1 Samuel 15
撒母耳对扫罗说:「耶和华差遣我膏你为王,治理他的百姓以色列;所以你当听从耶和华的话。
sā mǔ ěr duì sǎo luó shuō :「 yē hé huá chāi qiǎn wǒ gāo nǐ wèi wáng , zhì lǐ tā de bǎi xìng yǐ sè liè ; suǒ yǐ nǐ dāng tīng cóng yē hé huá de huà 。
Sinabi ni Samuel kay Saul, “Ipinadala ako ni Yahweh upang buhusan ka ng langis para maging hari sa kanyang bayang Israel. Ngayon makinig ka sa mga salita ni Yahweh.
万军之耶和华如此说:『以色列人出埃及的时候,在路上亚玛力人怎样待他们,怎样抵挡他们,我都没忘。
wàn jūn zhī yē hé huá rú cǐ shuō :『 yǐ sè liè rén chū āi jí de shí hòu , zài lù shang yà mǎ lì rén zěn yàng dài tā men , zěn yàng dǐ dǎng tā men , wǒ dōu méi wàng 。
Ito ang sinabi ni Yahweh ng mga hukbo, 'Natandaan ko kung ano ang ginawa ng Amalek sa Israel sa paglaban sa kanila sa daan, nang lumabas sila sa Ehipto.
现在你要去击打亚玛力人,灭尽他们所有的,不可怜惜他们,将男女、孩童、吃奶的,并牛、羊、骆驼,和驴尽行杀死。』」
xiàn zài nǐ yào qù jī dǎ yà mǎ lì rén , miè jìn tā men suǒ yǒu de , bù kě lián xī tā men , jiāng nán nǚ 、 hái tóng 、 chī nǎi de , bìng niú 、 yáng 、 luò tuó , hé lǘ jìn xíng shā sǐ 。』」
Ngayo'y humayo at lusubin ang Amalek at ganap na lipulin ang lahat ng meron sila. Huwag silang paligtasin subalit patayin ang kapwa lalaki at babae, bata at sanggol, lalaking baka at tupa, kamelyo at asno.”
于是扫罗招聚百姓在提拉因,数点他们,共有步兵二十万,另有犹大人一万。
yú shì sǎo luó zhāo jù bǎi xìng zài tí lā yīn , shù diǎn tā men , gòng yǒu bù bīng èr shí wàn , lìng yǒu yóu dà rén yí wàn 。
Ipinatawag ni Saul ang mga tao at binilang sila sa lungsod ng Telem: dalawang daang libong naglalakad, at sampung libong kalalakihan ng Juda.
扫罗到了亚玛力的京城,在谷中设下埋伏。
sǎo luó dào le yà mǎ lì de jīng chéng , zài gǔ zhōng shè xià mái fú 。
Pagkatapos dumating si Saul sa lungsod ng Amalek at naghintay sa lambak.
扫罗对基尼人说:「你们离开亚玛力人下去吧,恐怕我将你们和亚玛力人一同杀灭;因为以色列人出埃及的时候,你们曾恩待他们。」于是基尼人离开亚玛力人去了。
sǎo luó duì jī ní rén shuō :「 nǐ men lí kāi yà mǎ lì rén xià qù ba , kǒng pà wǒ jiāng nǐ men hé yà mǎ lì rén yì tóng shā miè ; yīn wèi yǐ sè liè rén chū āi jí de shí hòu , nǐ men céng ēn dài tā men 。」 yú shì jī ní rén lí kāi yà mǎ lì rén qù le 。
Pagkatapos sinabi ni Saul sa mga Kenita, “Humayo, umalis, lumabas mula sa mga Amalek, upang hindi ko kayo lipulin kasama nila. Sapagkat nagpakita kayo ng kagandahang-loob sa lahat ng tao sa Israel, nang dumating sila mula Ehipto.” Kaya lumayo ang mga Kenita mula sa mga Amalek.
扫罗击打亚玛力人,从哈腓拉直到埃及前的书珥,
sǎo luó jī dǎ yà mǎ lì rén , cóng hā féi lā zhí dào āi jí qián de shū ěr ,
Pagkatapos nilusob ni Saul ang mga Amalek, mula Avila hanggang sa layo ng Shur, na nasa silangan ng Ehipto.
生擒了亚玛力王亚甲,用刀杀尽亚玛力的众民。
shēng qín le yà mǎ lì wáng yà jiǎ , yòng dāo shā jìn yà mǎ lì de zhòng mín 。
Pagkatapos dinala niyang buhay si Agag ang hari ng mga Amalek; tuluyan niyang nilipol ang lahat ng mga tao gamit ang talim ng espada.
扫罗和百姓却怜惜亚甲,也爱惜上好的牛、羊、牛犊、羊羔,并一切美物,不肯灭绝。凡下贱瘦弱的,尽都杀了。
sǎo luó hé bǎi xìng què lián xī yà jiǎ , yě ài xī shàng hǎo de niú 、 yáng 、 niú dú 、 yáng gāo , bìng yí qiè měi wù , bù kěn miè jué 。 fán xià jiàn shòu ruò de , jìn dōu shā le 。
Subalit itinira ni Saul at ng mga tao si Agag, pati na rin ang pinakamabuti sa mga tupa, mga baka, mga pinatabang bisiro, at ang mga tupa. Lahat ng bagay na mabuti, hindi nila winasak. Sapagkat ganap nilang winasak ang anumang bagay na kinasuklaman at walang halaga.
耶和华的话临到撒母耳说:
yē hé huá de huà lín dào sā mǔ ěr shuō :
Pagkatapos dumating ang salita ni Yahweh kay Samuel, nagsasabing,
「我立扫罗为王,我后悔了;因为他转去不跟从我,不遵守我的命令。」撒母耳便甚忧愁,终夜哀求耶和华。
「 wǒ lì sǎo luó wèi wáng , wǒ hòu huǐ le ; yīn wèi tā zhuǎn qù bù gēn cóng wǒ , bù zūn shǒu wǒ de mìng lìng 。」 sā mǔ ěr biàn shèn yōu chóu , zhōng yè āi qiú yē hé huá 。
“Nalulungkot akong ginawa kong hari si Saul, dahil tumalikod siya sa pagsunod sa akin at hindi tinupad ang aking mga kautusan.” Galit si Samuel; buong gabi siyang umiyak kay Yahweh.
撒母耳清早起来,迎接扫罗。有人告诉撒母耳说:「扫罗到了迦密,在那里立了纪念碑,又转身下到吉甲。」
sā mǔ ěr qīng zǎo qǐ lái , yíng jiē sǎo luó 。 yǒu rén gào sù sā mǔ ěr shuō :「 sǎo luó dào le jiā mì , zài nà lǐ lì le jì niàn bēi , yòu zhuǎn shēn xià dào jí jiǎ 。」
Bumangon ng maaga si Samuel upang puntahan si Saul. Sinabihan si Samuel, “Dumating si Saul sa Carmel at nagtayo siya ng isang bantayog sa kanyang sarili, pagkatapos lumihis at nagpatuloy pababa sa Gilgal.”
撒母耳到了扫罗那里,扫罗对他说:「愿耶和华赐福与你,耶和华的命令我已遵守了。」
sā mǔ ěr dào le sǎo luó nà lǐ , sǎo luó duì tā shuō :「 yuàn yē hé huá cì fú yǔ nǐ , yē hé huá de mìng lìng wǒ yǐ zūn shǒu le 。」
Pagkatapos dumating si Samuel kay Saul, at sinabi ni Saul sa kanya, “Pinagpala ka sa pamamagitan ni Yahweh! Natupad ko na ang utos ni Yahweh.”
撒母耳说:「我耳中听见有羊叫、牛鸣,是从哪里来的呢?」
sā mǔ ěr shuō :「 wǒ ěr zhōng tīng jiàn yǒu yáng jiào 、 niú míng , shì cóng nǎ lǐ lái de ne ?」
Sinabi ni Samuel, “Ano pala itong pag-unga ng mga tupa sa aking mga tainga, at ang ungal ng mga baka na aking narinig?”
扫罗说:「这是百姓从亚玛力人那里带来的;因为他们爱惜上好的牛羊,要献与耶和华—你的 神;其余的,我们都灭尽了。」
sǎo luó shuō :「 zhè shì bǎi xìng cóng yà mǎ lì rén nà lǐ dài lái de ; yīn wèi tā men ài xī shàng hǎo de niú yáng , yào xiàn yǔ yē hé huá — nǐ de shén ; qí yú de , wǒ men dōu miè jìn le 。」
Sumagot si Saul, “Dinala nila ang mga ito mula sa mga Amalek. Sapagkat itinira ng mga tao ang pinakamabuti sa mga tupa at sa mga baka, upang ialay kay Yahweh na iyong Diyos. Ang natitira ay ganap naming winasak.”
撒母耳对扫罗说:「你住口吧!等我将耶和华昨夜向我所说的话告诉你。」扫罗说:「请讲。」
sā mǔ ěr duì sǎo luó shuō :「 nǐ zhù kǒu ba ! děng wǒ jiāng yē hé huá zuó yè xiàng wǒ suǒ shuō de huà gào sù nǐ 。」 sǎo luó shuō :「 qǐng jiǎng 。」
Pagkatapos sinabi ni Samuel kay Saul, “Sandali lang, at sasabihin ko sa iyo kung ano ang sinabi ni Yahweh sa akin ngayong gabi.” Sinabi ni Saul sa kanya, “Magsalita!”
撒母耳对扫罗说:「从前你虽然以自己为小,岂不是被立为以色列支派的元首吗?耶和华膏你作以色列的王。
sā mǔ ěr duì sǎo luó shuō :「 cóng qián nǐ suī rán yǐ zì jǐ wèi xiǎo , qǐ bú shì bèi lì wèi yǐ sè liè zhī pài de yuán shǒu ma ? yē hé huá gāo nǐ zuò yǐ sè liè de wáng 。
Sinabi ni Samuel, “Kahit na ikaw ay maliit sa sarili mong paningin, hindi kaba naging pinuno ng mga lipi ng Israel? At hinirang ka ni Yahweh bilang hari ng Israel;
耶和华差遣你,吩咐你说,你去击打那些犯罪的亚玛力人,将他们灭绝净尽。
yē hé huá chāi qiǎn nǐ , fēn fù nǐ shuō , nǐ qù jī dǎ nà xiē fàn zuì de yà mǎ lì rén , jiāng tā men miè jué jìng jìn 。
Ipinadala ka ni Yahweh sa iyong sariling paraan at sinabi, “Humayo at ganap na lipulin ang mga taong makasalanan, ang mga Amalek, at makipaglaban sa kanila hanggang sila ay malipol.'
你为何没有听从耶和华的命令,急忙掳掠财物,行耶和华眼中看为恶的事呢?」
nǐ wèi hé méi yǒu tīng cóng yē hé huá de mìng lìng , jí máng lǔ lüè cái wù , xíng yē hé huá yǎn zhōng kàn wèi è de shì ne ?」
Bakit hindi mo sinunod ang boses ni Yahweh, subalit sa halip sinamsam mo ang nadambong at gumawa ng masama sa paningin ni Yahweh?
扫罗对撒母耳说:「我实在听从了耶和华的命令,行了耶和华所差遣我行的路,擒了亚玛力王亚甲来,灭尽了亚玛力人。
sǎo luó duì sā mǔ ěr shuō :「 wǒ shí zài tīng cóng le yē hé huá de mìng lìng , xíng le yē hé huá suǒ chà qiǎn wǒ xíng de lù , qín le yà mǎ lì wáng yà jiǎ lái , miè jìn le yà mǎ lì rén 。
Pagkatapos sinabi ni Saul kay Samuel, “Sa katunayan ay sinunod ko ang boses ni Yahweh, at pumunta sa daan na ipinadala ako ni Yahweh. Nabihag ko si Agag, ang hari ng Amalek, at ganap na nilipol ang mga Amalek.
百姓却在所当灭的物中,取了最好的牛羊,要在吉甲献与耶和华—你的 神。」
bǎi xìng què zài suǒ dāng miè de wù zhōng , qǔ le zuì hǎo de niú yáng , yào zài jí jiǎ xiàn yǔ yē hé huá — nǐ de shén 。」
Subalit kumuha ang mga tao ng ilan sa nadambong—mga tupa at mga lalaking baka, ang pinakamabuti sa mga bagay na itinalaga sa pagkawasak, upang ialay kay Yahweh na inyong Diyos sa Gilgal.”
撒母耳说: 耶和华喜悦燔祭和平安祭, 岂如喜悦人听从他的话呢? 听命胜于献祭; 顺从胜于公羊的脂油。
sā mǔ ěr shuō : yē hé huá xǐ yuè fán jì hé píng ān jì , qǐ rú xǐ yuè rén tīng cóng tā de huà ne ? tīng mìng shèng yú xiàn jì ; shùn cóng shèng yú gōng yáng de zhī yóu 。
Sumagot si Samuel, “Mas nagagalak ba si Yahweh sa mga handog na susunugin at mga alay, kaysa sa pagsunod sa boses ni Yahweh? Ang pagsunod ay maigi kaysa sa alay, at ang pakikinig ay maigi kaysa sa taba ng mga lalaking tupa.
悖逆的罪与行邪术的罪相等; 顽梗的罪与拜虚神和偶像的罪相同。 你既厌弃耶和华的命令, 耶和华也厌弃你作王。
bèi nì de zuì yǔ xíng xié shù de zuì xiāng děng ; wán gěng de zuì yǔ bài xū shén hé ǒu xiàng de zuì xiāng tóng 。 nǐ jì yàn qì yē hé huá de mìng lìng , yē hé huá yě yàn qì nǐ zuò wáng 。
Sapagkat ang paghihimagsik ay tulad ng kasalanan ng panghuhula, at pagkasutil at tulad ng kasamaan at katampalasan. Dahil tinanggihan mo ang salita ni Yahweh, tinanggihan ka rin niya mula sa pagiging hari.”
扫罗对撒母耳说:「我有罪了,我因惧怕百姓,听从他们的话,就违背了耶和华的命令和你的言语。
sǎo luó duì sā mǔ ěr shuō :「 wǒ yǒu zuì le , wǒ yīn jù pà bǎi xìng , tīng cóng tā men de huà , jiù wéi bèi le yē hé huá de mìng lìng hé nǐ de yán yǔ 。
Pagkatapos sinabi ni Saul kay Samuel, “Nagkasala ako; dahil binali ko ang kautusan ni Yahweh at ang iyong mga salita, dahil takot ako sa mga tao at sinunod ang kanilang boses.
现在求你赦免我的罪,同我回去,我好敬拜耶和华。」
xiàn zài qiú nǐ shè miǎn wǒ de zuì , tóng wǒ huí qù , wǒ hǎo jìng bài yē hé huá 。」
Ngayon, pakiusap patawarin ang aking kasalanan, at bumalik kasama ko upang maaari kong sambahin si Yahweh.”
撒母耳对扫罗说:「我不同你回去;因为你厌弃耶和华的命令,耶和华也厌弃你作以色列的王。」
sā mǔ ěr duì sǎo luó shuō :「 wǒ bù tóng nǐ huí qù ; yīn wèi nǐ yàn qì yē hé huá de mìng lìng , yē hé huá yě yàn qì nǐ zuò yǐ sè liè de wáng 。」
Sinabi ni Samuel kay Saul, “Hindi ako babalik kasama mo; dahil tinanggihan mo ang salita ni Yahweh, at tinanggihan ka ni Yahweh mula sa pagiging hari sa Israel.”
撒母耳转身要走,扫罗就扯住他外袍的衣襟,衣襟就撕断了。
sā mǔ ěr zhuǎn shēn yào zǒu , sǎo luó jiù chě zhù tā wài páo de yī jīn , yī jīn jiù sī duàn le 。
Habang patalikod si Samuel upang umalis, hinawakan ni Saul ang tupi ng kanyang damit at napunit ito.
撒母耳对他说:「如此,今日耶和华使以色列国与你断绝,将这国赐与比你更好的人。
sā mǔ ěr duì tā shuō :「 rú cǐ , jīn rì yē hé huá shǐ yǐ sè liè guó yǔ nǐ duàn jué , jiāng zhè guó cì yǔ bǐ nǐ gèng hǎo de rén 。
Sinabi ni Samuel sa kanya, “Kinuha ni Yahweh ang kaharian ng Israel mula sa iyo ngayon at ibinigay ito sa isang kapwa mo, isa na mas mabuti kaysa sa iyo.
以色列的大能者必不致说谎,也不致后悔;因为他迥非世人,决不后悔。」
yǐ sè liè de dà néng zhě bì bú zhì shuō huǎng , yě bú zhì hòu huǐ ; yīn wèi tā jiǒng fēi shì rén , jué bù hòu huǐ 。」
Gayundin, ang Lakas ng Israel ay hindi magsisinungaling ni babaguhin ang kanyang isip; sapagkat siya ay hindi isang tao, na dapat niyang baguhin ang kanyang isip.”
扫罗说:「我有罪了,虽然如此,求你在我百姓的长老和以色列人面前抬举我,同我回去,我好敬拜耶和华—你的 神。」
sǎo luó shuō :「 wǒ yǒu zuì le , suī rán rú cǐ , qiú nǐ zài wǒ bǎi xìng de zhǎng lǎo hé yǐ sè liè rén miàn qián tái jǔ wǒ , tóng wǒ huí qù , wǒ hǎo jìng bài yē hé huá — nǐ de shén 。」
Pagkatapos sinabi ni Saul, “Nagkasala ako. Subalit pakiusap parangalan mo ako ngayon sa harapan ng mga nakakatanda ng aking mga tao at sa harapan ng Israel. Bumaling ka muli kasama ko, para masamba ko si Yahweh na iyong Diyos.”
于是撒母耳转身跟随扫罗回去,扫罗就敬拜耶和华。
yú shì sā mǔ ěr zhuǎn shēn gēn suí sǎo luó huí qù , sǎo luó jiù jìng bài yē hé huá 。
Kaya bumaling muli si Samuel kay Saul, at sinamba ni Saul si Yahweh.
撒母耳说:「要把亚玛力王亚甲带到我这里来。」亚甲就欢欢喜喜地来到他面前,心里说,死亡的苦难必定过去了。
sā mǔ ěr shuō :「 yào bǎ yà mǎ lì wáng yà jiǎ dài dào wǒ zhè lǐ lái 。」 yà jiǎ jiù huān huān xǐ xǐ dì lái dào tā miàn qián , xīn lǐ shuō , sǐ wáng de kǔ nàn bì dìng guò qù le 。
Pagkatapos sinabi ni Saul, “Dalhin si Agag ang hari ng mga Amalek dito sa akin.” Pumunta si Agag sa kanya na nakagapos sa mga kadena at sinabi, “Tiyak na lumipas na ang pait ng kamatayan.”
撒母耳说:「你既用刀使妇人丧子,这样,你母亲在妇人中也必丧子。」于是,撒母耳在吉甲耶和华面前将亚甲杀死。
sā mǔ ěr shuō :「 nǐ jì yòng dāo shǐ fù rén sàng zǐ , zhè yàng , nǐ mǔ qīn zài fù rén zhōng yě bì sàng zǐ 。」 yú shì , sā mǔ ěr zài jí jiǎ yē hé huá miàn qián jiāng yà jiǎ shā sǐ 。
Sumagot si Samuel, “Sa pamamagitan ng iyong espada ginawang walang anak ang mga babae, kaya ang iyong ina ay magiging walang anak kasama ng mga kababaihan.” Pagkatapos tinadtad ni Samuel si Agag ng pira-piraso sa harapan ni Yahweh sa Gilgal.
撒母耳回了拉玛。扫罗上他所住的基比亚,回自己的家去了。
sā mǔ ěr huí le lā mǎ 。 sǎo luó shàng tā suǒ zhù de jī bǐ yà , huí zì jǐ de jiā qù le 。
Pumunta si Samuel sa Rama at umakyat si Saul sa kanyang bahay sa Gibea ni Saul.
撒母耳直到死的日子,再没有见扫罗;但撒母耳为扫罗悲伤,是因耶和华后悔立他为以色列的王。
sā mǔ ěr zhí dào sǐ de rì zi , zài méi yǒu jiàn sǎo luó ; dàn sā mǔ ěr wèi sǎo luó bēi shāng , shì yīn yē hé huá hòu huǐ lì tā wèi yǐ sè liè de wáng 。
Hindi nakita ni Samuel si Saul hanggang sa araw ng kanyang kamatayan, sapagkat nagluksa siya kay Saul. At nalungkot si Yahweh na kanyang ginawang hari si Saul ng Israel.
Subukan ang sarili sa kabanatang ito
Mabilis na pagsusulit sa 10 salita.