Exodo 29
「你使亚伦和他儿子成圣,给我供祭司的职分,要如此行:取一只公牛犊,两只无残疾的公绵羊,
「 nǐ shǐ yà lún hé tā ér zi chéng shèng , gěi wǒ gòng jì sī de zhí fēn , yào rú cǐ xíng : qǔ yì zhī gōng niú dú , liǎng zhī wú cán jí de gōng mián yáng ,
Ngayon ito ang dapat mong gawin sa pagtatalaga sa kanila sa akin para sila ay makapaglingkod bilang mga pari. Kumuha ka ng isang batang toro at dalawang lalaking tupa na walang bahid,
无酵饼和调油的无酵饼,与抹油的无酵薄饼;这都要用细麦面做成。
wú jiào bǐng hé tiáo yóu de wú jiào bǐng , yǔ mǒ yóu de wú jiào báo bǐng ; zhè dōu yào yòng xì mài miàn zuò chéng 。
tinapay na walang lebadura, at mamon na walang lebadurang hinalong langis. At saka kumuha ka ng apa na walang lebadurang pinahiran ng langis. Gawin mo ang mga apa gamit ang pino na trigong harina.
这饼要装在一个筐子里,连筐子带来,又把公牛和两只公绵羊牵来。
zhè bǐng yào zhuāng zài yí gè kuāng zǐ lǐ , lián kuāng zǐ dài lái , yòu bǎ gōng niú hé liǎng zhī gōng mián yáng qiān lái 。
Dapat mo itong ilagay sa isang buslo, dalhin ang mga ito sa buslo, at ihandog mo kasama ang toro at dalawang lalaking tupa.
要使亚伦和他儿子到会幕门口来,用水洗身。
yào shǐ yà lún hé tā ér zi dào huì mù mén kǒu lái , yòng shuǐ xǐ shēn 。
Dapat mong iharap si Aaron at ang kaniyang mga anak na lalaki sa pasukan ng tolda ng pagpupulong. Dapat mong paliguan si Aaron at ang kaniyang mga anak na lalaki sa tubig.
要给亚伦穿上内袍和以弗得的外袍,并以弗得,又带上胸牌,束上以弗得巧工织的带子。
yào gěi yà lún chuān shàng nèi páo hé yǐ fú dé de wài páo , bìng yǐ fú dé , yòu dài shàng xiōng pái , shù shàng yǐ fú dé qiǎo gōng zhī de dài zǐ 。
Dapat kang kumuha ng mga damit at damitan si Aaron kasama ang kapa, ang balabal ng efod, ang efod, at ang baluti, kabitan ng makinis na habing sinturon ng efod na nakapalibot sa kaniya.
把冠冕戴在他头上,将圣冠加在冠冕上,
bǎ guān miǎn dài zài tā tóu shàng , jiāng shèng guān jiā zài guān miǎn shàng ,
Dapat mong itakda ang turbante sa kaniyang ulo at ilagay ang banal na korona sa turbante.
就把膏油倒在他头上膏他。
jiù bǎ gāo yóu dǎo zài tā tóu shàng gāo tā 。
Pagkatapos kumuha ng pambasbas na langis at ibuhos sa kaniyang ulo, at sa ganitong paraan siya babasbasan.
要叫他的儿子来,给他们穿上内袍。
yào jiào tā de ér zi lái , gěi tā men chuān shàng nèi páo 。
Dapat mong dalhin ang kaniyang mga anak na lalaki at ilagay ang mga kapa sa kanila.
给亚伦和他儿子束上腰带,包上裹头巾,他们就凭永远的定例得了祭司的职任。又要将亚伦和他儿子分别为圣。
gěi yà lún hé tā ér zi shù shàng yāo dài , bāo shàng guǒ tóu jīn , tā men jiù píng yǒng yuǎn de dìng lì dé le jì sī de zhí rèn 。 yòu yào jiāng yà lún hé tā ér zi fēn bié wèi shèng 。
Dapat mong damitan si Aaron at ang kaniyang mga anak na lalaki na may kasamang mga sintas at ilagay ang kanilang pamigkis sa ulo. Ang gawain ng pagkapari ay mabibilang na sa kanila sa pamamagitan ng palagiang batas. Sa ganitong paraan dapat mong gawing banal si Aaron at ang kaniyang mga anak na lalaki para sa kanilang paglilingkod sa akin.
「你要把公牛牵到会幕前,亚伦和他儿子要按手在公牛的头上。
「 nǐ yào bǎ gōng niú qiān dào huì mù qián , yà lún hé tā ér zi yào àn shǒu zài gōng niú de tóu shàng 。
Dapat mong dalhin lahat ng toro sa harap ng tolda ng pagpupulong, at ipatong ang kamay ni Aaron at ang kamay ng kaniyang mga anak na lalaki sa ulo nito.
你要在耶和华面前,在会幕门口,宰这公牛。
nǐ yào zài yē hé huá miàn qián , zài huì mù mén kǒu , zǎi zhè gōng niú 。
Dapat mong patayin ang mga toro sa aking harapan, si Yahweh, sa pasukan ng tolda ng pagpupulong.
要取些公牛的血,用指头抹在坛的四角上,把血都倒在坛脚那里。
yào qǔ xiē gōng niú de xuè , yòng zhǐ tou mǒ zài tán de sì jiǎo shàng , bǎ xuè dōu dǎo zài tán jiǎo nà lǐ 。
Dapat mong kunin ang ilang dugo ng toro at ilagay mo ito sa sungay ng altar gamit ang iyong daliri, at dapat mong ibuhos ang natirang dugo sa paanan ng altar.
要把一切盖脏的脂油与肝上的网子,并两个腰子和腰子上的脂油,都烧在坛上。
yào bǎ yí qiè gài zāng de zhī yóu yǔ gān shàng de wǎng zǐ , bìng liǎng gè yāo zǐ hé yāo zǐ shàng de zhī yóu , dōu shāo zài tán shàng 。
Dapat mong kunin ang lahat ng taba na nakatakip sa mga lamang-loob, at saka kumuha ng panakip sa atay at sa dalawang lapay na may kasamang taba na nasa kanila; sunugin ang lahat ng ito sa altar.
只是公牛的皮、肉、粪都要用火烧在营外。这牛是赎罪祭。
zhī shì gōng niú de pí 、 ròu 、 fèn dōu yào yòng huǒ shāo zài yíng wài 。 zhè niú shì shú zuì jì 。
Pero ang laman ng mga toro, at ang balat at dumi, sunugin mo ito sa labas ng kampo. Ito ay handog para sa kasalanan.
「你要牵一只公绵羊来,亚伦和他儿子要按手在这羊的头上。
「 nǐ yào qiān yì zhī gōng mián yáng lái , yà lún hé tā ér zi yào àn shǒu zài zhè yáng de tóu shàng 。
Dapat mo ring kunin ang isang lalaking tupa, at ipatong ang kamay ni Aaron at ang mga kamay ng kaniyang mga anak na lalaki sa ulo nito.
要宰这羊,把血洒在坛的周围。
yào zǎi zhè yáng , bǎ xuè sǎ zài tán de zhōu wéi 。
Dapat mong patayin ang lalaking tupa. Pagkatapos kunin ang dugo at isaboy ito sa magkabilang gilid ng altar.
要把羊切成块子,洗净五脏和腿,连块子带头,都放在一处。
yào bǎ yáng qiè chéng kuài zǐ , xǐ jìng wǔ zāng hé tuǐ , lián kuài zǐ dài tóu , dōu fàng zài yí chù 。
Dapat mong hiwain ang lalaking tupa na pira-piraso at hugasan ang mga lamang-loob at ang mga binti, at ilagay mo ang lamang-loob, sabay ng pira-piraso at kasama ang ulo nito,
要把全羊烧在坛上,是给耶和华献的燔祭,是献给耶和华为馨香的火祭。
yào bǎ quán yáng shāo zài tán shàng , shì gěi yē hé huá xiàn de fán jì , shì xiàn gěi yē hé huá wèi xīn xiāng de huǒ jì 。
sa altar. Pagkatapos sunugin ang buong lalaking tupa. Ito ay maging sinunog na handog sa akin, si Yahweh. Ito ay magdudulot ng matamis na halimuyak sa akin; ito ay magiging isang handog sa pamamagitan ng apoy.
「你要将那一只公绵羊牵来,亚伦和他儿子要按手在羊的头上。
「 nǐ yào jiāng nà yì zhī gōng mián yáng qiān lái , yà lún hé tā ér zi yào àn shǒu zài yáng de tóu shàng 。
Dapat mong kunin ang iba pang lalaking tupa, at ipatong ang kamay ni Aaron at ang mga kamay ng kaniyang mga anak na lalaki sa ulo nito.
你要宰这羊,取点血抹在亚伦的右耳垂上和他儿子的右耳垂上,又抹在他们右手的大拇指上和右脚的大拇指上;并要把血洒在坛的四围。
nǐ yào zǎi zhè yáng , qǔ diǎn xuè mǒ zài yà lún de yòu ěr chuí shàng hé tā ér zi de yòu ěr chuí shàng , yòu mǒ zài tā men yòu shǒu de dà mǔ zhǐ shàng hé yòu jiǎo de dà mǔ zhǐ shàng ; bìng yào bǎ xuè sǎ zài tán de sì wéi 。
Pagkatapos dapat mong patayin ang lalaking tupa at kunin ang ilan sa dugo nito. Ilagay ito sa dulo ng kanang tainga ni Aaron, at sa dulo ng kanang tainga ng kaniyang mga anak na lalaki, sa hinlalaki ng kanilang kanang kamay, at sa hinlalaki ng kanilang kanang paa. Pagkatapos isaboy ang dugo sa magkabilang gilid ng altar.
你要取点膏油和坛上的血,弹在亚伦和他的衣服上,并他儿子和他儿子的衣服上,他们和他们的衣服就一同成圣。
nǐ yào qǔ diǎn gāo yóu hé tán shàng de xuè , tán zài yà lún hé tā de yī fú shàng , bìng tā ér zi hé tā ér zi de yī fu shàng , tā men hé tā men de yī fu jiù yì tóng chéng shèng 。
Dapat mong kunin ang ilan sa mga dugo na nasa altar at ilan sa binasbasang langis, at isaboy ang lahat ng ito kay Aaron at sa kaniyang mga damit, at saka sa kaniyang mga anak na lalaki at sa kanilang mga damit. Ilalaan si Aaron para sa akin, at ang kaniyang mga damit, kasama niya ang kaniyang mga anak na lalaki at mga damit ng kaniyang mga anak na lalaki.
「你要取这羊的脂油和肥尾巴,并盖脏的脂油与肝上的网子,两个腰子和腰子上的脂油并右腿(这是承接圣职所献的羊)。
「 nǐ yào qǔ zhè yáng de zhī yóu hé féi wěi ba , bìng gài zāng de zhī yóu yǔ gān shàng de wǎng zǐ , liǎng gè yāo zǐ hé yāo zǐ shàng de zhī yóu bìng yòu tuǐ ( zhè shì chéng jiē shèng zhí suǒ xiàn de yáng )。
Dapat mong kunin ang mga lalaking tupa, ang taba ng buntot, ang taba na nakatakip sa lamang-loob, ang panakip sa atay, ang dalawang lapay, at ang kanang hita—dahil ang lalaking tupang ito ay para sa pagtatalaga sa mga pari para sa akin.
再从耶和华面前装无酵饼的筐子中取一个饼,一个调油的饼和一个薄饼,
zài cóng yē hé huá miàn qián zhuāng wú jiào bǐng de kuāng zǐ zhōng qǔ yí gè bǐng , yí gè tiáo yóu de bǐng hé yí gè báo bǐng ,
Kumuha ng isang tinapay, isang mamon ng tinapay na gawa sa langis, at isang apa sa labas ng buslo ng tinapay na walang lebadura na sa aking harapan, si Yahweh.
都放在亚伦的手上和他儿子的手上,作为摇祭,在耶和华面前摇一摇。
dōu fàng zài yà lún de shǒu shàng hé tā ér zi de shǒu shàng , zuò wéi yáo jì , zài yē hé huá miàn qián yáo yi yáo 。
Dapat mong ilagay ang mga ito sa kamay ni Aaron at sa kamay ng kaniyang mga anak na lalaki. Dapat nilang itaas ito sa aking harapan, si Yahweh, at ipapakita nila ito bilang paghahandog sa akin.
要从他们手中接过来,烧在耶和华面前坛上的燔祭上,是献给耶和华为馨香的火祭。
yào cóng tā men shǒu zhōng jiē guò lái , shāo zài yē hé huá miàn qián tán shàng de fán jì shàng , shì xiàn gěi yē hé huá wèi xīn xiāng de huǒ jì 。
Dapat mong kunin ang mga pagkain galing sa kanilang mga kamay at sunugin ito sa altar kasama ang handog na susunugin. Ito ay magbibigay ng matamis na halimuyak sa akin; ito ay handog na gawa sa apoy.
「你要取亚伦承接圣职所献公羊的胸,作为摇祭,在耶和华面前摇一摇,这就可以作你的分。
「 nǐ yào qǔ yà lún chéng jiē shèng zhí suǒ xiàn gōng yáng de xiōng , zuò wéi yáo jì , zài yē hé huá miàn qián yáo yi yáo , zhè jiù kě yǐ zuò nǐ de fēn 。
Dapat kang kumuha ng dibdib ng lalaking tupa na handog ni Aaron at itaas ito at ipapakita ito bilang handog para sa akin, si Yahweh. Pagkatapos ito ang bahagi na inyong kakainin.
那摇祭的胸和举祭的腿,就是承接圣职所摇的、所举的,是归亚伦和他儿子的。这些你都要成为圣,
nà yáo jì de xiōng hé jǔ jì de tuǐ , jiù shì chéng jiē shèng zhí suǒ yáo de 、 suǒ jǔ de , shì guī yà lún hé tā ér zi de 。 zhè xiē nǐ dōu yào chéng wéi shèng ,
Dapat mong ihandog sa akin ang dibdib ng paghahandog na itinaas na matayog at ang hita ng paghahandog na ipinapakita— dibdib na itinaas at ang hita na ipinakita, kapwa nanggaling sa lalaking tupa para sa pagpapatunay kay Aaron at sa kaniyang mga anak na lalaki sa akin.
作亚伦和他子孙从以色列人中永远所得的分,因为是举祭。这要从以色列人的平安祭中,作为献给耶和华的举祭。
zuò yà lún hé tā zǐ sūn cóng yǐ sè liè rén zhōng yǒng yuǎn suǒ dé de fēn , yīn wèi shì jǔ jì 。 zhè yào cóng yǐ sè liè rén de píng ān jì zhōng , zuò wéi xiàn gěi yē hé huá de jǔ jì 。
Ang mga bahagi ng laman na ito, na ibinigay ng mga Israelita, ay kailangang mabibilang kay Aaron at sa kaniyang mga kaapu-apuhan magpakailanman. Sa pamamalakad para sa mga handog sa pagtitipon, ito ay maging handog para sa mga pari na kinuha mula sa mga handog ng mga Israelita na mga handog na ipinakita sa akin, si Yahweh.
「亚伦的圣衣要留给他的子孙,可以穿着受膏,又穿着承接圣职。
「 yà lún de shèng yī yào liú gěi tā de zǐ sūn , kě yǐ chuān zhe shòu gāo , yòu chuān zhe chéng jiē shèng zhí 。
Ang banal na mga damit ni Aaron ay dapat na isantabi para sa kaniyang mga anak na lalaki na susunod sa kaniya. Dapat silang basbasan at italaga ang mga ito sa akin.
他的子孙接续他当祭司的,每逢进会幕在圣所供职的时候,要穿七天。
tā de zǐ sūn jiē xù tā dāng jì sī de , měi féng jìn huì mù zài shèng suǒ gòng zhí de shí hòu , yào chuān qī tiān 。
Ang pari na susunod sa kaniya mula sa kaniyang mga anak na lalaki, na nanggaling sa tolda ng pagpupulong para ako ay paglingkuran sa banal na lugar, ay kanilang isuot ang ganoong mga damit sa loob ng pitong araw.
「你要将承接圣职所献公羊的肉煮在圣处。
「 nǐ yào jiāng chéng jiē shèng zhí suǒ xiàn gōng yáng de ròu zhǔ zài shèng chù 。
Dapat mong kunin ang lalaking tupa para sa pagtatalaga sa mga pari para sa akin at pakuluan ang laman nito sa banal na lugar.
亚伦和他儿子要在会幕门口吃这羊的肉和筐内的饼。
yà lún hé tā ér zi yào zài huì mù mén kǒu chī zhè yáng de ròu hé kuāng nèi de bǐng 。
Kakainin ni Aaron at ng kaniyang mga anak na lalaki ang laman ng lalaking tupa at tinapay na nakalagay sa buslo sa pasukan ng tolda ng pagpupulong.
他们吃那些赎罪之物,好承接圣职,使他们成圣;只是外人不可吃,因为这是圣物。
tā men chī nà xiē shú zuì zhī wù , hǎo chéng jiē shèng zhí , shǐ tā men chéng shèng ; zhǐ shì wài rén bù kě chī , yīn wèi zhè shì shèng wù 。
Dapat nilang kainin ang laman at tinapay na binigay para pambayad ng kasalanan nila at sa pagtatalaga sa kanila, para ilaan sa akin. Walang ibang kakain ng pagkain, dahil dapat nila itong ituring na banal at ilaan para sa akin.
那承接圣职所献的肉或饼,若有一点留到早晨,就要用火烧了,不可吃这物,因为是圣物。
nà chéng jiē shèng zhí suǒ xiàn de ròu huò bǐng , ruò yǒu yì diǎn liú dào zǎo chén , jiù yào yòng huǒ shāo le , bù kě chī zhè wù , yīn wèi shì shèng wù 。
Kung alinman sa laman ng itinalagang handog, o alinman sa tinapay ay maiwan sa susunod na umaga, dapat sunugin na ninyo ito. Hindi ito dapat kainin dahil ito ay itinalaga na sa akin.
「你要这样照我一切所吩咐的,向亚伦和他儿子行承接圣职的礼七天。
「 nǐ yào zhè yàng zhào wǒ yí qiè suǒ fēn fù de , xiàng yà lún hé tā ér zi xíng chéng jiē shèng zhí de lǐ qī tiān 。
Sa ganitong paraan, sa pagsunod sa lahat ng iniutos ko sa iyo na gawin, dapat mong pakitunguhan si Aaron at ang kaniyang mga anak na lalaki. Dapat kang kumuha ng pitong araw para italaga sila sa akin.
每天要献公牛一只为赎罪祭。你洁净坛的时候,坛就洁净了;且要用膏抹坛,使坛成圣。
měi tiān yào xiàn gōng niú yì zhī wèi shú zuì jì 。 nǐ jié jìng tán de shí hòu , tán jiù jié jìng le ; qiě yào yòng gāo mǒ tán , shǐ tán chéng shèng 。
Bawat araw dapat kang maghandog ng toro bilang isang handog pambayad para sa kasalanan. Dalisayin mo ang altar sa pamamagitan ng paggamit ng pambayad para sa kasalanan nito, at kailangan mo itong buhusan ng langis para sa pagtatalaga sa akin.
要洁净坛七天,使坛成圣,坛就成为至圣。凡挨着坛的都成为圣。」
yào jié jìng tán qī tiān , shǐ tán chéng shèng , tán jiù chéng wéi zhì shèng 。 fán āi zhe tán de dōu chéng wéi shèng 。」
Sa pitong araw dapat kang gumawa ng pambayad para sa kasalanan para sa altar at italaga ito kay Yahweh. Pagkatapos ang altar ay ganap na italaga sa akin. Anumang paghahawak sa altar ay ibubukod para kay Yahweh.
「你每天所要献在坛上的就是两只一岁的羊羔;
「 nǐ měi tiān suǒ yào xiàn zài tán shàng de jiù shì liǎng zhī yí suì de yáng gāo ;
Dapat kang maghandog palagi ng dalawang tupa na isang taon ang gulang doon sa altar araw-araw.
早晨要献这一只,黄昏的时候要献那一只。
zǎo chén yào xiàn zhè yì zhī , huáng hūn de shí hòu yào xiàn nà yì zhī 。
Dapat kang maghandog ng isang tupa sa umaga, at ang isang tupa ay ihandog mo sa paglubog ng araw.
和这一只羊羔同献的,要用细面伊法十分之一与捣成的油一欣四分之一调和,又用酒一欣四分之一作为奠祭。
hé zhè yì zhī yáng gāo tóng xiàn de , yào yòng xì miàn yī fǎ shí fēn zhī yì yǔ dǎo chéng de yóu yì xīn sì fēn zhī yī tiáo hé , yòu yòng jiǔ yì xīn sì fēn zhī yī zuò wéi diàn jì 。
Kasama ang unang tupa, maghandog ng ikasampu ng epa ng pinong harina na hinaluan ng ikaapat na bahagi ng hin ng langis galing sa pinigang olibo, at ang ikaapat na bahagi ng hin ng alak bilang inuming handog.
那一只羊羔要在黄昏的时候献上,照着早晨的素祭和奠祭的礼办理,作为献给耶和华馨香的火祭。
nà yì zhī yáng gāo yào zài huáng hūn de shí hòu xiàn shàng , zhào zhe zǎo chén de sù jì hé diàn jì de lǐ bàn lǐ , zuò wéi xiàn gěi yē hé huá xīn xiāng de huǒ jì 。
Dapat kang maghandog ng pangalawang tupa sa paglubog ng araw. Dapat kang maghandog ng pagkaing butil sa umaga at parehong inuming handog. Ang mga ito ay magdudulot ng matamis na halimuyak sa akin; ito ang magiging handog na gawa para sa akin sa apoy.
这要在耶和华面前、会幕门口,作你们世世代代常献的燔祭。我要在那里与你们相会,和你们说话。
zhè yào zài yē hé huá miàn qián 、 huì mù mén kǒu , zuò nǐ men shì shì dài dài cháng xiàn de fán jì 。 wǒ yào zài nà lǐ yǔ nǐ men xiāng huì , hé nǐ men shuō huà 。
Ang mga ito ay magiging palagiang handog na susunugin sa buong salinlahi ng inyong bayan. Dapat mong gawin ang mga ito sa pasukan ng tolda ng pagpupulong sa aking harapan, si Yahweh, kung saan ako makikipagkita para makipag-usap sa iyo.
我要在那里与以色列人相会,会幕就要因我的荣耀成为圣。
wǒ yào zài nà lǐ yǔ yǐ sè liè rén xiāng huì , huì mù jiù yào yīn wǒ de róng yào chéng wéi shèng 。
Doon kung saan ako makikipagkita sa mga Israelita; ang tolda ay ihihiwalay para sa akin sa aking kaluwalhatian.
我要使会幕和坛成圣,也要使亚伦和他的儿子成圣,给我供祭司的职分。
wǒ yào shǐ huì mù hé tán chéng shèng , yě yào shǐ yà lún hé tā de ér zi chéng shèng , gěi wǒ gòng jì sī de zhí fēn 。
Itatalaga ko ang tolda ng pagpupulong at ang altar para ang mga ito ay mabilang sa akin lamang. Itatalaga ko rin si Aaron at ang kaniyang mga anak na lalaki para maglingkod sa akin bilang mga pari.
我要住在以色列人中间,作他们的 神。
wǒ yào zhù zài yǐ sè liè rén zhōng jiān , zuò tā men de shén 。
Maninirahan ako kasama ng mga Israelita at kanilang magiging Diyos.
他们必知道我是耶和华—他们的 神,是将他们从埃及地领出来的,为要住在他们中间。我是耶和华—他们的 神。」
tā men bì zhī dào wǒ shì yē hé huá — tā men de shén , shì jiāng tā men cóng āi jí dì lǐng chū lái de , wèi yào zhù zài tā men zhōng jiān 。 wǒ shì yē hé huá — tā men de shén 。」
Malalaman nila na ako si Yahweh, ang kanilang Diyos, na kumuha sa kanila palabas mula sa lupain ng Ehipto kaya ako ay maninirahan kasama nila. Ako si Yahweh, kanilang Diyos.
Subukan ang sarili sa kabanatang ito
Mabilis na pagsusulit sa 10 salita.