中文圣经

1 Mga Hari 3

alam 0/263

殿

suǒ luó mén yǔ āi jí wáng fǎ lǎo jié qīn , qǔ le fǎ lǎo de nǚ ér wèi qī , jiē tā jìn rù dà wèi chéng , zhí děng dào zào wán le zì jǐ de gōng hé yē hé huá de diàn , bìng yē lù sā lěng zhōu wéi de chéng qiáng 。

Kumampi si Solomon sa Paraon na hari ng Ehipto sa pamamagitan ng pagpapakasal. Kinuha niya ang anak na babae ng Paraon at dinala siya sa lungsod ni David hanggang sa matapos niya ang pagtatayo ng kaniyang sariling tahanan, ang tahanan ni Yahweh, at ang pader sa paligid ng Jerusalem.

殿

dāng nà xiē rì zǐ , bǎi xìng réng zài qiū tán xiàn jì , yīn wèi hái méi yǒu wèi yē hé huá de míng jiàn diàn 。

Nag-aalay ang mga tao sa mga dambana, dahil wala pang tahanan ang naitayo para sa pangalan ni Yahweh.

suǒ luó mén ài yē hé huá , zūn xíng tā fù qīn dà wèi de lǜ lì , zhǐ shì hái zài qiū tán xiàn jì shāo xiāng 。

Minahal ni Solomon si Yahweh, lumalakad sa mga alituntunin ni David na kaniyang ama, maliban na nag-alay siya at nagsunog ng insenso sa mga dambana.

suǒ luó mén wáng shàng jī biàn qù xiàn jì ; yīn wèi zài nà lǐ yǒu jí dà de qiū tán , tā zài nà tán shàng xiàn yì qiān xī shēng zuò fán jì 。

Pumunta ang hari sa Gibeon para mag-alay doon, dahil iyon ang malaking dambana. Naghandog si Solomon ng isang libong susunuging handog sa altar na iyon.

:「。」

zài jī biàn , yè jiān mèng zhōng , yē hé huá xiàng suǒ luó mén xiǎn xiàn , duì tā shuō :「 nǐ yuàn wǒ cì nǐ shén me ? nǐ kě yǐ qiú 。」

Nagpakita si Yahweh sa Gibeon kay Solomon sa isang panaginip isang gabi; sinabi niya, “Humiling ka! Ano ang ibibigay ko sa iyo?”

:「

suǒ luó mén shuō :「 nǐ pú rén — wǒ fù qīn dà wèi yòng chéng shí 、 gōng yì 、 zhèng zhí de xīn xíng zài nǐ miàn qián , nǐ jiù xiàng tā dà shī ēn diǎn , yòu wèi tā cún liú dà ēn , cì tā yí gè ér zi zuò zài tā de wèi shàng , zhèng rú jīn rì yí yàng 。

Kaya sinabi ni Solomon, “Nagpakita ka ng dakilang katapatan sa tipan sa iyong lingkod, si David, aking ama, dahil lumakad siya sa harap mo nang may pagtitiwala, katuwiran, at kabutihan ng puso. Iningatan mo ang dakilang katapatan sa tipan na ito para sa kaniya at binigyan mo siya ng anak na lalaki para maupo sa trono niya ngayon.

使

yē hé huá — wǒ de shén a , rú jīn nǐ shǐ pú rén jiē xù wǒ fù qīn dà wèi zuò wáng ; dàn wǒ shì yòu tóng , bù zhī dào yīng dāng zěn yàng chū rù 。

At ngayon, Yahweh na aking Diyos, ginawa mong hari ang iyong lingkod kapalit ni David na aking ama, kahit na isa lamang akong bata. Hindi ko alam kung paano lumabas o pumasok.

pú rén zhù zài nǐ suǒ jiǎn xuǎn de mín zhōng , zhè mín duō dé bù kě shèng shǔ 。

Ang iyong lingkod ay nasa kalagitnaan ng mga taong pinili mo, dakilang bayan, masyadong marami para itala o bilangin.

?」

suǒ yǐ qiú nǐ cì wǒ zhì huì , kě yǐ pàn duàn nǐ de mín , néng biàn bié shì fēi 。 bù rán , shuí néng pàn duàn zhè zhòng duō de mín ne ?」

Kaya bigyan mo ang iyong lingkod ng maunawaing puso para hatulan ang iyong bayan, para malaman ko ang mabuti at masama. Dahil sino ang may kakayahang hatulan ang dakilang bansa mo na ito?”

suǒ luó mén yīn wèi qiú zhè shì , jiù méng zhǔ xǐ yuè 。

Ang kahilingan na ito ni Solomon ay ikinalugod ng Panginoon.

:「寿

shén duì tā shuō :「 nǐ jì rán qiú zhè shì , bú wèi zì jǐ qiú shòu 、 qiú fù , yě bù qiú miè jué nǐ chóu dí de xìng mìng , dān qiú zhì huì kě yǐ tīng sòng ,

Kaya sinabi sa kaniya ng Diyos, “Dahil hiniling mo ang bagay na ito at hindi ka humiling para sa sarili mo ng mahabang buhay o kayamanan o ang buhay ng iyong mga kalaban, pero humiling ka para sa sarili mo ng kaunawaan para malaman ang katarungan.

wǒ jiù yīng yǔn nǐ suǒ qiú de , cì nǐ cōng ming zhì huì , shèn zhì zài nǐ yǐ qián méi yǒu xiàng nǐ de , zài nǐ yǐ hòu yě méi yǒu xiàng nǐ de 。

Tingnan mo, ngayon gagawin ko ang lahat ng hiniling mo sa akin. Bibigyan kita ng may karunungan at maunawaing puso, sa gayon wala ng katulad mo na nauna sa iyo, at walang katulad mo ang mas hihigit na susunod sa iyo.

使

nǐ suǒ méi yǒu qiú de , wǒ yě cì gěi nǐ , jiù shì fù zú 、 zūn róng , shǐ nǐ zài shì de rì zi , liè wáng zhōng méi yǒu yí gè néng bǐ nǐ de 。

Binigay ko rin sa iyo ang hindi mo hiniling, ang parehong kayamanan at karangalan, para walang magiging katulad mo sa mga hari sa lahat ng iyong mga araw.

使寿。」

nǐ ruò xiào fǎ nǐ fù qīn dà wèi , zūn xíng wǒ de dào , jǐn shǒu wǒ de lǜ lì 、 jiè mìng , wǒ bì shǐ nǐ cháng shòu 。」

Kung lalakad ka sa aking mga paraan para sundin ang aking mga alituntunin at utos, tulad ng paglakad ng iyong ama na si David, pahahabain ko ang iyong mga araw.”

suǒ luó mén xǐng le , bú liào shì gè mèng 。 tā jiù huí dào yē lù sā lěng , zhàn zài yē hé huá de yuē guì qián , xiàn fán jì hé píng ān jì , yòu wèi tā zhòng chén pú shè bǎi yán xí 。

Pagkatapos ay nagising si Solomon, masdan ito, isa iyong panaginip. Pumunta siya sa Jerusalem at tumayo sa harap ng kaban ng tipan ng Panginoon. Nag-alay siya ng mga handog na susunugin at handog para sa kapayapaan, at nagdaos ng isang handaan para sa lahat ng kaniyang mga lingkod.

yí rì , yǒu liǎng gè jì nǚ lái , zhàn zài wáng miàn qián 。

May dalawang bayarang babae ang pumunta sa hari at tumayo sa harap niya.

:「

yí gè shuō :「 wǒ zhǔ a , wǒ hé zhè fù rén tóng zhù yì fáng ; tā zài fáng zhōng de shí hòu , wǒ shēng le yí gè nán hái 。

Sinabi ng isang babae, “O, aking panginoon, ako at ang babaeng ito ay naninirahan sa iisang bahay, at nanganak ako kasama siya sa bahay na iyon.

wǒ shēng hái zi hòu dì sān rì , zhè fù rén yě shēng le hái zi 。 wǒ men shì tóng zhù de , chú le wǒ men èr rén zhī wài , fáng zhōng zài méi yǒu bié rén 。

Nangyari na sa ikatlong araw matapos kong manganak ay nanganak din ang babaeng ito. Magkasama kami. Wala na kaming kasama sa bahay, pero kami lamang dalawa ang nasa bahay.

yè jiān , zhè fù rén shuì zháo de shí hòu , yā sǐ le tā de hái zi 。

Isang gabi ay namatay ang kaniyang anak na lalaki, dahil nahigaan niya ito.

怀怀

tā bàn yè qǐ lái , chèn wǒ shuì zháo , cóng wǒ páng biān bǎ wǒ de hái zi bào qù , fàng zài tā huái lǐ , jiāng tā de sǐ hái zi fàng zài wǒ huái lǐ 。

Kaya tumayo siya nang hatinggabi at kinuha ang aking anak na lalaki sa tabi ko, habang natutulog ang iyong lingkod, at inihiga siya sa kaniyang dibdib, at inihiga ang kaniyang patay na anak sa aking dibdib.

。」

tiān yào liàng de shí hòu , wǒ qǐ lái yào gěi wǒ de hái zi chī nǎi , bú liào , hái zǐ sǐ le ; jí zhì tiān liàng , wǒ xì xì dì chá kàn , bú shì wǒ suǒ shēng de hái zi 。」

Nang tumayo ako kinaumagahan para pasusuin ang aking anak, patay na siya. Pero nang tinignan ko siya nang mabuti kinaumagahan, hindi siya ang aking anak, na ipinanganak ko.”

:「。」:「。」

nà fù rén shuō :「 bù rán , huó hái zi shì wǒ de , sǐ hái zi shì nǐ de 。」 zhè fù rén shuō :「 bù rán , sǐ hái zi shì nǐ de , huó hái zi shì wǒ de 。」 tā men zài wáng miàn qián rú cǐ zhēng lùn 。

Pagkatapos ay sinabi ng isa pang babae, “Hindi, ang nabubuhay ang aking anak, at ang patay ay ang iyong anak.” Sinabi ng unang babae, “Hindi, ang patay ay ang iyong anak, at ang nabubuhay ay ang aking anak.” Ganito sila nag-usap sa harap ng hari.

:「』,』」,

wáng shuō :「 zhè fù rén shuō 『 huó hái zi shì wǒ de , sǐ hái zi shì nǐ de 』, nà fù rén shuō 『 bù rán , sǐ hái zi shì nǐ de , huó hái zi shì wǒ de 』」,

Pagkatapos ay sinabi ng hari, “Ang isa sa inyo ay sinasabi, 'Ito ang aking anak na nabubuhay, at ang iyong anak ay patay na,' at sinasabi ng isa pa, 'Hindi, ang anak mo ay ang patay na, at ang anak ko ay ang nabubuhay pa.'”

:「!」

jiù fēn fù shuō :「 ná dāo lái !」 rén jiù ná dāo lái 。

Sinabi ng hari, “Magdala kayo sa akin ng espada.” Kaya nagdala sila ng espada sa hari.

:「。」

wáng shuō :「 jiāng huó hái zi pī chéng liǎng bàn , yí bàn gěi nà fù rén , yí bàn gěi zhè fù rén 。」

Pagkatapos ay sinabi ng hari, “Hatiin ninyo ng dalawa ang nabubuhay na bata, at ibigay ang kalahati sa babaeng ito, at ang kalahati sa isa pa.”

:「!」:「!」

huó hái zi de mǔ qīn wèi zì jǐ de hái zi xīn lǐ jí tòng , jiù shuō :「 qiú wǒ zhǔ jiàng huó hái zi gěi nà fù rén ba , wàn bù kě shā tā !」 nà fù rén shuō :「 zhè hái zi yě bù guī wǒ , yě bù guī nǐ , bǎ tā pī le ba !」

At ang babae na ang anak ay buhay pa ay nagsalita sa hari, dahil ang kaniyang puso ay puno ng pagmamahal para sa kaniyang anak, “O, aking panginoon, ibigay mo na lang sa kaniya ang nabubuhay na bata, at huwag mo siyang patayin sa anumang paraan.” Pero sinabi ng isa pang babae, “Hindi siya mapupunta sa akin o sa iyo. Hatiin ninyo siya.”

:「。」

wáng shuō :「 jiāng huó hái zǐ gěi zhè fù rén , wàn bù kě shā tā ; zhè fù rén shí zài shì tā de mǔ qīn 。」

Pagkatapos ay sumagot ang hari at sinabi, “Ibigay niyo sa unang babae ang nabubuhay na bata, at huwag ninyo siyang patayin sa anumang paraan. Siya ang kaniyang ina.”

yǐ sè liè zhòng rén tīng jiàn wáng zhè yàng pàn duàn , jiù dōu jìng wèi tā ; yīn wèi jiàn tā xīn lǐ yǒu shén de zhì huì , néng yǐ duàn àn 。

Nang narinig ng buong Israel ang paghahatol na ginawa ng hari, natakot sila sa hari, dahil nakita nila ang karunungan ng Diyos ay nasa kaniya sa pagbibigay ng hatol.

Subukan ang sarili sa kabanatang ito

Mabilis na pagsusulit sa 10 salita.