1 Samuel 14
有一日,扫罗的儿子约拿单对拿他兵器的少年人说:「我们不如过到那边,到非利士人的防营那里去。」但他没有告诉父亲。
yǒu yí rì , sǎo luó de ér zi yuē ná dān duì ná tā bīng qì de shào nián rén shuō :「 wǒ men bù rú guò dào nà biān , dào fēi lì shì rén de fáng yíng nà lǐ qù 。」 dàn tā méi yǒu gào sù fù qīn 。
Isang araw, sinabi ni Jonatan na anak na lalaki ni Saul sa kanyang batang tagapagdala ng baluti, “Halika, pumunta tayo sa kuta ng mga Filisteo sa kabilang panig.” Subalit hindi niya sinabihan ang kanyang ama.
扫罗在基比亚的尽边,坐在米矶 的石榴树下,跟随他的约有六百人。
sǎo luó zài jī bǐ yà de jìn biān , zuò zài mǐ jī de shí liú shù xià , gēn suí tā de yuē yǒu liù bǎi rén 。
Nanatili si Saul sa dakong labas ng bayan ng Gibea sa ilalim ng punong granada na nasa Migron. Mga anim na raang kalalakihan ang kasama niya,
在那里有亚希突的儿子亚希亚,穿着以弗得。(亚希突是以迦博的哥哥,非尼哈的儿子,以利的孙子。以利从前在示罗作耶和华的祭司。)约拿单去了,百姓却不知道。
zài nà lǐ yǒu yà xī tū de ér zi yà xī yà , chuān zhe yǐ fú dé 。( yà xī tū shì yǐ jiā bó de gē ge , fēi ní hā de ér zi , yǐ lì de sūn zi 。 yǐ lì cóng qián zài shì luó zuò yē hé huá de jì sī 。) yuē ná dān qù le , bǎi xìng què bù zhī dào 。
kasama si Ahias anak na lalaki ni Ahitob (kapatid na lalaki ni Icabod) anak na lalaki ni Pinehas na anak na lalaki ni Eli, ang pari ni Yahweh sa Shilo, na nakasuot ng isang epod. Hindi alam ng mga tao na nawala si Jonatan.
约拿单要从隘口过到非利士防营那里去。这隘口两边各有一个山峰:一名播薛,一名西尼;
yuē ná dān yào cóng ài kǒu guò dào fēi lì shì fáng yíng nà lǐ qù 。 zhè ài kǒu liǎng biān gè yǒu yí gè shān fēng : yì míng bō xuē , yì míng xī ní ;
Sa pagitan ng mga lagusan, na nilalayon ni Jonatan na tawirin papunta sa kuta ng mga Filisteo, may isang mabatong talampas sa isang bahagi, at isang mabatong talampas sa isa pang bahagi. Ang pangalan ng isang talampas ay Bozez, at ang pangalan ng isa pa ay Sene.
一峰向北,与密抹相对,一峰向南,与迦巴相对。
yì fēng xiàng běi , yǔ mì mǒ xiāng duì , yì fēng xiàng nán , yǔ jiā bā xiāng duì 。
Ang isang matarik na talampas ay pumaitaas sa hilaga sa harap ng Micmas, at ang isa sa timog sa harap ng Geba.
约拿单对拿兵器的少年人说:「我们不如过到未受割礼人的防营那里去,或者耶和华为我们施展能力;因为耶和华使人得胜,不在乎人多人少。」
yuē ná dān duì ná bīng qì de shào nián rén shuō :「 wǒ men bù rú guò dào wèi shòu gē lǐ rén de fáng yíng nà lǐ qù , huò zhě yē hé huá wèi wǒ men shī zhǎn néng lì ; yīn wèi yē hé huá shǐ rén dé shèng , bú zài hu rén duō rén shǎo 。」
Sinabi ni Jonatan sa kanyang batang tagapagdala ng baluti, “Halika, tumawid tayo papunta sa kuta nitong mga taong di tuli. Maaring kumilos si Yahweh sa ngalan natin, sapagkat walang makakapigil kay Yahweh mula sa pagligtas sa pamamagitan ng marami o kaunting tao.”
拿兵器的对他说:「随你的心意行吧。你可以上去,我必跟随你,与你同心。」
ná bīng qì de duì tā shuō :「 suí nǐ de xīn yì xíng ba 。 nǐ kě yǐ shàng qù , wǒ bì gēn suí nǐ , yǔ nǐ tóng xīn 。」
Sumagot ang kanyang tagapagdala ng baluti, “Gawin mo ang lahat ng bagay na nasa puso mo. Sige, tingnan mo, kasama mo ako upang sundin ang lahat ng mga iniutos mo.”
约拿单说:「我们要过到那些人那里去,使他们看见我们。
yuē ná dān shuō :「 wǒ men yào guò dào nà xiē rén nà lǐ qù , shǐ tā men kàn jiàn wǒ men 。
Pagkatapos sinabi ni Jonatan, “Tatawid tayo papunta sa mga kalalakihan, at ilalantad natin ang ating mga sarili sa kanila.
他们若对我们说:『你们站住,等我们到你们那里去』,我们就站住,不上他们那里去。
tā men ruò duì wǒ men shuō :『 nǐ men zhàn zhù , děng wǒ men dào nǐ men nà lǐ qù 』, wǒ men jiù zhàn zhù , bú shàng tā men nà lǐ qù 。
Kapag sasabihin nila sa atin, “Maghintay kayo diyan hanggang sa dumating kami sa inyo'—kung gayon mananatili tayo sa ating lugar at hindi tatawid papunta sa kanila.
他们若说:『你们上到我们这里来』,这话就是我们的证据;我们便上去,因为耶和华将他们交在我们手里了。」
tā men ruò shuō :『 nǐ men shàng dào wǒ men zhè lǐ lái 』, zhè huà jiù shì wǒ men de zhèng jù ; wǒ men biàn shàng qù , yīn wèi yē hé huá jiāng tā men jiāo zài wǒ men shǒu lǐ le 。」
Subalit kung sasagot sila, 'Pumunta kayo dito sa amin,' kung gayon tatawid tayo; dahil ibinigay sila ni Yahweh sa atin. Ito ang magiging tanda sa atin.”
二人就使非利士的防兵看见。非利士人说:「希伯来人从所藏的洞穴里出来了!」
èr rén jiù shǐ fēi lì shì de fáng bīng kàn jiàn 。 fēi lì shì rén shuō :「 xī bó lái rén cóng suǒ cáng de dòng xué lǐ chū lái le !」
Kaya pareho nilang inilantad ang kanilang mga sarili sa kuta ng mga Filisteo. Sinabi ng mga Palestina, “Masdan ninyo, ang mga Hebreo ay lumalabas sa mga butas kung saan sila nagtatago.”
防兵对约拿单和拿兵器的人说:「你们上到这里来,我们有一件事指示你们。」约拿单就对拿兵器的人说:「你跟随我上去,因为耶和华将他们交在以色列人手里了。」
fáng bīng duì yuē ná dān hé ná bīng qì de rén shuō :「 nǐ men shàng dào zhè lǐ lái , wǒ men yǒu yí jiàn shì zhǐ shì nǐ men 。」 yuē ná dān jiù duì ná bīng qì de rén shuō :「 nǐ gēn suí wǒ shàng qù , yīn wèi yē hé huá jiāng tā men jiāo zài yǐ sè liè rén shǒu lǐ le 。」
Pagkatapos tumawag ang kalalakihan ng kampo kina Jonatan at sa kanyang tagapagdala ng baluti, at sinabi, “Umakyat kayo dito sa amin, at papakitaan namin kayo ng isang bagay.” Sinabi ni Jonatan sa kanyang tagapagdala ng baluti, “Sumunod ka sa akin, dahil ibinigay sila ni Yahweh sa kamay ng Israel.”
约拿单就爬上去,拿兵器的人跟随他。约拿单杀倒非利士人,拿兵器的人也随着杀他们。
yuē ná dān jiù pá shàng qù , ná bīng qì de rén gēn suí tā 。 yuē ná dān shā dǎo fēi lì shì rén , ná bīng qì de rén yě suí zhe shā tā men 。
Umakyat si Jonatan gamit ang kanyang mga kamay at paa, at sumunod sa kanyang likuran ang kanyang tagapagdala ng baluti. Pinatay ni Jonatan ang mga Filisteo sa harapan, at pinatay ng kanyang tagapagdala ng baluti sa kanyang likuran.
约拿单和拿兵器的人起头所杀的约有二十人,都在一亩地的半犁沟之内。
yuē ná dān hé ná bīng qì de rén qǐ tóu suǒ shā de yuē yǒu èr shí rén , dōu zài yì mǔ dì de bàn lí gōu zhī nèi 。
Iyan ang unang pagsalakay na ginawa nina Jonatan at kanyang tagapagdala ng baluti, nakapatay ng halos dalawampung kalalakihan sa loob ng halos kalahati ng haba ng isang tudling sa isang ektarya ng lupa.
于是在营中、在田野、在众民内都有战兢,防兵和掠兵也都战兢,地也震动,战兢之势甚大。
yú shì zài yíng zhōng 、 zài tián yě 、 zài zhòng mín nèi dōu yǒu zhàn jīng , fáng bīng hé lüè bīng yě dōu zhàn jīng , dì yě zhèn dòng , zhàn jīng zhī shì shèn dà 。
May isang kaguluhan sa kampo, sa bukid, at sa mga tao. Kahit na ang kuta at ang mananalakay ay nagkagulo. Lumindol ang mundo, at may isang malawakang kaguluhan.
在便雅悯的基比亚,扫罗的守望兵看见非利士的军众溃散,四围乱窜。
zài biàn yǎ mǐn de jī bǐ yà , sǎo luó de shǒu wàng bīng kàn jiàn fēi lì shì de jūn zhòng kuì sàn , sì wéi luàn cuàn 。
Pagkatapos tumingin ang mga bantay ni Saul sa Gibea ng Benjamin; ang pangkat ng mga ni Jonatan ay naghiwa-hiwalay, at sila ay nagpaparoon at parito.
扫罗就对跟随他的民说:「你们查点查点,看从我们这里出去的是谁?」他们一查点,就知道约拿单和拿兵器的人没有在这里。
sǎo luó jiù duì gēn suí tā de mín shuō :「 nǐ men chá diǎn chá diǎn , kàn cóng wǒ men zhè lǐ chū qù de shì shuí ?」 tā men yì chá diǎn , jiù zhī dào yuē ná dān hé ná bīng qì de rén méi yǒu zài zhè lǐ 。
Pagkatapos sinabi ni Saul sa mga tao na kasama niya, “Magbilang kayo at hanapin ninyo kung sino ang nawawala sa atin.” Nang mabilang nila, si Jonatan at ang kanyang tagapagdala ng baluti ang mga nawawala.
那时 神的约柜在以色列人那里。扫罗对亚希亚说:「你将 神的约柜运了来。」
nà shí shén de yuē guì zài yǐ sè liè rén nà lǐ 。 sǎo luó duì yà xī yà shuō :「 nǐ jiāng shén de yuē guì yùn le lái 。」
Sinabi ni Saul kay Ahias, “Dalhin ang epod ng Diyos dito”—sapagkat isinuot ni Ahias ang epod nang araw na iyon kasama ng mga sundalo ng Israel.
扫罗正与祭司说话的时候,非利士营中的喧嚷越发大了;扫罗就对祭司说:「停手吧!」
sǎo luó zhèng yǔ jì sī shuō huà de shí hòu , fēi lì shì yíng zhōng de xuān rǎng yuè fā dà le ; sǎo luó jiù duì jì sī shuō :「 tíng shǒu ba !」
Habang nagsasalita si Saul sa pari, ang kaguluhan sa kampo ng mga ni Filisteo ay nagpatuloy at lumalawak. Pagkatapos sinabi ni Saul sa pari, “Alisin ang iyong kamay.”
扫罗和跟随他的人都聚集,来到战场,看见非利士人用刀互相击杀,大大惶乱。
sǎo luó hé gēn suí tā de rén dōu jù jí , lái dào zhàn chǎng , kàn jiàn fēi lì shì rén yòng dāo hù xiāng jī shā , dà dà huáng luàn 。
Nagsama-sama si Saul at lahat ng mga taong kasama niya at pumunta sa labanan. Ang bawat espada ng ni Jonatan ay laban sa kanyang kapwa tao, at nagkaroon ng matinding kalituhan.
从前由四方来跟随非利士军的希伯来人现在也转过来,帮助跟随扫罗和约拿单的以色列人了。
cóng qián yóu sì fāng lái gēn suí fēi lì shì jūn de xī bó lái rén xiàn zài yě zhuǎn guò lái , bāng zhù gēn suí sǎo luó hé yuē ná dān de yǐ sè liè rén le 。
Ngayon iyong mga Hebreo na dati ay kasama ng mga ni Filisteo at iyong kasama nila sa kampo, kahit sila ay umanib sa mga Israelita na kasama nila Saul at Jonatan.
那藏在以法莲山地的以色列人听说非利士人逃跑,就出来紧紧地追杀他们。
nà cáng zài yǐ fǎ lián shān dì de yǐ sè liè rén tīng shuō fēi lì shì rén táo pǎo , jiù chū lái jǐn jǐn dì zhuī shā tā men 。
Nang tinago ng lahat ng kalalakihan ng Israel ang kanilang sarili sa mga burol malapit sa Efraim narinig nila na tumatakas ang mga Filisteo, kahit na hinabol sa nila sila sa labanan.
那日,耶和华使以色列人得胜,一直战到伯·亚文。
nà rì , yē hé huá shǐ yǐ sè liè rén dé shèng , yì zhí zhàn dào bó · yà wén 。
Kaya iniligtas ni Yahweh ang Israel nang araw na iyon, at lumagpas ang labanan sa dako ng Beth-aven.
扫罗叫百姓起誓说,凡不等到晚上向敌人报完了仇吃什么的,必受咒诅。因此这日百姓没有吃什么,就极其困惫。
sǎo luó jiào bǎi xìng qǐ shì shuō , fán bù děng dào wǎn shàng xiàng dí rén bào wán le chóu chī shén me de , bì shòu zhòu zǔ 。 yīn cǐ zhè rì bǎi xìng méi yǒu chī shén me , jiù jí qí kùn bèi 。
Sa araw na iyon ang kalalakihan ng Israel ay nabalisa dahil inilagay ni Saul ang mga tao sa ilalim ng isang panunumpa at sinabi, “Susumpain ang taong kakain ng anumang pagkain hanggang gabi at naipaghiganti ako sa aking mga kaaway.” Kaya wala sa mga hukbo ang tumikim ng pagkain.
众民进入树林,见有蜜在地上。
zhòng mín jìn rù shù lín , jiàn yǒu mì zài dì shàng 。
Pagkatapos pumasok ng kagubatan ang lahat ng mga tao at may mga pulot sa ibabaw ng lupa.
他们进了树林,见有蜜流下来,却没有人敢用手取蜜入口,因为他们怕那誓言。
tā men jìn le shù lín , jiàn yǒu mì liú xià lái , què méi yǒu rén gǎn yòng shǒu qǔ mì rù kǒu , yīn wèi tā men pà nà shì yán 。
Nang pumasok ang mga tao sa kagubatan, dumaloy ang pulot, subalit wala ni isa ang naglagay ng kanyang kamay sa kanyang bibig dahil kinatakutan ng mga tao ang panunumpa.
约拿单没有听见他父亲叫百姓起誓,所以伸手中的杖,用杖头蘸在蜂房里,转手送入口内,眼睛就明亮了。
yuē ná dān méi yǒu tīng jiàn tā fù qīn jiào bǎi xìng qǐ shì , suǒ yǐ shēn shǒu zhōng de zhàng , yòng zhàng tóu zhàn zài fēng fáng lǐ , zhuǎn shǒu sòng rù kǒu nèi , yǎn jīng jiù míng liàng le 。
Subalit hindi narinig ni Jonatan na binigkis ng kanyang ama ang mga tao sa isang panunumpa. Inabot niya ang dulo ng kanyang tungkod na nasa kanyang kamay at inilublob ito sa pulot-pukyutan. Itinaas niya ang kanyang kamay sa kanyang bibig, at lumiwanag ang kanyang mga mata.
百姓中有一人对他说:「你父亲曾叫百姓严严地起誓说,今日吃什么的,必受咒诅;因此百姓就疲乏了。」
bǎi xìng zhōng yǒu yì rén duì tā shuō :「 nǐ fù qīn céng jiào bǎi xìng yán yán dì qǐ shì shuō , jīn rì chī shén me de , bì shòu zhòu zǔ ; yīn cǐ bǎi xìng jiù pí fá le 。」
Pagkatapos sumagot ang isa sa mga tao, “Mahigpit na binilinan ng iyong ama ang mga tao ng may panunumpa, sa pagsasabing, 'Susumpain ang tao na kakain ng pagkain sa araw na ito,' kahit na mahina na ang mga tao mula sa gutom.”
约拿单说:「我父亲连累你们了。你看,我尝了这一点蜜,眼睛就明亮了。
yuē ná dān shuō :「 wǒ fù qīn lián lèi nǐ men le 。 nǐ kàn , wǒ cháng le zhè yì diǎn mì , yǎn jīng jiù míng liàng le 。
Pagkatapos sinabi ni Jonatan, “Gumawa ang ama ko ng gulo sa lupain. Masdan kung paano lumiwanag ang aking mga mata dahil tumikim ako ng kaunti ng pulot na ito.
今日百姓若任意吃了从仇敌所夺的物,击杀的非利士人岂不更多吗?」
jīn rì bǎi xìng ruò rèn yì chī le cóng chóu dí suǒ duó de wù , jī shā de fēi lì shì rén qǐ bú gèng duō ma ?」
Ano pa kaya kung malayang kumain ang mga tao ngayon sa pandarambong mula sa kanilang mga kaaway na kanilang natagpuan? Subalit ngayon ang patayan ay hindi matindi sa mga Filisteo.”
这日,以色列人击杀非利士人,从密抹直到亚雅 。百姓甚是疲乏,
zhè rì , yǐ sè liè rén jī shā fēi lì shì rén , cóng mì mǒ zhí dào yà yǎ 。 bǎi xìng shèn shì pí fá ,
Sinalakay nila ang mga Filisteo sa araw na iyon mula Micmas hanggang Ahilon. Pagod na pagod ang mga tao.
就急忙将所夺的牛羊和牛犊宰于地上,肉还带血就吃了。
jiù jí máng jiāng suǒ duó de niú yáng hé niú dú zǎi yú dì shàng , ròu hái dài xuè jiù chī le 。
Sumugod nang may kasakiman ang mga tao sa pandarambong at kumuha ng mga tupa, mga baka at mga bisiro, at pinatay ang mga ito sa lupa. Kinain ng mga tao ang mga ito kasama ang dugo.
有人告诉扫罗说:「百姓吃带血的肉,得罪耶和华了。」扫罗说:「你们有罪了,今日要将大石头滚到我这里来。」
yǒu rén gào sù sǎo luó shuō :「 bǎi xìng chī dài xuè de ròu , dé zuì yē hé huá le 。」 sǎo luó shuō :「 nǐ men yǒu zuì le , jīn rì yào jiāng dà shí tou gǔn dào wǒ zhè lǐ lái 。」
Pagkatapos sinabihan nila si Saul, “Tingnan mo, nagkakasala ang mga tao laban kay Yahweh sa pamamagitan ng pagkain na may dugo.” Sinabi ni Saul, “Kumilos kayo ng hindi tapat. Ngayon, magpagulong kayo ng isang malaking bato dito sa akin.”
扫罗又说:「你们散在百姓中,对他们说,你们各人将牛羊牵到我这里来宰了吃,不可吃带血的肉得罪耶和华。」这夜,百姓就把牛羊牵到那里宰了。
sǎo luó yòu shuō :「 nǐ men sàn zài bǎi xìng zhōng , duì tā men shuō , nǐ men gè rén jiāng niú yáng qiān dào wǒ zhè lǐ lái zǎi le chī , bù kě chī dài xuè de ròu dé zuì yē hé huá 。」 zhè yè , bǎi xìng jiù bǎ niú yáng qiān dào nà lǐ zǎi le 。
Sinabi ni Saul, “Pumunta kayo sa mga tao, at sabihan sila, 'Hayaang dalhin ng bawat tao ang kanyang kapong baka at kanyang mga tupa, patayin ang mga ito dito, at kainin. Huwag magkasala laban kay Yahweh sa pamamagitan ng pagkain kasama ang dugo.'” Kaya dinala ng bawat tao ang kanyang sariling kapong baka kasama niya nang gabing iyon at pinatay ang mga ito roon.
扫罗为耶和华筑了一座坛,这是他初次为耶和华筑的坛。
sǎo luó wèi yē hé huá zhù le yí zuò tán , zhè shì tā chū cì wèi yē hé huá zhù de tán 。
Gumawa si Saul ng isang altar kay Yahweh, na naging unang altar na ginawa niya kay Yahweh.
扫罗说:「我们不如夜里下去追赶非利士人,抢掠他们,直到天亮,不留他们一人。」众民说:「你看怎样好就去行吧!」祭司说:「我们先当亲近 神。」
sǎo luó shuō :「 wǒ men bù rú yè lǐ xià qù zhuī gǎn fēi lì shì rén , qiǎng lüè tā men , zhí dào tiān liàng , bù liú tā men yì rén 。」 zhòng mín shuō :「 nǐ kàn zěn yàng hǎo jiù qù xíng ba !」 jì sī shuō :「 wǒ men xiān dāng qīn jìn shén 。」
Pagkatapos sinabi ni Saul, “Habulin natin ang mga Filisteo sa gabi at dambungan sila hanggang umaga; huwag tayong magtira ng buhay sa isa sa kanila.” Sumagot sila, “Gawin kung anong sa tingin mo ay mabuti.” Subalit sinabi ng pari, “Lapitan natin ang Diyos dito.”
扫罗求问 神说:「我下去追赶非利士人可以不可以?你将他们交在以色列人手里不交?」这日 神没有回答他。
sǎo luó qiú wèn shén shuō :「 wǒ xià qù zhuī gǎn fēi lì shì rén kě yǐ bù kě yǐ ? nǐ jiāng tā men jiāo zài yǐ sè liè rén shǒu lǐ bù jiāo ?」 zhè rì shén méi yǒu huí dá tā 。
Tinanong ni Saul ang Diyos, “Dapat ko bang habulin ang mga Filisteo? Ibibigay mo ba sila sa kamay ng Israel?” Subalit hindi siya sinagot ng Diyos nang araw na iyon.
扫罗说:「你们百姓中的长老都上这里来,查明今日是谁犯了罪。
sǎo luó shuō :「 nǐ men bǎi xìng zhōng de zhǎng lǎo dōu shàng zhè lǐ lái , chá míng jīn rì shì shuí fàn le zuì 。
Pagkatapos sinabi ni Saul, “Pumarito kayo, lahat kayong mga pinuno ng mga tao; matuto kayo at tingnan kung paano nangyari ang kasalanang ito ngayon.
我指着救以色列—永生的耶和华起誓,就是我儿子约拿单犯了罪,他也必死。」但百姓中无一人回答他。
wǒ zhǐ zhe jiù yǐ sè liè — yǒng shēng de yē hé huá qǐ shì , jiù shì wǒ ér zǐ yuē ná dān fàn le zuì , tā yě bì sǐ 。」 dàn bǎi xìng zhōng wú yì rén huí dá tā 。
Sapagkat, habang nabubuhay si Yahweh, siyang nagligtas sa Israel, kahit na ito ay si Jonatan na anak kong lalaki, siya ay tiyak na mamamatay.” Subalit wala sa kalalakihan sa mga tao ang sumagot sa kaniya.
扫罗就对以色列众人说:「你们站在一边,我与我儿子约拿单也站在一边。」百姓对扫罗说:「你看怎样好就去行吧!」
sǎo luó jiù duì yǐ sè liè zhòng rén shuō :「 nǐ men zhàn zài yì biān , wǒ yǔ wǒ ér zi yuē ná dān yě zhàn zài yì biān 。」 bǎi xìng duì sǎo luó shuō :「 nǐ kàn zěn yàng hǎo jiù qù xíng ba !」
Pagkatapos sinabi niya sa buong Israel, “Dapat kayong tumayo sa isang panig, at ako at si Jonatan na aking anak ay sa kabila.” Sinabi ng mga tao kay Saul, “Gawin mo kung ano ang mukhang mabuti para sa iyo.”
扫罗祷告耶和华—以色列的 神说:「求你指示实情。」于是掣签掣出扫罗和约拿单来;百姓尽都无事。
sǎo luó dǎo gào yē hé huá — yǐ sè liè de shén shuō :「 qiú nǐ zhǐ shì shí qíng 。」 yú shì chè qiān chè chū sǎo luó hé yuē ná dān lái ; bǎi xìng jìn dōu wú shì 。
Kaya nga sinabi ni Saul kay Yahweh, ang Diyos ng Israel, “Ipakita ang ginamit sa palabunutan.” Sina Jonatan at Saul ang nakuha sa palabunutan, subalit nakaligtas ang mga tao mula sa pagpili.
扫罗说:「你们再掣签,看是我,是我儿子约拿单」,就掣出约拿单来。
sǎo luó shuō :「 nǐ men zài chè qiān , kàn shì wǒ , shì wǒ ér zi yuē ná dān 」, jiù chè chū yuē ná dān lái 。
Pagkatapos sinabi ni Saul, “Magpalabunutan tayo sa pagitan ko at sa aking anak na si Jonatan.” Pagkatapos nakuha si Jonatan sa palabunutan.
扫罗对约拿单说:「你告诉我,你做了什么事?」约拿单说:「我实在以手里的杖,用杖头蘸了一点蜜尝了一尝。这样我就死吗 ?」
sǎo luó duì yuē ná dān shuō :「 nǐ gào sù wǒ , nǐ zuò le shén me shì ?」 yuē ná dān shuō :「 wǒ shí zài yǐ shǒu lǐ de zhàng , yòng zhàng tóu zhàn le yì diǎn mì cháng le yì cháng 。 zhè yàng wǒ jiù sǐ ma ?」
Pagkatapos sinabi ni Saul kay Jonatan, “Sabihan mo ako kung ano ang nagawa mo.” Sinabihan siya ni Jonatan, “Tumikim ako ng kaunting pulot gamit ang dulo ng bara na nasa aking kamay. Narito ako; mamamatay ako.”
扫罗说:「约拿单哪,你定要死!若不然,愿 神重重地降罚与我。」
sǎo luó shuō :「 yuē ná dān nǎ , nǐ dìng yào sǐ ! ruò bù rán , yuàn shén chóng chóng dì jiàng fá yǔ wǒ 。」
Sinabi ni Saul, “Gawin ng Diyos at higit din sa akin, kung hindi ka mamatay, Jonatan.”
百姓对扫罗说:「约拿单在以色列人中这样大行拯救,岂可使他死呢?断乎不可!我们指着永生的耶和华起誓,连他的一根头发也不可落地,因为他今日与 神一同做事。」于是百姓救约拿单免了死亡。
bǎi xìng duì sǎo luó shuō :「 yuē ná dān zài yǐ sè liè rén zhōng zhè yàng dà xíng zhěng jiù , qǐ kě shǐ tā sǐ ne ? duàn hū bù kě ! wǒ men zhǐ zhe yǒng shēng de yē hé huá qǐ shì , lián tā de yì gēn tóu fa yě bù kě luò dì , yīn wèi tā jīn rì yǔ shén yì tóng zuò shì 。」 yú shì bǎi xìng jiù yuē ná dān miǎn le sǐ wáng 。
Pagkatapos sinabi ng mga tao kay Saul, “Dapat bang mamatay si Jonatan, na siyang nagdala nitong dakilang tagumpay para sa Israel? Higit pa rito! Habang nabubuhay si Yahweh, walang isang buhok sa kanyang ulo ang mahuhulog sa lupa, dahil kumilos siya kasama ang Diyos ngayon.” Kaya iniligtas ng mga tao si Jonatan kaya hindi siya namatay.
扫罗回去,不追赶非利士人;非利士人也回本地去了。
sǎo luó huí qù , bù zhuī gǎn fēi lì shì rén ; fēi lì shì rén yě huí běn dì qù le 。
Pagkatapos pinatigil ni Saul ang pagtugis sa mga Filisteo, at pumunta ang mga Filisteo sa kanilang sariling lugar.
扫罗执掌以色列的国权,常常攻击他四围的一切仇敌,就是摩押人、亚扪人、以东人,和琐巴诸王,并非利士人。他无论往何处去,都打败仇敌。
sǎo luó zhí zhǎng yǐ sè liè de guó quán , cháng cháng gōng jī tā sì wéi de yí qiè chóu dí , jiù shì mó yā rén 、 yà mén rén 、 yǐ dōng rén , hé suǒ bā zhū wáng , bìng fēi lì shì rén 。 tā wú lùn wǎng hé chù qù , dōu dǎ bài chóu dí 。
Nang magsimula si Saul na mamuno sa Israel, nakipaglaban siya sa lahat ng kanyang mga kaaway sa bawat panig. Nakipaglaban siya sa Moab, sa mga tao ng Ammon, Edom, sa mga hari ng Zobah, at sa mga Filisteo. Saan man siya bumaling, nagpatupad siya ng parusa sa kanila.
扫罗奋勇攻击亚玛力人,救了以色列人脱离抢掠他们之人的手。
sǎo luó fèn yǒng gōng jī yà mǎ lì rén , jiù le yǐ sè liè rén tuō lí qiǎng lüè tā men zhī rén de shǒu 。
Kumilos siya na may kagitingan at tinalo ang mga Amalekita. Iniligtas niya ang Israel mula sa mga kamay ng mga dumambong sa kanila.
扫罗的儿子是约拿单、亦施韦、麦基舒亚。他的两个女儿:长女名米拉,次女名米甲。
sǎo luó de ér zi shì yuē ná dān 、 yì shī wéi 、 mài jī shū yà 。 tā de liǎng gè nǚ ér : cháng nǚ míng mǐ lā , cì nǚ míng mǐ jiǎ 。
Ang mga anak na lalaki ni Saul ay sina Jonatan, Isui, at Melquisua. Ang mga pangalan ng kanyang dalawang anak na babae ay Merab, ang panganay, at Mical, ang nakababata.
扫罗的妻名叫亚希暖,是亚希玛斯的女儿。扫罗的元帅名叫押尼珥,是尼珥的儿子;尼珥是扫罗的叔叔。
sǎo luó de qī míng jiào yà xī nuǎn , shì yà xī mǎ sī de nǚ ér 。 sǎo luó de yuán shuài míng jiào yā ní ěr , shì ní ěr de ér zi ; ní ěr shì sǎo luó de shū shu 。
Ang pangalan ng asawa ni Saul ay Ahinoam; siya ang anak na babae ni Ahimaaz. Ang pangalan ng kapitan ng kanyang hukbo ay Abner anak na lalaki ni Ner, tiyuhin ni Saul.
扫罗的父亲基士,押尼珥的父亲尼珥,都是亚别的儿子。
sǎo luó de fù qīn jī shì , yā ní ěr de fù qīn ní ěr , dōu shì yà bié de ér zi 。
Si Kish ang ama ni Saul; at si Ner, ang ama ni Abner, na anak na lalaki ni Abiel.
扫罗平生常与非利士人大大争战。扫罗遇见有能力的人或勇士,都招募了来跟随他。
sǎo luó píng shēng cháng yǔ fēi lì shì rén dà dà zhēng zhàn 。 sǎo luó yù jiàn yǒu néng lì de rén huò yǒng shì , dōu zhāo mù le lái gēn suí tā 。
May matinding labanan laban sa mga Filisteo sa lahat ng araw ni Saul. Kapag makakita si Saul ng sinumang malakas na tao, o sinumang matapang na tao, inilalapit niya ang kanyang sarili.
Subukan ang sarili sa kabanatang ito
Mabilis na pagsusulit sa 10 salita.