มาระโก 13
耶稣从殿里出来的时候,有一个门徒对他说:「夫子,请看,这是何等的石头!何等的殿宇!」
yē sū cóng diàn lǐ chū lái de shí hòu , yǒu yí gè mén tú duì tā shuō :「 fū zǐ , qǐng kàn , zhè shì hé děng de shí tou ! hé děng de diàn yǔ !」
เมื่อพระองค์เสด็จออกจากพระวิหาร มีสาวกของพระองค์คนหนึ่งทูลพระองค์ว่า “พระอาจารย์เจ้าข้า ดูเถิด ศิลาและตึกเหล่านี้ใหญ่จริง”
耶稣对他说:「你看见这大殿宇吗?将来在这里没有一块石头留在石头上,不被拆毁了。」
yē sū duì tā shuō :「 nǐ kàn jiàn zhè dà diàn yǔ ma ? jiāng lái zài zhè lǐ méi yǒu yí kuài shí tou liú zài shí tou shàng , bú bèi chāi huǐ le 。」
พระองค์จึงตรัสแก่สาวกนั้นว่า “ท่านเห็นตึกใหญ่เหล่านี้หรือ ศิลาที่ซ้อนทับกันอยู่ที่นี่ซึ่งจะไม่ถูกทำลายลงก็หามิได้”
耶稣在橄榄山上对圣殿而坐。彼得、雅各、约翰,和安得烈暗暗地问他说:
yē sū zài gǎn lǎn shān shàng duì shèng diàn ér zuò 。 bǐ dé 、 yǎ gè 、 yuē hàn , hé ān dé liè àn àn dì wèn tā shuō :
เมื่อพระองค์ประทับบนภูเขามะกอกเทศตรงหน้าพระวิหาร เปโตร ยากอบ ยอห์นและอันดรูว์มากราบทูลถามพระองค์ส่วนตัวว่า
「请告诉我们,什么时候有这些事呢?这一切事将成的时候有什么预兆呢?」
「 qǐng gào sù wǒ men , shén me shí hòu yǒu zhè xiē shì ne ? zhè yí qiè shì jiāng chéng de shí hòu yǒu shén me yù zhào ne ?」
“ขอทรงโปรดให้ข้าพระองค์ทั้งหลายทราบว่า เหตุการณ์เหล่านี้จะบังเกิดขึ้นเมื่อไร สิ่งไรจะเป็นหมายสำคัญว่าการณ์ทั้งปวงนี้จวนจะสำเร็จ”
耶稣说:「你们要谨慎,免得有人迷惑你们。
yē sū shuō :「 nǐ men yào jǐn shèn , miǎn de yǒu rén mí huò nǐ men 。
พระเยซูจึงตั้งต้นตรัสตอบเขาว่า “ระวังให้ดี อย่าให้ผู้ใดล่อลวงท่านให้หลง
将来有好些人冒我的名来,说:『我是基督』,并且要迷惑许多人。
jiāng lái yǒu hǎo xiē rén mào wǒ de míng lái , shuō :『 wǒ shì jī dū 』, bìng qiě yào mí huò xǔ duō rén 。
ด้วยว่าจะมีหลายคนมาต่างอ้างนามของเราว่า ‘เราเป็นพระคริสต์’ และจะล่อลวงคนเป็นอันมากให้หลงไป
你们听见打仗和打仗的风声,不要惊慌。这些事是必须有的,只是末期还没有到。
nǐ men tīng jiàn dǎ zhàng hé dǎ zhàng de fēng shēng , bú yào jīng huāng 。 zhè xiē shì shì bì xū yǒu de , zhǐ shì mò qī hái méi yǒu dào 。
เมื่อท่านทั้งหลายจะได้ยินถึงการสงครามและข่าวลือเรื่องสงคราม อย่าตื่นตระหนกเลย ด้วยว่าบรรดาสิ่งเหล่านี้จำต้องบังเกิดขึ้น แต่ที่สุดปลายยังไม่มาถึง
民要攻打民,国要攻打国;多处必有地震、饥荒。这都是灾难 的起头。
mín yào gōng dǎ mín , guó yào gōng dǎ guó ; duō chù bì yǒu dì zhèn 、 jī huāng 。 zhè dōu shì zāi nàn de qǐ tóu 。
เพราะประชาชาติจะลุกขึ้นต่อสู้ประชาชาติ ราชอาณาจักรต่อสู้ราชอาณาจักร ทั้งจะเกิดแผ่นดินไหวในที่ต่างๆ และจะเกิดกันดารอาหารและความทุกข์ยาก เหตุการณ์ทั้งปวงนี้เป็นขั้นแรกแห่งความทุกข์ลำบาก
但你们要谨慎;因为人要把你们交给公会,并且你们在会堂里要受鞭打,又为我的缘故站在诸侯与君王面前,对他们作见证。
dàn nǐ men yào jǐn shèn ; yīn wèi rén yào bǎ nǐ men jiāo gěi gōng huì , bìng qiě nǐ men zài huì táng lǐ yào shòu biān dǎ , yòu wèi wǒ de yuán gù zhàn zài zhū hóu yǔ jūn wáng miàn qián , duì tā men zuò jiàn zhèng 。
แต่จงระวังตัวให้ดี เพราะคนเขาจะมอบท่านทั้งหลายไว้กับศาล และจะเฆี่ยนท่านในธรรมศาลา และท่านจะต้องยืนต่อหน้าเจ้าเมืองและกษัตริย์เพราะเห็นแก่เรา เพื่อจะได้เป็นพยานแก่เขา
然而,福音必须先传给万民。
rán ér , fú yīn bì xū xiān chuán gěi wàn mín 。
ข่าวประเสริฐจะต้องประกาศทั่วประชาชาติทั้งปวงก่อน
人把你们拉去交官的时候,不要预先思虑说什么;到那时候,赐给你们什么话,你们就说什么;因为说话的不是你们,乃是圣灵。
rén bǎ nǐ men lā qù jiāo guān de shí hòu , bú yào yù xiān sī lǜ shuō shén me ; dào nà shí hòu , cì gěi nǐ men shén me huà , nǐ men jiù shuō shén me ; yīn wèi shuō huà de bú shì nǐ men , nǎi shì shèng líng 。
แต่ว่าเมื่อเขาจะนำท่านมามอบไว้นั้น อย่าเป็นกังวลก่อนว่าจะพูดอะไรดี และอย่าตรึกตรองเลย แต่จงพูดตามซึ่งได้ทรงโปรดให้ท่านพูดในเวลานั้น เพราะว่าผู้ที่พูดนั้นมิใช่ตัวท่านเอง แต่เป็นพระวิญญาณบริสุทธิ์
弟兄要把弟兄,父亲要把儿子,送到死地;儿女要起来与父母为敌,害死他们;
dì xiong yào bǎ dì xiong , fù qīn yào bǎ ér zi , sòng dào sǐ dì ; ér nǚ yào qǐ lái yǔ fù mǔ wèi dí , hài sǐ tā men ;
แม้ว่าพี่ก็จะทรยศน้องให้ถึงความตาย พ่อก็จะมอบลูก และลูกก็จะทรยศต่อพ่อแม่ให้ถึงแก่ความตาย
并且你们要为我的名被众人恨恶。惟有忍耐到底的,必然得救。」
bìng qiě nǐ men yào wèi wǒ de míng bèi zhòng rén hèn è 。 wéi yǒu rěn nài dào dǐ de , bì rán dé jiù 。」
ท่านจะถูกคนทั้งปวงเกลียดชังเพราะเห็นแก่นามของเรา แต่ผู้ที่ทนได้จนถึงที่สุด ผู้นั้นจะรอด
「你们看见那行毁坏可憎的,站在不当站的地方(读这经的人须要会意)。那时,在犹太的,应当逃到山上;
「 nǐ men kàn jiàn nà xíng huǐ huài kě zēng de , zhàn zài bù dāng zhàn de dì fāng ( dú zhè jīng de rén xū yào huì yì )。 nà shí , zài yóu tài de , yīng dāng táo dào shān shàng ;
แต่เมื่อท่านทั้งหลายจะเห็นสิ่งที่น่าสะอิดสะเอียนซึ่งกระทำให้เกิดการรกร้างว่างเปล่า ที่ดาเนียลศาสดาพยากรณ์ได้กล่าวถึงนั้น ตั้งอยู่ในที่ซึ่งไม่สมควรจะตั้ง” (ให้ผู้อ่านเข้าใจเอาเถิด) “เวลานั้นให้ผู้ที่อยู่ในแคว้นยูเดียหนีไปยังภูเขาทั้งหลาย
在房上的,不要下来,也不要进去拿家里的东西;
zài fáng shàng de , bú yào xià lái , yě bú yào jìn qù ná jiā lǐ de dōng xī ;
ผู้ที่อยู่บนดาดฟ้าหลังคาบ้าน อย่าให้ลงมาเข้าไปเก็บข้าวของใดๆออกจากบ้านของตน
在田里的,也不要回去取衣裳。
zài tián lǐ de , yě bú yào huí qù qǔ yī shang 。
ผู้ที่อยู่ตามทุ่งนา อย่าให้กลับไปเอาเสื้อผ้าของตน
当那些日子,怀孕的和奶孩子的有祸了!
dāng nà xiē rì zi , huái yùn de hé nǎi hái zi de yǒu huò le !
แต่ในวันเหล่านั้น วิบัติจะเกิดขึ้นแก่หญิงที่มีครรภ์ หรือหญิงที่มีลูกอ่อนกินนมอยู่
你们应当祈求,叫这些事不在冬天临到。
nǐ men yīng dāng qí qiú , jiào zhè xiē shì bú zài dōng tiān lín dào 。
ท่านทั้งหลายจงอธิษฐานขอเพื่อเหตุการณ์เหล่านี้จะไม่เกิดขึ้นในฤดูหนาว
因为在那些日子必有灾难,自从 神创造万物直到如今,并没有这样的灾难,后来也必没有。
yīn wèi zài nà xiē rì zi bì yǒu zāi nàn , zì cóng shén chuàng zào wàn wù zhí dào rú jīn , bìng méi yǒu zhè yàng de zāi nàn , hòu lái yě bì méi yǒu 。
ด้วยว่าในคราวนั้นจะเกิดความทุกข์ลำบากอย่างที่ไม่เคยมี ตั้งแต่พระเจ้าทรงสร้างโลกมาจนถึงเวลานี้ และจะไม่มีต่อไปอีกเลย
若不是主减少那日子,凡有血气的,总没有一个得救的;只是为主的选民,他将那日子减少了。
ruò bú shì zhǔ jiǎn shǎo nà rì zi , fán yǒu xuè qì de , zǒng méi yǒu yí gè dé jiù de ; zhǐ shì wéi zhǔ de xuǎn mín , tā jiāng nà rì zi jiǎn shǎo le 。
ถ้าองค์พระผู้เป็นเจ้ามิได้ทรงให้วันเหล่านั้นย่นสั้นเข้า จะไม่มีเนื้อหนังใดๆรอดได้เลย แต่เพราะทรงเห็นแก่ผู้ถูกเลือกสรรซึ่งพระองค์ได้ทรงเลือกไว้ พระองค์จึงทรงให้วันเหล่านั้นย่นสั้นเข้า
那时若有人对你们说:『看哪,基督在这里』,或说:『基督在那里』,你们不要信!
nà shí ruò yǒu rén duì nǐ men shuō :『 kàn nǎ , jī dū zài zhè lǐ 』, huò shuō :『 jī dū zài nà lǐ 』, nǐ men bú yào xìn !
และในเวลานั้น ถ้าผู้ใดจะบอกพวกท่านว่า ‘ดูเถิด พระคริสต์อยู่ที่นี่’ หรือ ‘ดูเถิด อยู่ที่โน่น’ อย่าได้เชื่อเลย
因为假基督、假先知将要起来,显神迹奇事,倘若能行,就把选民迷惑了。
yīn wèi jiǎ jī dū 、 jiǎ xiān zhī jiāng yào qǐ lái , xiǎn shén jì qí shì , tǎng ruò néng xíng , jiù bǎ xuǎn mín mí huò le 。
ด้วยว่าจะมีพระคริสต์เทียมเท็จและผู้ทำนายเทียมเท็จเกิดขึ้นหลายคน ทำหมายสำคัญและการมหัศจรรย์เพื่อล่อลวงผู้ที่ถูกเลือกสรรแล้วให้หลง ถ้าเป็นได้
你们要谨慎。看哪,凡事我都预先告诉你们了。」
nǐ men yào jǐn shèn 。 kàn nǎ , fán shì wǒ dōu yù xiān gào sù nǐ men le 。」
แต่ท่านทั้งหลายจงระวังให้ดี ดูเถิด เราได้บอกสิ่งสารพัดให้แก่ท่านทั้งหลายไว้ก่อนแล้ว
「在那些日子,那灾难以后, 日头要变黑了, 月亮也不放光,
「 zài nà xiē rì zi , nà zāi nàn yǐ hòu , rì tou yào biàn hēi le , yuè liàng yě bú fàng guāng ,
ภายหลังเมื่อคราวลำบากนั้นพ้นไปแล้ว ‘ดวงอาทิตย์จะมืดไป และดวงจันทร์จะไม่ส่องแสง
众星要从天上坠落, 天势都要震动。
zhòng xīng yào cóng tiān shàng zhuì luò , tiān shì dōu yào zhèn dòng 。
ดวงดาวทั้งปวงจะตกจากฟ้า และบรรดาสิ่งที่มีอำนาจในท้องฟ้าจะสะเทือนสะท้านไป’
那时,他们 要看见人子有大能力、大荣耀,驾云降临。
nà shí , tā men yào kàn jiàn rén zǐ yǒu dà néng lì 、 dà róng yào , jià yún jiàng lín 。
เมื่อนั้นเขาจะเห็น ‘บุตรมนุษย์เสด็จมาบนเมฆ’ ทรงฤทธานุภาพและสง่าราศีเป็นอันมาก
他要差遣天使,把他的选民,从四方 ,从地极直到天边,都招聚了来。」
tā yào chāi qiǎn tiān shǐ , bǎ tā de xuǎn mín , cóng sì fāng , cóng dì jí zhí dào tiān biān , dōu zhāo jù le lái 。」
เมื่อนั้นพระองค์จะทรงใช้เหล่าทูตสวรรค์ของพระองค์ ให้รวบรวมคนทั้งปวงที่พระองค์ทรงเลือกสรรไว้แล้วจากลมทั้งสี่ทิศนั้น ตั้งแต่ที่สุดปลายแผ่นดินโลกจนถึงที่สุดขอบฟ้า
「你们可以从无花果树学个比方:当树枝发嫩长叶的时候,你们就知道夏天近了。
「 nǐ men kě yǐ cóng wú huā guǒ shù xué gè bǐ fāng : dāng shù zhī fā nèn cháng yè de shí hòu , nǐ men jiù zhī dào xià tiān jìn le 。
บัดนี้ จงเรียนคำอุปมาเรื่องต้นมะเดื่อ เมื่อกิ่งก้านยังอ่อนและแตกใบแล้ว ท่านก็รู้ว่าฤดูร้อนใกล้จะถึงแล้ว
这样,你们几时看见这些事成就,也该知道人子 近了,正在门口了。
zhè yàng , nǐ men jǐ shí kàn jiàn zhè xiē shì chéng jiù , yě gāi zhī dào rén zǐ jìn le , zhèng zài mén kǒu le 。
เช่นนั้นแหละ เมื่อท่านทั้งหลายเห็นสิ่งทั้งปวงนี้เกิดขึ้น ก็ให้รู้ว่าเหตุการณ์นั้นมาใกล้จะถึงประตูแล้ว
我实在告诉你们,这世代还没有过去,这些事都要成就。
wǒ shí zài gào sù nǐ men , zhè shì dài hái méi yǒu guò qù , zhè xiē shì dōu yào chéng jiù 。
เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า คนชั่วอายุนี้จะไม่ล่วงลับไปจนกว่าสิ่งทั้งปวงนี้บังเกิดขึ้น
天地要废去,我的话却不能废去。」
tiān dì yào fèi qù , wǒ de huà què bù néng fèi qù 。」
ฟ้าและดินจะล่วงไป แต่ถ้อยคำของเราจะสูญหายไปหามิได้เลย
「但那日子,那时辰,没有人知道,连天上的使者也不知道,子也不知道,惟有父知道。
「 dàn nà rì zi , nà shí chén , méi yǒu rén zhī dào , lián tiān shàng de shǐ zhě yě bù zhī dào , zǐ yě bù zhī dào , wéi yǒu fù zhī dào 。
แต่วันนั้นโมงนั้นไม่มีใครรู้ ถึงบรรดาทูตสวรรค์ในสวรรค์หรือพระบุตรก็ไม่รู้ รู้แต่พระบิดาองค์เดียว
你们要谨慎,警醒祈祷,因为你们不晓得那日期几时来到。
nǐ men yào jǐn shèn , jǐng xǐng qí dǎo , yīn wèi nǐ men bù xiǎo de nà rì qī jǐ shí lái dào 。
จงเฝ้าระวังและอธิษฐานอยู่ เพราะท่านไม่รู้ว่าเวลาวันนั้นจะมาถึงเมื่อไร
这事正如一个人离开本家,寄居外邦,把权柄交给仆人,分派各人当做的工,又吩咐看门的警醒。
zhè shì zhèng rú yī gè rén lí kāi běn jiā , jì jū wài bāng , bǎ quán bǐng jiāo gěi pú rén , fēn pài gè rén dàng zuò de gōng , yòu fēn fù kān mén de jǐng xǐng 。
ด้วยว่าบุตรมนุษย์เปรียบเหมือนเจ้าของบ้านคนหนึ่งที่ออกจากบ้านไปทางไกล มอบสิทธิอำนาจให้แก่พวกผู้รับใช้ของเขา และให้รู้การงานของตนว่ามีหน้าที่อะไรและได้สั่งนายประตูให้เฝ้าบ้านอยู่
所以,你们要警醒;因为你们不知道家主什么时候来,或晚上,或半夜,或鸡叫,或早晨;
suǒ yǐ , nǐ men yào jǐng xǐng ; yīn wèi nǐ men bù zhī dào jiā zhǔ shén me shí hòu lái , huò wǎn shàng , huò bàn yè , huò jī jiào , huò zǎo chén ;
เหตุฉะนั้น ท่านทั้งหลายจงเฝ้าระวังอยู่ เพราะท่านไม่รู้ว่าเจ้าของบ้านจะมาเมื่อไร จะมาเวลาค่ำ หรือเที่ยงคืน หรือเวลาไก่ขัน หรือรุ่งเช้า
恐怕他忽然来到,看见你们睡着了。
kǒng pà tā hū rán lái dào , kàn jiàn nǐ men shuì zháo le 。
กลัวว่าจะมาฉับพลันและจะพบท่านนอนหลับอยู่
我对你们所说的话,也是对众人说:要警醒!」
wǒ duì nǐ men suǒ shuō de huà , yě shì duì zhòng rén shuō : yào jǐng xǐng !」
ซึ่งเราบอกพวกท่าน เราก็บอกคนทั้งปวงด้วยว่า จงเฝ้าระวังอยู่เถิด”
ทดสอบตัวเองในบทนี้
แบบทดสอบสั้น 10 คำ