中文圣经

2 Samuel 16

alam 0/242

dà wèi gāng guò shān dǐng , jiàn mǐ fēi bō shè de pú rén xǐ bā lā zhe bèi hǎo le de liǎng pǐ lǘ , lǘ shàng tuó zhe èr bǎi miàn bǐng , yì bǎi pú táo bǐng , yì bǎi gè xià tiān de guǒ bǐng , yì pí dài jiǔ lái yíng jiē tā 。

Nang makaalis si David nang di kalayuan sa tuktok ng burol, sinalubong siya ni Ziba ang lingkod ni Mefiboset na may dalawang upuang asno; may dalawandaang tinapay sa mga ito at sandaang kumpol ng mga pasas at sandaang buwig ng igos at isang balat na sisidlang alak.

:「?」:「。」

wáng wèn xǐ bā shuō :「 nǐ dài zhè xiē lái shì shén me yì sī ne ?」 xǐ bā shuō :「 lǘ shì gěi wáng de jiā juàn qí de ; miàn bǐng hé xià tiān de guǒ bǐng shì gěi shào nián rén chī de ; jiǔ shì gěi zài kuàng yě pí fá rén hē de 。」

Sinabi ng hari kay Ziba, “Bakit mo dinala ang mga bagay na ito?” Sumagot si Ziba, “Ang mga asno ay para sa sambahayan ng hari para sakyan at ang mga tinapay at mga mamon na igos ay para sa iyong mga tauhan para kainin at ang alak ay para sa sinumang mahihilo sa ilang para inumin.”

:「?」:「:『。』」

wáng wèn shuō :「 nǐ zhǔ rén de ér zi zài nǎ lǐ ne ?」 xǐ bā huí dá wáng shuō :「 tā réng zài yē lù sā lěng , yīn tā shuō :『 yǐ sè liè rén jīn rì bì jiāng wǒ fù de guó guī huán wǒ 。』」

Sinabi ng hari, “At nasaan ang apo ng iyong panginoon?” Sumagot si Ziba sa hari, “Tingnan, nagpaiwan siya sa Jerusalem, dahil sinabi niya, 'Ngayon ang tahanan ng Israel ay ipanunumbalik ang kaharian ng aking ama sa akin.”'

:「。」:「。」

wáng duì xǐ bā shuō :「 fán shǔ mǐ fēi bō shè de dōu guī nǐ le 。」 xǐ bā shuō :「 wǒ kòu bài wǒ zhǔ wǒ wáng , yuàn wǒ zài nǐ yǎn qián méng ēn 。」

Pagkatapos sinabi ng hari kay Ziba, “Tingnan mo, lahat ng nabibilang kay Mefiboset ay nabibilang na sa iyo ngayon.” Sumagot si Ziba, “Yumuyukod akong may pagpapakumbaba sa iyo, aking panginoon, ang hari. Hayaan mo akong makasumpong ng biyaya sa iyong paningin.”

dà wèi wáng dào le bā hù lín , jiàn yǒu yí gè rén chū lái , shì sǎo luó zú jī lā de ér zi , míng jiào shì měi 。 tā yí miàn zǒu yí miàn zhòu mà ,

Nang lumapit si Haring David sa Bahurim, may lumabas mula roon na isang lalaki mula sa angkan ni Saul na ang pangalan ay Simei anak ni Gera. Lumabas siyang nagmumura habang naglalakad.

yòu ná shí tou kǎn dà wèi wáng hé wáng de chén pú ; zhòng mín hé yǒng shì dōu zài wáng de zuǒ yòu 。

Binato niya si David at ang lahat ng mga opisyal ng hari, kahit na may hukbo at mga bantay na nasa kanan at kaliwa ng hari.

:「

shì měi zhòu mà shuō :「 nǐ zhè liú rén xuè de huài rén nǎ , qù ba qù ba !

Sumigaw si Simei na nagmumura, “Umalis ka, lumayas mula rito, masamang tao ka, tao ng dugo!

。」

nǐ liú sǎo luó quán jiā de xuè , jiē xù tā zuò wáng ; yē hé huá bǎ zhè zuì guī zài nǐ shēn shàng , jiāng zhè guó jiāo gěi nǐ ér zǐ yā shā lóng 。 xiàn zài nǐ zì qǔ qí huò , yīn wèi nǐ shì liú rén xuè de rén 。」

Pinaghigantihan kayong lahat ni Yahweh para sa dugo ng pamilya ni Saul na pinalitan ninyo sa pamumuno. Ibinigay ni Yahweh ang kaharian sa kamay ni Absalom ang iyong anak. At ngayon sira ka na dahil isa kang tao ng dugo.”

:「。」

xǐ lǔ yǎ de ér zi yà bǐ shāi duì wáng shuō :「 zhè sǐ gǒu qǐ kě zhòu mà wǒ zhǔ wǒ wáng ne ? qiú nǐ róng wǒ guò qù , gē xià tā de tóu lái 。」

Pagkatapos sinabi ni Abisai anak na lalaki ni Zeruias sa hari, “Bakit kailangang murahin ng patay na asong ito ang aking panginoong hari? Pakiusap pahintulutan mo akong pumaroon at pugutan siya ng ulo.”

:「:『。』?」

wáng shuō :「 xǐ lǔ yǎ de ér zǐ , wǒ yǔ nǐ men yǒu hé guān shè ne ? tā zhòu mà shì yīn yē hé huá fēn fù tā shuō :『 nǐ yào zhòu mà dà wèi 。』 rú cǐ , shuí gǎn shuō nǐ wèi shén me zhè yàng xíng ne ?」

Pero sinabi ng hari, “Ano ang gagawin ko sa inyo, mga anak ni Zeruias? Marahil minumura niya ako dahil sinabi ni Yahweh sa kainya, 'Sumpain si David.' Sino sa gayon ang magkapagsabi sa kaniya, 'Bakit mo isinusumpa ang hari?”'

:「便

dà wèi yòu duì yà bǐ shāi hé zhòng chén pú shuō :「 wǒ qīn shēng de ér zi shàng qiě xún suǒ wǒ de xìng mìng , hé kuàng zhè biàn yǎ mǐn rén ne ? yóu tā zhòu mà ba ! yīn wèi zhè shì yē hé huá fēn fù tā de 。

Kaya sinabi ni David kay Abisai at sa lahat ng kaniyang lingkod, “Tingnan niyo, ang aking anak na lalaki na ipinanganak mula sa aking katawan ay gustong kunin ang aking buhay. Paano pa kaya ang pagnanais na sirain ang lipi ng Benjamin? Iwan siyang mag-isa at hayaan siyang magmura, dahil inutusan siya ni Yahweh na gawin ito.

。」

huò zhě yē hé huá jiàn wǒ zāo nán , wèi wǒ jīn rì bèi zhè rén zhòu mà , jiù shī ēn yǔ wǒ 。」

Marahil mamasdan ni Yahweh ang kapighatiang ipinataw sa akin at gantihan ako ng mabuti dahil sa pagmumura niya sa akin ngayon.”

yú shì dà wèi hé gēn suí tā de rén wǎng qián xíng zǒu 。 shì měi zài dà wèi duì miàn shān pō , yí miàn xíng zǒu yí miàn zhòu mà , yòu ná shí tou kǎn tā , ná tǔ yáng tā 。

Kaya naglakbay si David at ang kaniyang mga tauhan sa daan, samantalang si Simei ay sumabay sa kaniyang tabi paakyat sa dalisdis ng burol, nagmumura at naghahagis sa kaniya ng lupa at mga bato.

wáng hé gēn suí tā de zhòng rén pí pí fá fá dì dào le yí gè dì fāng , jiù zài nà lǐ xiē xī xiē xī 。

Pagkatapos napagod ang hari at ang lahat ng taong kasama niya at nagpahinga siya nang huminto sila nang gabi na.

yā shā lóng hé yǐ sè liè zhòng rén lái dào yē lù sā lěng ; yà xī duō fú yě yǔ tā tóng lái 。

Si Absalom naman at ang lahat ng kalalakihan ng Israel na kasama niya, dumating sila sa Jerusalem at kasama niya si Ahitofel.

:「!」

dà wèi de péng yǒu yà jī rén hù shāi qù jiàn yā shā lóng , duì tā shuō :「 yuàn wáng wàn suì ! yuàn wáng wàn suì !」

Nang dumating kay Absalom si Cusai na Arkite, ang kaibigan ni David, na sinabi ni Cusai kay Absalom, “Mabuhay ng mahaba ang hari! Mabuhay ng mahaba ang hari!”

:「?」

yā shā lóng wèn hù shāi shuō :「 zhè shì nǐ ēn dài péng yǒu ma ? wèi shén me bù yǔ nǐ de péng yǒu tóng qù ne ?」

Sinabi ni Absalom kay Cusai, “Ito ba ang katapatan mo sa iyong kaibigan? Bakit hindi ka sumama sa kaniya?”

:「

hù shāi duì yā shā lóng shuō :「 bù rán , yē hé huá hé zhè mín , bìng yǐ sè liè zhòng rén suǒ jiǎn xuǎn de , wǒ bì guī shùn tā , yǔ tā tóng zhù 。

Sinabi ni Cusai kay Absalom, “Hindi! Sa halip, ang isang pinili ni Yahweh at ang mga tao ito at ang lahat ng kalalakihan ng Israel, sa mga taong ito ako napapabilang, at mananatili ako kasama niya.

。」

zài zhě , wǒ dāng fú shì shuí ne ? qǐ bú shì qián wáng de ér zi ma ? wǒ zěn yàng fú shì nǐ fù qīn , yě bì zhào yàng fú shì nǐ 。」

At saka, anong tao ang dapat kong paglingkuran? Hindi ba ako dapat maglingkod sa presensiya ng kaniyang anak na lalaki? Gaya ng paglilingkod ko sa presensiya ng iyong ama, maglilingkod ako sa iyong presensiya.”

:「?」

yā shā lóng duì yà xī duō fú shuō :「 nǐ men chū gè zhǔ yì , wǒ men zěn yàng xíng cái hǎo ?」

Pagkatapos sinabi ni Absalom kay Ahitofel, “Ibigay sa amin ang iyong payo tungkol sa dapat naming gawin.”

:「殿。」

yà xī duō fú duì yā shā lóng shuō :「 nǐ fù suǒ liú xià kān shǒu gōng diàn de fēi pín , nǐ kě yǐ yǔ tā men qīn jìn 。 yǐ sè liè zhòng rén tīng jiàn nǐ fù qīn zēng wù nǐ , fán guī shùn nǐ rén de shǒu jiù gèng jiān qiáng 。」

Sumagot si Ahitopel kay Absalom, “Sumiping sa mga asawang alipin ng iyong ama na iniwan niya para pangalagaan ang palasyo at maririnig ng buong Israel na naging isa kang mabahong amoy sa iyong ama. Pagkatapos magiging malakas ang mga kamay ng lahat ng kasama mo.

殿

yú shì rén wéi yā shā lóng zài gōng diàn de píng dǐng shàng zhī dā zhàng péng ; yā shā lóng zài yǐ sè liè zhòng rén yǎn qián , yǔ tā fù de fēi pín qīn jìn 。

Kaya naglatag sila ng isang tolda para kay Absalom sa ibabaw ng palasyo at sumiping si Absalom sa mga asawang alipin ng kaniyang ama sa paningin ng buong Israel.

nà shí yà xī duō fú suǒ chū de zhǔ yì hǎo xiàng rén wèn shén de huà yí yàng ; tā xī rì gěi dà wèi , jīn rì gěi yā shā lóng suǒ chū de zhǔ yì , dōu shì zhè yàng 。

Ngayon ang payo ni Ahitofel na ibinigay niya sa mga araw na iyon ay para bang narinig ng isang tao ito mula mismo sa bibig ng Diyos. Ganyang paraan tiningnan nina David at Absalom ang payo ni Ahitofel.

Subukan ang sarili sa kabanatang ito

Mabilis na pagsusulit sa 10 salita.