中文圣经

2 Mga Cronica 24

alam 0/319

西

yuē ā shī dēng jī de shí hòu nián qī suì , zài yē lù sā lěng zuò wáng sì shí nián 。 tā mǔ qīn míng jiào xī bǐ yà , shì bié shì bā rén 。

Pitong taong gulang si Joas nang magsimulang maghari; naghari siya ng apatnapung taon sa Jerusalem. Sibias ang pangalan ng kaniyang ina na taga-Beer-seba.

jì sī yē hé yē dà zài shì de shí hòu , yuē ā shī xíng yē hé huá yǎn zhōng kàn wèi zhèng de shì 。

Ginawa ni Joas kung ano ang matuwid sa mata ni Yahweh sa lahat ng araw ni Joiada na pari.

yē hé yē dà wèi tā qǔ le liǎng gè qī , bìng qiě shēng ér yǎng nǚ 。

Ikinuha siya ni Joiada ng dalawang asawa at naging ama siya ng mga anak na lalaki at mga babae.

殿

cǐ hòu , yuē ā shī yǒu yì chóng xiū yē hé huá de diàn ,

At nangyari pagkatapos nito, na si Joas ay nagpasya na muling itayo ang tahanan ni Yahweh.

便:「使 殿。」

biàn zhào jù zhòng jì sī hé lì wèi rén , fēn fù tā men shuō :「 nǐ men yào wǎng yóu dà gè chéng qù , shǐ yǐ sè liè zhòng rén juān nà yín zi , měi nián kě yǐ xiū lǐ nǐ men shén de diàn ; nǐ men yào jí sù bàn lǐ zhè shì 。」 zhǐ shì lì wèi rén bù jí sù bàn lǐ 。

Tinipon niya ang mga pari at mga Levita at sinabi sa kanila, “Pumunta kayo taun-taon sa mga lungsod ng Juda at kolektahin ang pera mula sa lahat ng Israelita upang isaayos ang tahanan ng inyong Diyos. Tiyakin ninyo na masimulan ninyo kaagad.” Noong una, walang ginawa ang mga Levita.

:「西殿?」(

wáng zhào le dà jì sī yē hé yē dà lái , duì tā shuō :「 cóng qián yē hé huá de pú rén mó xī , wèi fǎ guì de zhàng mù yǔ yǐ sè liè huì zhòng suǒ dìng de juān xiàng , nǐ wèi hé bú jiào lì wèi rén zhào zhè lì cóng yóu dà hé yē lù sā lěng dài lái zuò diàn de fèi yòng ne ?」(

Kaya ipinatawag ng hari si Joiada, ang pinakapunong pari, at sinabi sa kaniya, “Bakit hindi mo inatasan ang mga Levita na kunin mula sa Juda at Jerusalem ang buwis na ipinataw ni Moises, ang lingkod ni Yahweh, at ng kapulungan ng Israel, para sa tolda ng tipanan?”

殿殿。)

yīn wèi nà è fù yà tā lì yǎ de zhòng zǐ céng chāi huǐ shén de diàn , yòu yòng yē hé huá diàn zhōng fēn bié wèi shèng de wù gòng fèng bā lì 。)

Sapagkat giniba ng mga anak ni Atalia, na masamang babae, ang tahanan ng Diyos at ibinigay sa mga Baal ang lahat ng kagamitan na inilaan sa tahanan ni Yahweh.

殿

yú shì wáng xià lìng , zhòng rén zuò le yí guì , fàng zài yē hé huá diàn de mén wài ,

Kaya nag-utos ang hari, at gumawa sila ng isang kaban at inilagay ito sa labas sa may pasukan sa tahanan ni Yahweh.

西

yòu tōng gào yóu dà hé yē lù sā lěng de bǎi xìng , yào jiāng shén pú rén mó xī zài kuàng yě suǒ fēn fù yǐ sè liè rén de juān xiàng gěi yē hé huá sòng lái 。

At gumawa sila ng proklamasyon sa buong Juda at Jerusalem, para sa mga tao upang dalhin kay Yahweh ang buwis na ipinataw ni Moises na lingkod ng Diyos sa Israel sa ilang.

zhòng shǒu lǐng hé bǎi xìng dōu huān huān xǐ xǐ dì jiāng yín zi sòng lái , tóu rù guì zhōng , zhí dào juān wán 。

Nagalak ang lahat ng pinuno at lahat ng tao at dinala ang pera at inilagay sa kaban, hanggang sa napuno nila ito.

lì wèi rén jiàn yín zi duō le , jiù bǎ guì tái dào wáng suǒ pài de sī shì miàn qián ; wáng de shū jì hé dà jì sī de shǔ yuán lái jiāng guì dǎo kōng , réng fàng zài yuán chù 。 rì rì dōu shì zhè yàng , jī xù de yín zi shèn duō 。

At nangyari na sa tuwing dinadala ng mga Levita ang kaban sa mga opisyal ng hari, at sa tuwing nakikita nila na maaraming perang nasa loob nito, darating ang mga eskriba ng hari at ang opisyal ng pinakapunong hari, aalisin nila ang laman ng kaban at dadalhin nila at ibabalik sa kinalalagyan nito. Ginagawa nila ito araw-araw, at nakakalikom sila ng malaking halaga ng pera.

殿殿殿

wáng yǔ yē hé yē dà jiāng yín zi jiāo gěi yē hé huá diàn lǐ bàn shì de rén , tā men jiù gù le shí jiàng 、 mù jiàng chóng xiū yē hé huá de diàn , yòu gù le tiě jiàng 、 tóng jiàng xiū lǐ yē hé huá de diàn 。

Ibinigay ng hari at ni Joiada ang pera sa mga gumawa ng gawaing paglilingkod sa tahanan ni Yahweh. Umupa ang mga lalaking ito ng mga kantero at mga karpintero upang ibalik sa dating kalagayan ang tahanan ni Yahweh, at maging ang mga gumagawa gamit ang bakal at tanso.

殿

gōng rén cāo zuò , jiàn jiàn xiū chéng , jiāng shén diàn xiū zào dé yǔ cóng qián yí yàng , ér qiě shèn shì jiān gù 。

Kaya nagtrabaho ang mga manggagawa, at umusad ang gawaing pag-aayos sa pamamagitan ng kanilang mga kamay; itinayo nila ang tahanan ng Diyos sa dati nitong disenyo at pinatibay ito.

殿 殿

gōng chéng wán le , tā men jiù bǎ qí yú de yín zi ná dào wáng yǔ yē hé yē dà miàn qián , yòng yǐ zhì zào yē hé huá diàn gòng fèng suǒ yòng de qì mǐn hé tiáo gēng , bìng jīn yín de qì mǐn 。 yē hé yē dà de zhèng cè bèi fèi qì yē hé yē dà zài shì de shí hòu , zhòng rén cháng zài yē hé huá diàn lǐ xiàn fán jì 。

Nang kanilang matapos, dinala nila ang natirang pera sa hari at kay Joiada. Ang perang ito ay ginamit sa paggawa ng muwebles para sa bahay ni Yahweh, mga kasangkapan sa paglilingkod at paghahandog, mga sandok at mga kasangkapang ginto at pilak. Patuloy silang nag-alay ng mga handog na susunugin sa tahanan ni Yahweh sa lahat ng mga araw ni Joiada.

yē hé yē dà nián jì lǎo mài , rì zi mǎn zú ér sǐ 。 sǐ de shí hòu nián yì bǎi sān shí suì ,

Tumanda si Joiada at napuspos ng mga araw, at siya ay namatay. Siya ay 130 taong gulang nang siya mamatay.

殿

zàng zài dà wèi chéng liè wáng de fén mù lǐ ; yīn wèi tā zài yǐ sè liè rén zhōng háng shàn , yòu shì fèng shén , xiū lǐ shén de diàn 。

Siya ay inilibing nila sa lungsod ni David kasama ng mga hari, dahil mabuti ang ginawa niya sa Israel, sa Diyos, at sa tahanan ng Diyos.

yē hé yē dà sǐ hòu , yóu dà de zhòng shǒu lǐng lái cháo bài wáng ; wáng jiù tīng cóng tā men 。

Ngayon pagkatapos ng kamatayan ni Joiada, nagpunta ang mga pinuno ng Juda at pinarangalan ang hari. At nakinig sa kanila ang hari.

殿忿

tā men lí qì yē hé huá — tā men liè zǔ shén de diàn , qù shì fèng yà shè lā hé ǒu xiàng ; yīn tā men zhè zuì , jiù yǒu fèn nù lín dào yóu dà hé yē lù sā lěng 。

Pinabayaan nila ang tahanan ni Yahweh, ang Diyos ng kanilang mga ninuno, at sinamba ang mga diyos na Ashera at ang mga diyus-diyosan. Dumating ang galit ng Diyos sa Juda at Jerusalem dahil sa kanilang maling gawain.

dàn shén réng qiǎn xiān zhī dào tā men nà lǐ , yǐn dǎo tā men guī xiàng yē hé huá 。 zhè xiān zhī jǐng jiè tā men , tā men què bù kěn tīng 。

Gayunman, nagpadala siya ng mga propeta sa kanila upang muli silang ibalik sa kaniya, kay Yahweh. Nagpatotoo ang mga propeta laban sa mga tao, ngunit ayaw nilang makinig.

:「 。」

nà shí , shén de líng gǎn dòng jì sī yē hé yē dà de ér zi sā jiā lì yà , tā jiù zhàn zài shàng miàn duì mín shuō :「 shén rú cǐ shuō : nǐ men wèi hé gān fàn yē hé huá de jiè mìng , yǐ zhì bù dé hēng tōng ne ? yīn wèi nǐ men lí qì yē hé huá , suǒ yǐ tā yě lí qì nǐ men 。」

Dumating ang Espiritu ng Diyos kay Zacarias na anak ng paring si Joiada. Tumayo si Zacarias sa itaas ng mga tao at sinabi sa kanila, “Ito ang sinasabi ng Diyos, 'Bakit ninyo nilalabag ang mga kautusan ni Yahweh, nang sa gayon hindi kayo sumagana? Yamang tinalikuran na ninyo si Yahweh, tinalikuran rin niya kayo.'”

殿

zhòng mín tóng xīn móu hài sā jiā lì yà , jiù zhào wáng de fēn fù , zài yē hé huá diàn de yuàn nèi yòng shí tou dǎ sǐ tā 。

Ngunit nagsabuwatan sila laban sa kaniya at sa utos ng hari, siya ay binato nila ng mga bato sa patyo ng tahanan ni Yahweh.

:「!」

zhè yàng , yuē ā shī wáng bù xiǎng niàn sā jiā lì yà de fù qīn yē hé yē dà xiàng zì jǐ suǒ shī de ēn , shā le tā de ér zǐ 。 sā jiā lì yà lín sǐ de shí hòu shuō :「 yuàn yē hé huá jiàn chá shēn yuān !」

Sa paraang ito, pinagsawalang-bahala ni haring Joas ang kabaitan na ginawa sa kaniya ni Joiada, ang ama ni Zacarias. Sa halip, pinatay niya ang anak ni Joiada. Nang si Zacarias ay naghihingalo, kaniyang sinabi, “Makita nawa ito ni Yahweh at papanagutin ka.”

mǎn le yì nián , yà lán de jūn bīng shàng lái gōng jī yuē ā shī , lái dào yóu dà hé yē lù sā lěng , shā le mín zhōng de zhòng shǒu lǐng , jiāng suǒ lüè de cái huò sòng dào dà mǎ shì gé wáng nà lǐ 。

At nangyari, sa katapusan ng taon na ang hukbo ng Aram ay dumating laban kay Joas. Pumunta sila sa Juda at Jerusalem, pinatay nila lahat ng mga pinuno ng mga tao at ipinadala ang lahat ng kanilang ninakaw sa hari ng Damasco.

yà lán de jūn bīng suī lái le yì xiǎo duì , yē hé huá què jiāng dà duì de jūn bīng jiāo zài tā men shǒu lǐ , shì yīn yóu dà rén lí qì yē hé huá — tā men liè zǔ de shén , suǒ yǐ jiè yà lán rén chéng fá yuē ā shī 。

Pumunta ang hukbo ng mga Arameo na may munting bilang, ngunit ibinigay sa kanila ni Yahweh ang katagumpayan laban sa isang nakapalaking hukbo dahil tinalikuran ng taga-Juda si Yahweh, ang Diyos ng kanilang mga ninuno. Sa paraang ito, ang mga Arameo ang nagdala ng hatol kay Joas.

yà lán rén lí kāi yuē ā shī de shí hòu , tā huàn zhòng bìng ; chén pú bèi pàn tā , yào bào jì sī yē hé yē dà ér zi liú xuè zhī chóu , shā tā zài chuáng shàng , zàng tā zài dà wèi chéng , zhǐ shì bú zàng zài liè wáng de fén mù lǐ 。

Nang nakaalis na ang mga Arameo, malubhang nasugatan si Joas. Nagsabuwatan ang kaniyang sariling mga lingkod laban sa kaniya dahil sa pagpatay sa mga anak ng paring si Joiada. Siya ay pinatay nila sa kaniyang higaan, at namatay siya. Siya ay inilibing nila sa lungsod ni David, ngunit hindi sa mga libingan ng mga hari.

bèi pàn tā de shì yà mén fù rén shì mǐ yā de ér zi sā bá hé mó yā fù rén shì mǐ lì de ér zi yuē sà bá 。

Ito ang mga taong nagsabuwatan laban sa kaniya, si Sabad na anak ni Simeat na Ammonita at si Jehosabad na anak ni Simrit na Maobita.

殿

zhì yú tā de zhòng zǐ hé tā suǒ shòu de jǐng jiè , bìng tā chóng xiū shén diàn de shì , dōu xiě zài liè wáng de chuán shàng 。 tā ér zi yà mǎ xiè jiē xù tā zuò wáng 。

Ngayon ang kasaysayan tungkol sa kaniyang mga anak, ang mahalagang mga propesiya na sinabi tungkol sa kaniya, at ang muling pagtatayo ng tahanan ng Diyos, tingnan, nakasulat ang mga ito sa Ang Paliwanag sa Aklat ng mga Hari. At si Amazias na kaniyang anak ang pumalit sa kaniya bilang hari.

Subukan ang sarili sa kabanatang ito

Mabilis na pagsusulit sa 10 salita.