中文圣经

Ester 5

alam 0/167

穿殿殿殿

dì sān rì , yǐ sī tiē chuān shàng cháo fú , jìn wáng gōng de nèi yuàn , duì diàn zhàn lì 。 wáng zài diàn lǐ zuò zài bǎo zuò shàng , duì zhe diàn mén 。

Makalipas ng tatlong araw, isinuot ni Esther ang kanyang damit pangreyna at nagtungo upang tumayo sa panloob na patyo ng palasyo ng hari, sa tapat ng bahay ng hari. Nakaupo ang hari sa kanyang trono sa loob ng palasyo, paharap sa pasukan ng maharlikang tahanan.

便

wáng jiàn wáng hòu yǐ sī tiē zhàn zài yuàn nèi , jiù shī ēn yú tā , xiàng tā shēn chū shǒu zhōng de jīn zhàng ; yǐ sī tiē biàn xiàng qián mō zhàng tóu 。

Nang makita ng hari si Reyna Esther na nakatayo sa patyo, nakasumpong ito ng pabor sa kanyang paningin. Itinuro niya sa kanya ang kanyang gintong setro na nasa kanyang kamay. Kaya lumapit at hinawakan ni Esther ang dulo ng kanyang setro.

:「。」

wáng duì tā shuō :「 wáng hòu yǐ sī tiē a , nǐ yào shén me ? nǐ qiú shén me , jiù shì guó de yí bàn yě bì cì gěi nǐ 。」

Pagkatapos sinabi ng hari sa kanya, “Ano ang nais mo, Reyna Esther? Ano ang iyong kahilingan?” Ibibigay sa iyo hanggang sa kalahati ng aking kaharian.”

:「。」

yǐ sī tiē shuō :「 wáng ruò yǐ wéi měi , jiù qǐng wáng dài zhe hā màn jīn rì fù wǒ suǒ yù bèi de yán xí 。」

Sinabi ni Esther, “Kung mamarapatin ng hari, hayaang dumalo ang hari at si Haman sa handaang inihanda ko ngayon para sa kanya.”

:「。」

wáng shuō :「 jiào hā màn sù sù zhào yǐ sī tiē de huà qù xíng 。」 yú shì wáng dài zhe hā màn fù yǐ sī tiē suǒ yù bèi de yán xí 。

Pagkatapos sinabi ng hari “Dalhin agad si Haman, upang gawin kung ano ang sinabi ni Esther.” Kaya pumunta ang hari at si Haman sa handaang inihanda ni Esther.

:「。」

zài jiǔ xí yán qián , wáng yòu wèn yǐ sī tiē shuō :「 nǐ yào shén me , wǒ bì cì gěi nǐ ; nǐ qiú shén me , jiù shì guó de yí bàn yě bì wèi nǐ chéng jiù 。」

Nang inihahain na ang alak sa handaan, sinabi ng hari kay Esther, “Ano ang iyong kahilingan? Ipagkakaloob sa iyo. Ano ang iyong pakiusap? Hanggang kalahati ng aking kaharian, ito ay ipagkakaloob.”

:「

yǐ sī tiē huí dá shuō :「 wǒ yǒu suǒ yào , wǒ yǒu suǒ qiú 。

Sumagot si Esther, “Ito ang aking kahilingan at pakiusap,

。」

wǒ ruò zài wáng yǎn qián méng ēn , wáng ruò yuàn yì cì wǒ suǒ yào de , zhǔn wǒ suǒ qiú de , jiù qǐng wáng dài zhe hā màn zài fù wǒ suǒ yào yù bèi de yán xí 。 míng rì wǒ bì zhào wáng suǒ wèn de shuō míng 。」

kung nakasumpong ako ng pabor sa paningin ng hari at mamarapatin ng hari na ipagkaloob ang aking kahilingan, at igalang ang aking pakiusap. Hayaan na ang hari at si Haman ay dumalo sa ihahanda kong handaan para sa inyo bukas, at sasagutin ko ang katanungan ng hari.”

nà rì hā màn xīn zhōng kuài lè , huān huān xǐ xǐ dì chū lái ; dàn jiàn mò dǐ gǎi zài cháo mén bú zhàn qǐ lái , lián shēn yě bú dòng , jiù mǎn xīn nǎo nù mò dǐ gǎi 。

Masayang lumabas si Haman nang araw na iyon at may galak sa puso. Ngunit nang makita ni Haman si Mordecai sa tarangkahan ng hari na hindi tumayo ni hindi nanginig sa takot sa kanyang harapan, napuno siya ng matinding galit laban kay Mordecai.

hā màn zàn qiě rěn nài huí jiā , jiào rén qǐng tā péng yǒu hé tā qī zǐ xì lì sī lái 。

Gayunman, nagtimpi si Haman sa kanyang sarili at umuwi sa kanyang sariling bahay. Pinatawag niya ang kanyang mga kaibigan at tinipon sila, kasama si Zeresh na kanyang asawa.

耀使

hā màn jiāng tā fù hòu de róng yào 、 zhòng duō de ér nǚ , hé wáng tái jǔ tā shǐ tā chāo hū shǒu lǐng chén pú zhī shàng , dōu shù shuō gěi tā men tīng 。

Ipinagmalaki ni Haman sa kanila ang karangyaan ng kanyang kayamanan at ang bilang ng kanyang maraming anak na lalaki, kung paano siya sumulong angat sa lahat ng mga opisyal at mga lingkod ng hari.

:「

hā màn yòu shuō :「 wáng hòu yǐ sī tiē yù bèi yán xí , chú le wǒ zhī wài bù xǔ bié rén suí wáng fù xí 。 míng rì wáng hòu yòu qǐng wǒ suí wáng fù xí ;

Sinabi ni Haman, “Kahit si Reyna Esther ay walang ibang inimbita na pumunta maliban sa akin kasama ng hari sa handaan na kanyang inihanda. Kahit bukas muli niya akong inimbitahan kasama ang hari.

耀。」

zhǐ shì wǒ jiàn yóu dà rén mò dǐ gǎi zuò zài cháo mén , suī yǒu zhè yí qiè róng yào , yě yǔ wǒ wú yì 。」

Ngunit lahat ng ito na aking nararanasan ay walang halaga sa akin, hanggang sa nakikita ko si Mordecai na Judio na nakaupo sa tarangkahan ng hari.”

:「。」

tā de qī xì lì sī hé tā yí qiè de péng yǒu duì tā shuō :「 bù rú lì yí gè wǔ zhàng gāo de mù jià , míng zǎo qiú wáng jiāng mò dǐ gǎi guà zài qí shàng , rán hòu nǐ kě yǐ huān huān xǐ xǐ dì suí wáng fù xí 。」 hā màn yǐ zhè huà wèi měi , jiù jiào rén zuò le mù jià 。

Kaya sinabi ni Zeresh kay Haman na kanyang asawa at sa lahat ng kanyang kaibigan, “Hayaan mo silang gumawa ng bitayang may taas na limampung kubit. Sa umaga makipag-usap ka sa hari na ibitay nila roon si Mordecai. Pagkatapos pumunta kang masaya kasama ng hari sa handaan. Naging kasiya-siya ito kay Haman, at nagpagawa siya ng bitayan.

Subukan ang sarili sa kabanatang ito

Mabilis na pagsusulit sa 10 salita.