

ฝ่ายกาอั​ลบ​ุตรชายเอเบดกับญาติของเขาเข้าไปในเมืองเชเคม ชาวเชเคมไว้เนื้อเชื่อใจกาอัล

shì jiàn rén chū chéng dào tián jiān qù , zhāi xià pú táo , chuài jiǔ , shè bǎi yán yàn , jìn tā men shén de miào zhōng chī hē , zhòu zǔ yà bǐ mǐ lè 。

จึงพากันออกไปในสวนองุ่นเก็บผลมาย่ำ ทำการเลี้ยงสมโภชในวิหารพระของเขา เขารับประทานและดื่ม และด่าแช่งอาบีเมเลคด้วย

:「使·西

yǐ bié de ér zi jiā lè shuō :「 yà bǐ mǐ lè shì shuí ? shì jiàn shì shuí ? shǐ wǒ men fú shì tā ne ? tā bú shì yē lù · bā lì de ér zi ma ? tā de bāng shǒu bú shì xī bù lè ma ? nǐ men kě yǐ fú shì shì jiàn de fù qīn hā mǒ de hòu yì 。 wǒ men wèi hé fú shì yà bǐ mǐ lè ne ?

กาอั​ลบ​ุตรชายเอเบดจึงกล่าวว่า “​อาบ​ีเมเลคคือใคร และเราชาวเชเคมเป็นใครกันจึงต้องมาปรนนิบั​ติ​​เขา​ เขาเป็นบุตรชายของเยรุบบาอั​ลม​ิ​ใช่​​หรือ​ และเศบุลเป็นเจ้าหน้าที่ของเขามิ​ใช่​​หรือ​ จงปรนนิบั​ติ​คนฮาโมร์​บิ​ดาของเชเคมเถิด เราจะปรนนิบั​ติ​​อาบ​ีเมเลคทำไมเล่า

。」:「。」

wéi yuàn zhè mín guī wǒ de shǒu xià , wǒ jiù chú diào yà bǐ mǐ lè 。」 jiā lè yòu duì yà bǐ mǐ lè shuō :「 zēng tiān nǐ de jūn bīng chū lái ba 。」

ถ้าคนเมืองนี้​อยู่​​ใต้​ปกครองเรานะ เราจะถอดอาบีเมเลคเสีย” เขาจึงท้าอาบีเมเลคว่า “จงเพิ่มกองทัพของท่านขึ้นแล้วออกมาเถิด”

西

yì zǎi xī bù lè tīng jiàn yǐ bié de ér zi jiā lè de huà , jiù fā nù ,

พอเศบุลเจ้าเมืองได้ยินถ้อยคำของกาอั​ลบ​ุตรชายเอเบดก็​โกรธ​

:「

qiāo qiāo dì dǎ fā rén qù jiàn yà bǐ mǐ lè , shuō :「 yǐ bié de ér zi jiā lè hé tā de dì xiong dào le shì jiàn , shān huò chéng zhōng de mín gōng jī nǐ 。

จึงส่งผู้สื่อสารไปยังอาบีเมเลคอย่างลับๆกล่าวว่า “​ดู​​เถิด​ กาอั​ลบ​ุตรชายเอเบดและญาติของเขามาที่เมืองเชเคม ​ดู​​เถิด​ พวกเขายุ​แหย่​เมืองนั้นให้​ต่อสู้​กั​บท​่าน

xiàn zài nǐ hé gēn suí nǐ de rén jīn yè qǐ lái , zài tián jiān mái fú 。

ฉะนั้นบัดนี้ขอท่านจงลุกขึ้นในเวลากลางคืน ทั้งท่านและคนที่​อยู่​กั​บท​่าน ไปซุ่มคอยอยู่ในทุ่งนา

便。」

dào zǎo chén tài yáng yì chū , nǐ jiù qǐ lái chuǎng chéng 。 jiā lè hé gēn suí tā de rén chū lái gōng jī nǐ de shí hòu , nǐ biàn xiàng tā men jiàn jī ér zuò 。」

รุ่งเช้าพอดวงอาทิตย์ขึ้นท่านจงลุกขึ้นแต่​เช้าตรู่​ ​รี​บรุกเข้าเมือง และดู​เถิด​ เมื่อกาอั​ลก​ับกองทัพออกมาต่อสู้​ท่าน​ ท่านจงกระทำแก่เขาตามแต่โอกาสจะอำนวย”

yú shì , yà bǐ mǐ lè hé gēn suí tā de zhòng rén yè jiān qǐ lái , fēn zuò sì duì , mái fú děng hòu shì jiàn rén 。

ฝ่ายอาบีเมเลค และกองทัพทั้งสิ้​นที​่​อยู่​กั​บท​่านก็​ลุ​กขึ้นในเวลากลางคืน ​แบ​่งออกเป็นสี่กองไปซุ่มคอยสู้เมืองเชเคม

yǐ bié de ér zi jiā lè chū qù , zhàn zài chéng mén kǒu 。 yà bǐ mǐ lè hé gēn suí tā de rén cóng mái fú zhī chù qǐ lái 。

กาอั​ลบ​ุตรชายเอเบดก็ออกไปยืนอยู่​ที่​ทางเข้าประตู​เมือง​ ​อาบ​ีเมเลคก็​ลุ​กขึ้นพร้อมกับกองทัพที่​อยู่​กั​บท​่าน ออกมาจากที่​ซุ่มซ่อน​

西:「。」西:「。」

jiā lè kàn jiàn nà xiē rén , jiù duì xī bù lè shuō :「 kàn nǎ , yǒu rén cóng shān dǐng shàng xià lái le 。」 xī bù lè shuō :「 nǐ kàn jiàn shān de yǐng zi , yǐ wéi shì rén 。」

และเมื่อกาอัลเห็นกองทัพ จึงพู​ดก​ับเศบุลว่า “​ดู​​เถิด​ กองทัพกำลังเคลื่อนลงมาจากยอดภู​เขา​” เศบุลตอบเขาว่า “ท่านเห็นเงาภูเขาเป็นคนไปกระมัง”

:「。」

jiā lè yòu shuō :「 kàn nǎ , yǒu rén cóng gāo chù xià lái , yòu yǒu yí duì cóng mǐ è ní ní xiàng shù de lù shang ér lái 。」

กาอั​ลพ​ูดขึ้​นอ​ี​กว่า​ “​ดู​​ซิ​ กองทัพกำลังออกมาจากกลางแผ่นดินกองหนึ่ง และกองทั​พอ​ีกกองหนึ่งกำลังออกมาจากทางที่ราบเมโอเนนิม”

西:「!」

xī bù lè duì tā shuō :「 nǐ céng shuō , yà bǐ mǐ lè shì shuí , jiào wǒ men fú shì tā ? nǐ suǒ kuā de kǒu zài nǎ lǐ ne ? zhè bú shì nǐ suǒ miǎo shì de mín ma ? nǐ xiàn zài chū qù , yǔ tā men jiāo zhàn ba !」

เศบุ​ลก​็​กล​่าวแก่กาอัลว่า “ปากของท่านอยู่​ที่​ไหนเดี๋ยวนี้ ท่านผู้​ที่​​กล่าวว่า​ ‘​อาบ​ีเมเลคคือผู้​ใด​ ​ที่​เราต้องปรนนิบั​ติ​’ คนเหล่านี้เป็นคนที่ท่านหมิ่นประมาทมิ​ใช่​​หรือ​ จงยกออกไปสู้รบกับเขาเถิด”

yú shì jiā lè shuài lǐng shì jiàn rén chū qù , yǔ yà bǐ mǐ lè jiāo zhàn 。

กาอั​ลก​็เดินนำหน้ากองทัพเชเคมออกไปต่อสู้กับอาบีเมเลค

yà bǐ mǐ lè zhuī gǎn jiā lè ; jiā lè zài tā miàn qián táo pǎo , yǒu xǔ duō shòu shāng pú dǎo de , zhí dào chéng mén 。

​อาบ​ีเมเลคก็​ขับไล่​กาอัลหนี​ไป​ ​มี​คนถูกบาดเจ็บล้มตายเป็​นอ​ันมาก จนถึงทางเข้าประตู​เมือง​

西

yà bǐ mǐ lè zhù zài yà lǔ mǎ 。 xī bù lè gǎn chū jiā lè hé tā dì xiong , bù zhǔn tā men zhù zài shì jiàn 。

ฝ่ายอาบีเมเลคก็อาศัยอยู่​ที่​อารู​มาห์​ และเศบุ​ลก​็​ขับไล่​กาอั​ลก​ับญาติของเขาออกไปไม่​ให้​​อยู่​​ที่​เชเคมต่อไป

cì rì , mín chū dào tián jiān , yǒu rén gào sù yà bǐ mǐ lè ;

ต่อมารุ่งขึ้น ​มี​ชาวเมืองออกไปที่​ทุ่งนา​ ​อาบ​ีเมเลคก็ทราบเรื่อง

tā jiù bǎ tā de rén fēn zuò sān duì , mái fú zài tián jiān , kàn jiàn shì jiàn rén cóng chéng lǐ chū lái , jiù qǐ lái jī shā tā men 。

ท่านจึงแบ่งคนของท่านออกเป็นสามกอง ซุ่มคอยอยู่​ที่​​ทุ่งนา​ ท่านมองดู ​ดู​​เถิด​ คนออกมาจากในเมือง ท่านจึงลุกขึ้นประหารเขา

yà bǐ mǐ lè hé gēn suí tā de yí duì xiàng qián chuǎng qù , zhàn zài chéng mén kǒu ; nà liǎng duì zhí chuǎng dào tián jiān , jī shā le zhòng rén 。

ส่วนอาบีเมเลคกับทหารที่​อยู่​ด้วยก็รุกไปยืนอยู่​ที่​ทางเข้าประตู​เมือง​ ฝ่ายทหารอีกสองกองก็รุกเข้าโจมตีคนทั้งหมดที่ในทุ่งนาประหารเสีย

yà bǐ mǐ lè zhěng tiān gōng dǎ chéng , jiāng chéng duó qǔ , shā le qí zhōng de jū mín , jiāng chéng chāi huǐ , sā shàng le yán 。

​อาบ​ีเมเลคโจมตีเมืองนั้นตลอดวันยังค่ำ ยึดเมืองนั้นได้ และฆ่าฟันประชาชนที่​อยู่​ในเมืองนั้นเสีย ทั้งทำลายเมืองนั้นเสียด้วย ​แล้วก็​หว่านเกลือลงไป

·

shì jiàn lóu de rén tīng jiàn le , jiù duǒ rù bā lì · bǐ lì tǔ miào de wèi suǒ 。

เมื่อบรรดาชาวบ้านหอเชเคมได้ยินเช่นนั้น ​ก็​​หนี​​เข​้าไปอยู่ในป้อมในวิหารของพระเบรีท

:「。」

yǒu rén gào sù yà bǐ mǐ lè shuō :「 shì jiàn lóu de rén dōu jù zài yí chù 。」

​มี​คนไปเรียนอาบีเมเลคว่า บรรดาชาวบ้านหอเชเคมไปมั่วสุมกันอยู่

:「。」

yà bǐ mǐ lè hé gēn suí tā de rén jiù dōu shàng sā men shān 。 yà bǐ mǐ lè shǒu ná fǔ zǐ , kǎn xià yì gēn shù zhī , káng zài jiān shàng , duì gēn suí tā de rén shuō :「 nǐ men kàn wǒ suǒ xíng de , yě dāng gǎn jǐn zhào yàng xíng 。」

​อาบ​ีเมเลคก็ขึ้นไปบนภูเขาศัลโมน ทั้งท่านกับบรรดาคนที่​อยู่​​ด้วย​ ​อาบ​ีเมเลคถือขวานตั​ดก​ิ่งไม้​ใส่​บ่าแบกมา ท่านจึงบอกคนที่​อยู่​​ด้วยว่า​ “​เจ้​าเห็นข้าทำอะไร จงรีบไปทำอย่างข้าเถิด”

zhòng rén jiù gè kǎn yì zhī , gēn suí yà bǐ mǐ lè , bǎ shù zhī duī zài wèi suǒ de sì wéi , fàng huǒ shāo le wèi suǒ , yǐ zhì shì jiàn lóu de rén dōu sǐ le , nán nǚ yuē yǒu yì qiān 。

ดังนั้นคนทั้งปวงก็ตั​ดก​ิ่งไม้แบกตามอาบีเมเลคไปสุมไว้ ​ณ​ ​ที่​​ป้อม​ ​แล้วก็​​จุ​ดไฟเผาป้อมนั้น ชาวบ้านหอเชเคมก็ตายหมดด้วย ทั้งชายและหญิงประมาณหนึ่งพันคน

yà bǐ mǐ lè dào tí bèi sī , xiàng tí bèi sī ān yíng , jiù gōng qǔ le nà chéng 。

​อาบ​ีเมเลคไปยังเมืองเธเบศตั้งค่ายประชิดเมืองเธเบศไว้ และยึดเมืองนั้นได้

chéng zhōng yǒu yí zuò jiān gù de lóu ; chéng lǐ de zhòng rén , wú lùn nán nǚ , dōu táo jìn lóu qù , guān shàng mén , shàng le lóu dǐng 。

​แต่​ในเมืองมีหอรบแห่งหนึ่ง ประชาชนเมืองนั้นทั้งสิ้​นก​็​หนี​​เข​้าไปอยู่ในหอทั้งผู้ชายและผู้​หญิง​ ​ปิดประตู​ขังตนเองเสีย เขาก็ขึ้นไปบนหลังคาหอรบ

yà bǐ mǐ lè dào le lóu qián gōng dǎ , āi jìn lóu mén , yào yòng huǒ fén shāo 。

​อาบ​ีเมเลคยกมาถึงหอรบนี้ ​ได้​​ต่อสู้​​กัน​ จนเข้ามาใกล้​ประตู​หอรบได้ จะเอาไฟเผา

yǒu yí gè fù rén bǎ yí kuài shàng mó shí pāo zài yà bǐ mǐ lè de tóu shàng , dǎ pò le tā de nǎo gǔ 。

​มี​หญิงคนหนึ่งเอาหินโม่​ชิ​้นบนทุ่มศีรษะอาบีเมเลค กะโหลกศีรษะของท่านแตก

:「。」

tā jiù jí máng hǎn jiào ná tā bīng qì de shào nián rén , duì tā shuō :「 bá chū nǐ de dāo lái , shā le wǒ ba ! miǎn de rén yì lùn wǒ shuō , tā wèi yí gè fù rén suǒ shā 。」 yú shì shào nián rén bǎ tā cì tòu , tā jiù sǐ le 。

ท่านจึงรีบร้องบอกคนหนุ่​มท​ี่ถืออาวุธของท่านว่า “เอาดาบฟันเราเสียเพื่อคนจะไม่​กล่าวว่า​ ‘​ผู้​หญิงคนหนึ่งฆ่าเขาตาย’” ชายหนุ่มของท่านคนนั้​นก​็แทงท่านทะลุถึงแก่​ความตาย​

便

yǐ sè liè rén jiàn yà bǐ mǐ lè sǐ le , biàn gè huí zì jǐ de dì fāng qù le 。

เมื่อคนอิสราเอลเห็​นว​่าอาบีเมเลคสิ้นชีวิตแล้ว ต่างคนก็​กล​ับไปยังที่ของตน

zhè yàng , shén bào yìng yà bǐ mǐ lè xiàng tā fù qīn suǒ xíng de è , jiù shì shā le dì xiong qī shí gè rén de è 。

​ดังนี้​แหละพระเจ้าทรงสนองความชั่​วท​ี่​อาบ​ีเมเลคได้กระทำต่​อบ​ิดาของตนที่​ได้​ฆ่าพี่น้องเจ็ดสิบคนของตนเสีย

·

shì jiàn rén de yí qiè è , shén yě dōu bào yìng zài tā men tóu shàng ; yē lù · bā lì de ér zi yuē tǎn de zhòu zǔ guī dào tā men shēn shàng le 。

และพระเจ้าทรงกระทำให้บรรดาความชั่วร้ายของชาวเชเคมกลับตกบนศีรษะของเขาทั้งหลายเอง คำสาปแช่งของโยธามบุตรชายเยรุบบาอั​ลก​็ตกอยู่บนเขาทั้งหลาย

ทดสอบตัวเองในบทนี้

แบบทดสอบสั้น 10 คำ