中文圣经

2 Samuel 14

alam 0/323

xǐ lǔ yǎ de ér zi yuē yā , zhī dào wáng xīn lǐ xiǎng niàn yā shā lóng ,

Ngayon, nahalata ni Joab anak na lalaki ni Zeruias na naghahangad ang puso ng hari na makita si Absalom.

:「穿

jiù dǎ fā rén wǎng tí gē yà qù , cóng nà lǐ jiào le yí gè cōng ming de fù rén lái , duì tā shuō :「 qǐng nǐ jiǎ zhuāng jū sāng de , chuān shàng xiào yī , bú yào yòng gāo mǒ shēn , yào zhuāng zuò wéi sǐ zhě xǔ jiǔ bēi āi de fù rén ;

Kaya nagpadala ng salita si Joab sa Tekoa at nagpadala ng isang matalinong babae sa kaniya. Sinabi niya sa kaniya, “Pakiusap magkunwaring ikaw ay isang taong nagdadalamhati at magsuot ng damit panluksa. Pakiusap huwag pahiran ang iyong sarili ng langis, pero maging katulad ng isang babaeng nagluluksa ng magtagal na panahon para sa patay.

。」

jìn qù jiàn wáng , duì wáng rú cǐ rú cǐ shuō 。」 yú shì yuē yā jiāng dāng shuō de huà jiào dǎo le fù rén 。

Pagkatapos pumunta sa hari at sabihin sa kaniya ang tungkol sa kung ano ang aking ilalarawan.” Kaya sinabi ni Joab sa kaniya ang mga salita kaniyang sasabihin sa hari.

:「!」

tí gē yà fù rén dào wáng miàn qián , fú dì kòu bài , shuō :「 wáng a , qiú nǐ zhěng jiù !」

Nang makipag-usap sa hari ang babaeng mula sa Tekoa, nagpatirapa siya sa lupa at sinabi, “Tulungan mo ako, hari.”

:「?」:「

wáng wèn tā shuō :「 nǐ yǒu shén me shì ne ?」 huí dá shuō :「 bì nǚ shí zài shì guǎ fù , wǒ zhàng fu sǐ le 。

Sinabi ng hari sa kaniya, “Anong problema?” Sumagot siya, “Ang katotohanan isa akong balo at patay na ang aking asawa.

wǒ yǒu liǎng gè ér zi , yí rì zài tián jiān zhēng dòu , méi yǒu rén jiě quàn , zhè ge jiù dǎ sǐ nà ge 。

Ako na iyong lingkod ay nagkaroon ng dalawang anak na lalaki, nag-away silang dalawa sa bukid at walang sinumang umawat sa kanila. Pinalo ng isa ang isa at pinatay siya.

:『。』。」

xiàn zài quán jiā de rén dōu qǐ lái gōng jī bì nǚ , shuō :『 nǐ jiāng nà dǎ sǐ xiōng dì de jiāo chū lái , wǒ men hǎo zhì sǐ tā , cháng tā dǎ sǐ xiōng dì de mìng , miè jué nà chéng shòu jiā yè de 。』 zhè yàng , tā men yào jiāng wǒ shèng xià de tàn huǒ miè jìn , bù yǔ wǒ zhàng fu liú míng liú hòu zài shì shàng 。」

At ngayon nag-alsa laban sa iyong lingkod ang buong angkan at sinabi nila, “Isuko ang lalaking pumalo sa kaniyang kapatid, para mapatay namin siya, para bayaran ang buhay ng kaniyang kapatid na kaniyang pinatay.' At kaya sisirain din nila ang tagapagmana. Samakatwid papawiin nila ang nagliliyab na uling na natitira sa akin at walang iiwan para sa aking asawa maging pangalan ni kaapu-apuhan sa ibabaw ng mundo.”

:「。」

wáng duì fù rén shuō :「 nǐ huí jiā qù ba ! wǒ bì wèi nǐ xià lìng 。」

Kaya sinabi ng hari sa babae, “Umuwi ka sa iyong bahay at mag-uutos ako ng isang bagay na gagawin para sa iyo.”

:「。」

tí gē yà fù rén yòu duì wáng shuō :「 wǒ zhǔ wǒ wáng , yuàn zhè zuì guī wǒ hé wǒ fù jiā , yǔ wáng hé wáng de wèi wú gān 。」

Sumagot sa hari ang babae ng Tekoa, “Aking panginoon, hari, nawa'y sa akin at sa pamilya ng aking ama ang kasalanan. Walang kasalanan ang hari at kaniyang trono.”

:「。」

wáng shuō :「 fán nán wéi nǐ de , nǐ jiù dài tā dào wǒ zhè lǐ lái , tā bì bú zài jiǎo rǎo nǐ 。」

Sumagot ang hari, “Sinuman ang magsasabi ng anumang bagay sa iyo, dalhin mo siya sa akin at hindi ka niya mahahawakan kailanman.”

:「 。」:「。」

fù rén shuō :「 yuàn wáng jì niàn yē hé huá — nǐ de shén , bù xǔ bào xuè chóu de rén shī xíng miè jué , kǒng pà tā men miè jué wǒ de ér zi 。」 wáng shuō :「 wǒ zhǐ zhe yǒng shēng de yē hé huá qǐ shì : nǐ de ér zi lián yì gēn tóu fa yě bú zhì luò zài dì shàng 。」

Pagkatapos sinabi niya, “Pakiusap, nawa'y isipin ng hari si Yahweh na iyong Diyos, para hindi na makasira ng sinuman ang tagapaghiganti ng dugo, para hindi nila wasakin ang aking anak.” Sumagot ang hari, “Habang nabubuhay si Yahweh, walang isang buhok ng iyong anak ang mahuhulog sa lupa.”

:「。」:「!」

fù rén shuō :「 qiú wǒ zhǔ wǒ wáng róng bì nǚ zài shuō yí jù huà 。」 wáng shuō :「 nǐ shuō ba !」

Pagkatapos sinabi ng babae, “Pakiusap hayaang magsalita pa ang iyong lingkod sa aking panginoon na hari.” Sinabi niya, “Magsalita ka.”

:「 使

fù rén shuō :「 wáng wèi hé yě qǐ yì yào hài shén de mín ne ? wáng bù shǐ nà táo wáng de rén huí lái , wáng de zhè huà jiù shì zì zhèng jǐ cuò le !

Kaya sinabi ng babae, “Sa gayon bakit ka nag-iisip ng ganoong bagay laban sa mga tao ng Diyos? Dahil sa pagsasabi ng bagay na ito, ang hari ay katulad ng isang tao na makasalanan, dahil hindi na ibinalik pauwi ng hari ang pinalayas niyang anak.

使

wǒ men dōu shì bì sǐ de , rú tóng shuǐ pō zài dì shàng , bù néng shōu huí 。 shén bìng bù duó qǔ rén de xìng mìng , nǎi shè fǎ shǐ táo wáng de rén bú zhì chéng wéi gǎn chū 、 huí bù lái de 。

Dahil dapat mamatay tayong lahat at katulad ng tubig na natapon sa lupa na hindi na maaaring matipong muli. Pero hindi kumukuha ng buhay ang Diyos; sa halip, hahanap siya ng isang paraan para ibalik ang isang pinaalis mula sa kaniyang sarili.

使

wǒ lái jiāng zhè huà gào sù wǒ zhǔ wǒ wáng , shì yīn bǎi xìng shǐ wǒ jù pà 。 bì nǚ xiǎng , bù rú jiāng zhè huà gào sù wáng , huò zhě wáng chéng jiù bì nǚ suǒ qiú de 。

Pagkatapos ngayon, sa pagkakakita na pumarito ako para sabihin ang bagay na ito sa panginoon ko na hari, Ito ay dahil tinakot ako ng mga tao. Kaya sinabi ng iyong lingkod sa kaniyang sarili, 'Makikipag-usap ako ngayon sa hari. Marahil gagawin ng hari ang kahilingan ng kaniyang lingkod.

rén yào jiāng wǒ hé wǒ ér zǐ cóng shén de dì yè shàng yì tóng chú miè , wáng bì yīng yǔn jiù wǒ tuō lí tā de shǒu 。

Dahil pakikinggan ako ng hari, para iligtas ang kaniyang lingkod mula sa kamay ng lalaki na sisira sa akin at sa aking anak ng sama-sama, mula sa pamana ng Diyos.'

使 !」

bì nǚ yòu xiǎng , wǒ zhǔ wǒ wáng de huà bì ān wèi wǒ ; yīn wèi wǒ zhǔ wǒ wáng néng biàn bié shì fēi , rú tóng shén de shǐ zhě yí yàng 。 wéi yuàn yē hé huá — nǐ de shén yǔ nǐ tóng zài !」

Pagkatapos nanalangin ang iyong lingkod, “Yahweh, pakiusap hayaang magbigay ginhawa sa akin ang salita ng aking amo na hari, dahil gaya ng isang anghel ng Diyos, gayon din ang aking amo na hari sa pagsasabi ng mabuti mula sa masama.' Makasama mo nawa si Yahweh na iyong Diyos.”

:「。」:「。」

wáng duì fù rén shuō :「 wǒ yào wèn nǐ yí jù huà , nǐ yì diǎn bú yào mán wǒ 。」 fù rén shuō :「 yuàn wǒ zhǔ wǒ wáng shuō 。」

Pagkatapos sumagot ang hari at sinabi sa babae, “Pakiusap huwag itago mula sa akin ang anumang bagay na aking tinatanong sa iyo.” Sumagot ang babae, “Hayaang magsalita ngayon ang aking panginoon na hari.”

:「?」:「

wáng shuō :「 nǐ zhè xiē huà mò fēi shì yuē yā de zhǔ yì ma ?」 fù rén shuō :「 wǒ gǎn zài wǒ zhǔ wǒ wáng miàn qián qǐ shì : wáng de huà zhèng duì , bù piān zuǒ yòu , shì wáng de pú rén yuē yā fēn fù wǒ de , zhè xiē huà shì tā jiào dǎo wǒ de 。

Sinabi ng hari, “Kasama mo ba ang kamay ni Joab sa lahat ng ito?” Sumagot ang babae at sinabi, “Habang buhay ka, aking panginoon na hari, walang isa mang makakatakas sa iyong kanang kamay o sa kaliwa mula sa anumang bagay na sinabi ng aking panginoon na hari. Ang iyong lingkod na si Joab ang siyang nag-utos sa akin at sinabi sa akin ang mga bagay na ito na sinabi ng iyong lingkod.

使。」

wáng de pú rén yuē yā rú cǐ xíng , wèi yào wǎn huí zhè shì 。 wǒ zhǔ de zhì huì què rú shén shǐ zhě de zhì huì , néng zhī shì shàng yí qiè shì 。」

Ang iyong lingkod na si Joab ang gumawa nito para palitan ang takbo ng pangyayari. Matalino ang aking panginoon, katulad ng katalinuhan ng isang anghel ng Diyos at alam niya ang lahat ng bagay na nangyayari sa lupain.”

:「。」

wáng duì yuē yā shuō :「 wǒ yīng yǔn nǐ zhè shì 。 nǐ kě yǐ qù , bǎ nà shào nián rén yā shā lóng dài huí lái 。」

Kaya sinabi ng hari kay Joab, “Tingnan mo ngayon, gagawin ko ang bagay na ito. Pagkatapos pumunta ka at isama pabalik ang binatang si Absalom.”

:「。」

yuē yā jiù miàn fú yú dì kòu bài , zhù xiè yú wáng , yòu shuō :「 wáng jì yìng yǔn pú rén suǒ qiú de , pú rén jīn rì zhī dào zài wǒ zhǔ wǒ wáng yǎn qián méng ēn le 。」

Kaya nagpatirapa si Joab sa lupa bilang paggalang at pasasalamat sa hari. Sinabi ni Joab, “Ngayon alam ng iyong lingkod na nakasumpong ako ng kabutihang-loob sa iyong paningin, aking panginoon na hari na ginawa ng hari ang kahilingan ng kaniyang lingkod.''

yú shì yuē yā qǐ shēn wǎng jī shù qù , jiāng yā shā lóng dài huí yē lù sā lěng 。

Kaya tumayo si Joab, pumunta sa Gesur at dinala si Absalom pabalik sa Jerusalem.

:「使。」

wáng shuō :「 shǐ tā huí zì jǐ jiā lǐ qù , bú yào jiàn wǒ de miàn 。」 yā shā lóng jiù huí zì jǐ jiā lǐ qù , méi yǒu jiàn wáng de miàn 。

Sinabi ng hari, “Maaari siyang bumalik sa kaniyang sariling bahay, pero hindi niya maaaring makita ang aking mukha.” Kaya bumalik si Absalom sa kaniyang sariling bahay, pero hindi nakita ang mukha ng hari.

yǐ sè liè quán dì zhī zhōng , wú rén xiàng yā shā lóng nà yàng jùn měi , dé rén de chēng zàn , cóng jiǎo dǐ dào tóu dǐng háo wú xiá cī 。

Ngayon, walang sinuman sa buong Israel ang pinuri para sa kaniyang kakisigan na higit pa kay Absalom. Walang kapintasan sa kaniya mula sa talampakan ng kaniyang paa hanggang sa tuktok ng kaniyang ulo.

tā de tóu fa shèn zhòng , měi dào nián dǐ jiǎn fā yí cì ; suǒ jiǎn xià lái de , àn wáng de píng chēng yi chēng , zhòng èr bǎi shè kè lè 。

Kapag ginugupit niya ang buhok sa kaniyang ulo sa katapusan ng bawat taon, dahil mabigat ito sa kaniya, tinitimbang niya ang kaniyang buhok; tumitimbang ito ng dalawang daang sekel na sinusukat sa pamamagitan ng pamantayang timbang ng hari.

yā shā lóng shēng le sān gè ér zǐ , yí gè nǚ ér 。 nǚ ér míng jiào tā mǎ , shì gè róng mào jùn měi de nǚ zǐ 。

Isinilang kay Absalom ang tatlong anak na lalaki at isang anak na babae na ang pangalan ay Tamar. Isa siyang magandang babae.

yā shā lóng zhù zài yē lù sā lěng zú yǒu èr nián , méi yǒu jiàn wáng de miàn 。

Nanirahan si Absalom sa Jerusalem ng dalawang buong taon na hindi nakikita ang mukha ng hari.

yā shā lóng dǎ fā rén qù jiào yuē yā lái , yào tuō tā qù jiàn wáng , yuē yā què bù kěn lái 。 dì èr cì dǎ fā rén qù jiào tā , tā réng bù kěn lái 。

Pagkatapos nagpadala ng salita si Absalom kay Joab para ipadala siya sa hari, pero hindi pumunta sa kaniya si Joab. Kaya nagpadala ng salita si Absalom sa pangalawang pagkakataon, pero hindi parin pumunta si Joab.

:「。」

suǒ yǐ yā shā lóng duì pú rén shuō :「 nǐ men kàn , yuē yā yǒu yí kuài tián , yǔ wǒ de tián xiāng jìn , qí zhōng yǒu dà mài , nǐ men qù fàng huǒ shāo le 。」 yā shā lóng de pú rén jiù qù fàng huǒ shāo le nà tián 。

Kaya sinabi ni Absalom sa kaniyang mga lingkod, “Tingnan, malapit sa akin ang bukid ni Joab at mayroon siyang sebada roon. Puntahan ninyo at sunugin ito.” Kaya sinunog ng mga lingkod ni Absalom ang bukid.

:「?」

yú shì yuē yā qǐ lái , dào le yā shā lóng jiā lǐ , wèn tā shuō :「 nǐ de pú rén wéi hé fàng huǒ shāo le wǒ de tián ne ?」

Pagkatapos tumayo si Joab at pumunta sa bahay ni Absalom at sinabi sa kaniya, “Bakit sinunog ng iyong mga lingkod ang aking bukid?”

:「:『。』。」

yā shā lóng huí dá yuē yā shuō :「 wǒ dǎ fā rén qù qǐng nǐ lái , hǎo tuō nǐ qù jiàn wáng , tì wǒ shuō :『 wǒ wèi hé cóng jī shù huí lái ne ? bù rú réng zài nà lǐ 。』 xiàn zài yào xǔ wǒ jiàn wáng de miàn ; wǒ ruò yǒu zuì , rèn píng wáng shā wǒ jiù shì le 。」

Sumagot si Absalom kay Joab, “Tingnan, nagpadala ako ng salita sa iyo na nagsasabing, 'Pumarito ka para maaaring maipadala kita sa hari para sabihin na, “Bakit pa ako pumarito mula sa Gesur? Mas mabuti pang nanatili ako roon. Kaya ngayon hayaan akong makita ang mukha ng hari at kung nagkasala ako, hayaan siyang patayin ako."”'

便

yú shì yuē yā qù jiàn wáng , jiāng zhè huà zòu gào wáng , wáng biàn jiào yā shā lóng lái 。 yā shā lóng lái jiàn wáng , zài wáng miàn qián fǔ fú yú dì , wáng jiù yǔ yā shā lóng qīn zuǐ 。

Kaya pumunta si Joab sa hari at sinabihan siya. Nang pinatawag ng hari si Absalom, pumunta siya sa hari at yumukod nang mababa sa lupa sa harapan ng hari at hinagkan ng hari si Absalom.

Subukan ang sarili sa kabanatang ito

Mabilis na pagsusulit sa 10 salita.