中文圣经

Ezekiel 16

alam 0/451

yē hé huá de huà yòu lín dào wǒ shuō :

At dumating ang salita ni Yahweh sa akin at sinabi,

使

「 rén zǐ a , nǐ yào shǐ yē lù sā lěng zhī dào tā nà xiē kě zēng de shì ,

“Anak ng tao, ipaalam mo sa Jerusalem ang tungkol sa kaniyang mga gawang kasuklam-suklam,

shuō zhǔ yē hé huá duì yē lù sā lěng rú cǐ shuō : nǐ gēn běn , nǐ chū shì , shì zài jiā nán dì ; nǐ fù qīn shì yà mó lì rén , nǐ mǔ qīn shì hè rén 。

at ipahayag, 'Ito ang sinasabi ng Panginoong Yahweh sa Jerusalem: Nangyari ang iyong pasimula at kapanganakan sa lupain ng Canaan; isang Amoreo ang iyong ama at isang Heteo ang iyong ina.

使

lùn dào nǐ chū shì de jǐng kuàng , zài nǐ chū shēng de rì zi méi yǒu wèi nǐ duàn qí dài , yě méi yǒu yòng shuǐ xǐ nǐ , shǐ nǐ jié jìng , sī háo méi yǒu sā yán zài nǐ shēn shàng , yě méi yǒu yòng bù guǒ nǐ 。

Sa araw ng iyong kapanganakan, hindi pinutol ng iyong ina ang iyong pusod, ni hindi ka niya nilinisan sa tubig o kinuskos ng asin o binalot ng tela.

shuí de yǎn yě bù kě lián nǐ , wèi nǐ zuò yí jiàn zhè yàng de shì lián xù nǐ ; dàn nǐ chū shēng de rì zi rēng zài tián yě , shì yīn nǐ bèi yàn wù 。

Walang matang nahabag sa iyo upang gawin sa iyo ang alinman sa mga bagay na ito, ang mahabag sa iyo! Sa araw na ipinanganak ka, habang naliligo sa sarili mong dugo, mayroong nasuklam sa iyong buhay, itinapon ka sa isang malawak na kaparangan.

「 wǒ cóng nǐ páng biān jīng guò , jiàn nǐ gǔn zài xuè zhōng , jiù duì nǐ shuō : nǐ suī zài xuè zhōng , réng kě cún huó ; nǐ suī zài xuè zhōng , réng kě cún huó 。

Ngunit nadaanan kita at nakita kitang naliligo sa iyong sariling dugo, kaya sinabi ko sa iyo habang duguan, “Mabuhay ka!”

使

wǒ shǐ nǐ shēng zhǎng hǎo xiàng tián jiān suǒ cháng de , nǐ jiù jiàn jiàn zhǎng dà , yǐ zhì jí qí jùn měi , liǎng rǔ chéng xíng , tóu fa cháng chéng , nǐ què réng rán chì shēn lù tǐ 。

Pinalaki kitang katulad ng isang halaman sa isang kaparangan. Dumami ka at naging tanyag, at napalamutian ng mga hiyas. Namuo ang iyong dibdib at kumapal ang iyong buhok, ngunit ikaw ay hubo't hubad parin.

便

「 wǒ cóng nǐ páng biān jīng guò , kàn jiàn nǐ de shí hòu zhèng dòng ài qíng , biàn yòng yī jīn dā zài nǐ shēn shàng , zhē gài nǐ de chì tǐ ; yòu xiàng nǐ qǐ shì , yǔ nǐ jié méng , nǐ jiù guī yú wǒ 。 zhè shì zhǔ yē hé huá shuō de 。

Nadaanan kitang muli, at nakita kita at tingnan mo! Dumating na sa iyo ang oras ng pag-ibig kaya sinuotan kita ng balabal at tinakpan ang iyong kahubaran. Pagkatapos, nangako ako sa iyo at dinala kita sa isang kasunduan—ito ang pahayag ng Panginoong Yahweh—at ikaw ay naging akin.

nà shí wǒ yòng shuǐ xǐ nǐ , xǐ jìng nǐ shēn shàng de xuè , yòu yòng yóu mǒ nǐ 。

Kaya hinugasan kita ng tubig at binanlawan ko ang iyong dugo mula sa iyo, at pinahiran kita ng langis.

使穿穿

wǒ yě shǐ nǐ shēn chuān xiù huā yī fu , jiǎo chuān hǎi gǒu pí xié , bìng yòng xì má bù gěi nǐ shù yāo , yòng sī chóu wèi yī pī zài nǐ shēn shàng ,

Dinamitan kita ng mga naburdahang damit at nilagyan ng balat na sandalyas ang iyong paa, binalot kita ng pinong lino at tinakpan ng sedang damit.

yòu yòng zhuāng shì dǎ bàn nǐ , jiāng zhuó zǐ dài zài nǐ shǒu shàng , jiāng jīn liàn dài zài nǐ xiàng shàng 。

Ang sumunod, pinalamutian kita ng mga alahas at nilagyan ko ng pulseras ang iyong mga kamay at kuwintas sa iyong leeg.

wǒ yě jiāng huán zǐ dài zài nǐ bí zi shàng , jiāng ěr huán dài zài nǐ ěr duo shàng , jiāng huá guān dài zài nǐ tóu shàng 。

Nilagyan ko ng hikaw ang iyong ilong at tainga at isang magandang korona sa iyong ulo.

穿

zhè yàng , nǐ jiù yǒu jīn yín de zhuāng shì , chuān de shì xì má yī hé sī chóu , bìng xiù huā yī ; chī de shì xì miàn 、 fēng mì , bìng yóu 。 nǐ yě jí qí měi mào , fā dá dào wáng hòu de zūn róng 。

Kaya napalamutian ka ng ginto at pilak at nadamitan ka ng pinong lino, sedang damit at mga binurdahang damit; kumain ka ng pinakamainam na harina, pulot-pukyutan, at langis, at napakaganda mo, at ikaw ay naging isang reyna.

nǐ měi mào de míng shēng chuán zài liè bāng zhōng , nǐ shí fēn měi mào , shì yīn wǒ jiā zài nǐ shēn shàng de wēi róng 。 zhè shì zhǔ yē hé huá shuō de 。

Lumaganap ang iyong katanyagan sa mga bansa dahil sa iyong kagandahan, sapagkat ito ay ganap sa karangyaang ibinigay ko sa iyo—ito ang pahayag ng Panginoong Yahweh.

使

「 zhǐ shì nǐ zhàng zhe zì jǐ de měi mào , yòu yīn nǐ de míng shēng jiù xíng xié yín 。 nǐ zòng qíng yín luàn , shǐ guò lù de rèn yì ér xíng 。

Ngunit nagtiwala ka sa iyong sariling kagandahan, at kumilos kang tulad ng mga babaeng bayaran dahil sa iyong katanyagan; ibinuhos mo ang iyong gawaing kahalayan sa sinumang dumaraan. Naging pag-aari ka ng mga kalalakihang iyon!

nǐ yòng yī fu wèi zì jǐ zài gāo chù jié cǎi , zài qí shàng xíng xié yín 。 zhè yàng de shì jiāng lái bì méi yǒu , yě bì bú zài xíng le 。

Pagkatapos, hinubad mo ang iyong mga damit at gumawa kang kasama nila ng mga dambanang pinalamutian ng iba't ibang kulay, at kumilos ka sa kanilang tulad ng isang babaeng bayaran. Hindi ito dapat dumating! Hindi ito dapat nangyari!

nǐ yòu jiāng wǒ suǒ gěi nǐ nà huá měi de jīn yín 、 bǎo qì wèi zì jǐ zhì zào rén xiàng , yǔ tā xíng xié yín ;

Kinuha mo ang mga magagandang alahas na ginto at pilak na ibinigay ko sa iyo, at gumawa ka ng mga anyong lalaki para sa iyong sarili, at gumawa kang kasama nila ng mga gawaing katulad ng ginagawa ng babaeng bayaran.

yòu yòng nǐ de xiù huā yī fu gěi tā pī shàng , bìng jiāng wǒ de gāo yóu hé xiāng liào bǎi zài tā gēn qián ;

Kinuha mo ang iyong mga naburdahang kasuotan at ibinalot mo sa kanila, at inilagay mo sa kanila ang aking mga langis at mga pabango.

yòu jiāng wǒ cì gěi nǐ de shí wù , jiù shì wǒ cì gěi nǐ chī de xì miàn 、 yóu , hé fēng mì , dōu bǎi zài tā gēn qián wèi xīn xiāng de gòng wù 。 zhè shì zhǔ yē hé huá shuō de 。

At ang aking mga tinapay na gawa sa mga pinong harina, langis at pulot-pukyutan na ibinigay ko sa iyo— mga ipinakain ko sa iyo! — inilagay mo sa harapan nila upang magdulot ng matamis na amoy. Tunay nga itong nangyari! —ito ang pahayag ng Panginoong Yahweh.

bìng qiě nǐ jiāng gěi wǒ suǒ shēng de ér nǚ fén xiàn gěi tā 。

Pagkatapos ay kinuha mo ang iyong mga lalaki at babaeng anak na iyong isinilang para sa akin at iyong inialay sa mga imahe upang lamunin bilang pagkain. Maliit na bagay ba ang iyong ginagawang kahalayan?

使

nǐ xíng yín luàn qǐ shì xiǎo shì , jìng jiāng wǒ de ér nǚ shā le , shǐ tā men jīng huǒ guī yǔ tā ma ?

Pinatay mo ang aking mga anak at inialay mo silang handog sa mga imahe sa pamamagitan ng apoy.

。」

nǐ xíng zhè yí qiè kě zēng hé yín luàn de shì , bìng wèi zhuī niàn nǐ yòu nián chì shēn lù tǐ gǔn zài xuè zhōng de rì zi 。」

Sa lahat ng iyong gawaing kasuklam-suklam at kahalayan, hindi mo inisip ang tungkol sa mga araw ng iyong kabataan, nang ikaw ay hubo't hubad na nagugumon sa iyong dugo.

!)

「 nǐ xíng zhè yí qiè è shì zhī hòu ( zhǔ yē hé huá shuō : nǐ yǒu huò le ! yǒu huò le !)

Kaawa-awa! Kaawa-awa ka! —ito ang pahayag ng Panginoong Yahweh—samakatuwid, dagdag pa sa lahat ng iyong kasamaan,

yòu wèi zì jǐ jiàn zào yuán dǐng huā lóu , zài gè jiē shàng zuò le gāo tái 。

nagtayo ka sa iyong sarili ng altar at gumawa ka ng dambana sa bawat pampublikong lugar.

使

nǐ zài yí qiè shì kǒu shàng jiàn zào gāo tái , shǐ nǐ de měi mào biàn wèi kě zēng de , yòu yǔ yí qiè guò lù de duō háng yín luàn 。

Nagtayo ka ng mga dambana sa ulo ng bawat lansangan at nilapastangan mo ang iyong kagandahan sapagkat ibinuka mo ang iyong mga hita sa bawat isang dumaraan at gumawa ka ng marami pang mga gawaing kahalayan.

nǐ yě hé nǐ lín bāng fàng zòng qíng yù de āi jí rén xíng yín , jiā zēng nǐ de yín luàn , rě wǒ fā nù 。

Kumilos kang parang bayarang babae sa mga taga-Egipto, ang iyong karatig-bansang may labis na mahalay na pagnanasa, at gumawa ka ng maraming mga mahahalay na gawain upang galitin ako.

使

yīn cǐ wǒ shēn shǒu gōng jī nǐ , jiǎn shǎo nǐ yìng yòng de liáng shí , yòu jiāng nǐ jiāo gěi hèn nǐ de fēi lì shì zhòng nǚ , shǐ tā men rèn yì dài nǐ 。 tā men jiàn nǐ de yín xíng , wèi nǐ xiū chǐ 。

Kaya tingnan mo! Hahampasin kita gamit ang aking kamay at ititigil ko ang iyong pagkain. Ibibigay ko ang iyong buhay sa iyong mga kaaway, ang mga babaeng anak ng mga Filisteo, upang hiyain ka dahil sa iyong mahahalay na pag-uugali.

nǐ yīn tān sè wú yàn , yòu yǔ yà shù rén xíng yín , yǔ tā men xíng yín zhī hòu , réng bù mǎn yì ,

Kumilos kang tulad ng mga babaeng bayaran kasama ang mga taga-Asiria sapagkat hindi ka nasiyahan. Kumilos ka tulad ng isang babaeng bayaran at hindi pa rin nasiyahan.

bìng qiě duō xíng yín luàn , zhí dào nà mào yì zhī dì , jiù shì jiā lè dǐ , nǐ réng bù mǎn yì 。

At patuloy kang gumawa ng marami pang kahalayan sa mga lupain ng mga mangangalakal ng Caldea, ngunit maging dito ay hindi ka nasiyahan.

「 zhǔ yē hé huá shuō : nǐ xíng zhè yí qiè shì , dōu shì bù zhī xiū chǐ jì nǚ suǒ xíng de , kě jiàn nǐ de xīn shì hé děng nuò ruò !

Bakit napakahina ng iyong puso? —ito ang pahayag ng Panginoong Yahweh—upang gawin mo ang mga bagay na ito, gawain ng isang mapangalunya at walang hiyang babae?

yīn nǐ zài yí qiè shì kǒu shàng jiàn zào yuán dǐng huā lóu , zài gè jiē shàng zuò le gāo tái , nǐ què miǎo shì shǎng cì , bú xiàng jì nǚ 。

Noong itinayo mo ang mga dambana sa ulo ng bawat lansangan at gumawa ka ng iyong mga dambana sa bawat pampublikong lugar, hindi ka talaga isang babaeng bayaran, sapagkat tumanggi kang magpabayad sa iyong mga ginawa!

āi ! nǐ zhè xíng yín de qī a , nìng kěn jiē wài rén , bù jiē zhàng fu 。

Ikaw babaeng nakikiapid, tinatanggap mo ang mga hindi mo kilalang tao sa halip na ang iyong asawa!

贿

fán jì nǚ shì dé rén zèng sòng , nǐ fǎn dǎo zèng sòng nǐ suǒ ài de rén , huì lù tā men cóng sì wéi lái yǔ nǐ xíng yín 。

Binabayaran ng mga tao ang bawat babaeng bayaran, ngunit ibinibigay mo ang iyong mga kinita sa iyong mga mangingibig at sinusuhulan mo sila upang pumunta sa iyo mula sa lahat ng dako para sa iyong mga mahahalay na gawain.

。」

nǐ xíng yín yǔ bié de fù nǚ xiāng fǎn , yīn wèi bú shì rén cóng nǐ xíng yín ; nǐ jì zèng sòng rén , rén bìng bú zèng sòng nǐ ; suǒ yǐ nǐ yǔ bié de fù nǚ xiāng fǎn 。」

Kaya mayroon kang kaibahan sa ibang mga babaeng iyon, yamang walang tumatawag sa iyo upang makisiping sa kanila. Sa halip, binabayaran mo sila! Walang nagbabayad sa iyo.

「 nǐ zhè jì nǚ a , yào tīng yē hé huá de huà 。

Kung gayon, ikaw babaeng bayaran, makinig ka sa salita ni Yahweh!

zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō : yīn nǐ de wū huì qīng xiè le , nǐ yǔ nǐ suǒ ài de xíng yín lù chū xià tǐ , yòu yīn nǐ bài yí qiè kě zēng de ǒu xiàng , liú ér nǚ de xuè xiàn gěi tā ,

Sinabi ito ng Panginoong Yahweh: Dahil ibinuhos mo ang iyong pagnanasa at inihayag mo ang iyong mga nakatagong bahagi sa pamamagitan ng iyong mahahalay na gawain kasama ang iyong mga mangingibig at ang iyong mga kasuklam-suklam na mga diyus-diyosan, at dahil sa mga dugo ng iyong mga anak na ibinigay mo sa iyong mga diyus-diyosan;

使

wǒ jiù yào jiāng nǐ yí qiè xiāng huān xiāng ài de hé nǐ yí qiè suǒ hèn de dōu jù jí lái , cóng sì wéi gōng jī nǐ ; yòu jiāng nǐ de xià tǐ lù chū , shǐ tā men kàn jìn le 。

kaya tingnan mo! Titipunin ko ang lahat ng mga nakilala mong mangingibig, lahat ng inibig mo at lahat ng kinamuhian mo, at titipunin ko sila laban sa iyo sa lahat ng dako. Ilalantad ko sa kanila ang mga pribado mong bahagi upang makita nila ang lahat ng iyong kahubaran!

忿使

wǒ yě yào shěn pàn nǐ , hǎo xiàng guān zhǎng shěn pàn yín fù hé liú rén xuè de fù nǚ yí yàng 。 wǒ yīn fèn nù jì hèn , shǐ liú xuè de zuì guī dào nǐ shēn shàng 。

Sapagkat parurusahan kita sa iyong pangangalunya at sa pagdanak ng dugo at dadalhin ko sa iyo ang dugo ng aking galit at paninibugho!

wǒ yòu yào jiāng nǐ jiāo zài tā men shǒu zhōng ; tā men bì chāi huǐ nǐ de yuán dǐng huā lóu , huǐ huài nǐ de gāo tái , bāo qù nǐ de yī fu , duó qǔ nǐ de huá měi bǎo qì , liú xià nǐ chì shēn lù tǐ 。

Ibibigay kita sa kanilang mga kamay upang kanilang pabagsakin ang iyong mga altar at wasakin ang iyong mga dambana, pagkatapos ay huhubarin nila ang iyong damit at kukunin ang lahat ng iyong alahas, at iiwanan ka nilang hubo't hubad.

tā men yě bì dài duō rén lái gōng jī nǐ , yòng shí tou dǎ sǐ nǐ , yòng dāo jiàn cì tòu nǐ ,

At magdadala sila ng maraming tao laban sa iyo at babatuhin ka ng mga bato, at hahatiin ka nila sa pamamagitan ng kanilang mga espada.

使

yòng huǒ fén shāo nǐ de fáng wū , zài xǔ duō fù rén yǎn qián xiàng nǐ shī xíng shěn pàn 。 wǒ bì shǐ nǐ bú zài xíng yín , yě bú zài zèng sòng yǔ rén 。

At susunugin nila ang iyong mga bahay at gagawa sila ng maraming pagpaparusa sa iyo sa harap ng maraming mga babae, sapagkat patitigilin ko na ang iyong pagbebenta ng aliw at hindi ka na muling magbabayad ng kahit sino pa sa kanila!

忿

zhè yàng , wǒ jiù zhǐ xī xiàng nǐ fā de fèn nù , wǒ de jì hèn yě yào lí kāi nǐ , wǒ yào ān jìng bú zài nǎo nù 。

Pagkatapos, pahuhupain ko ang aking poot laban sa iyo, mawawala ang galit ko sa iyo, sapagkat ako ay masisiyahan at hindi na ako magagalit.

。」

yīn nǐ bù zhuī niàn nǐ yòu nián de rì zi , zài zhè yí qiè de shì shàng xiàng wǒ fā liè nù , suǒ yǐ wǒ bì zhào nǐ suǒ xíng de bào yìng zài nǐ tóu shàng , nǐ jiù bú zài tān yín , xíng nà yí qiè kě zēng de shì 。 zhè shì zhǔ yē hé huá shuō de 。」

Sapagkat hindi mo inalala ang mga araw ng iyong kabataan nang hinayaan mong manginig ako sa galit sa lahat ng mga bagay na ito—pagmasdan! Ako mismo ang magdadala ng kaparusahan sa ikinilos mo sa sarili mong ulo dahil sa iyong gawain—ito ang pahayag ng Panginoong Yahweh—upang hindi ka na muling gagawa ng mga kasamaan sa lahat ng iyong kasuklam-suklam na kaparaanan!

:『。』

「 fán shuō sú yǔ de bì yòng sú yǔ gōng jī nǐ , shuō :『 mǔ qīn zěn yàng , nǚ ér yě zěn yàng 。』

Masdan ninyo! Bawat isang nagsasabi ng mga kawikaan tungkol sa iyo ay magsasabing, “Katulad ng ina, gayon din ang kaniyang anak.”

nǐ zhèng shì nǐ mǔ qīn de nǚ ér , yàn qì zhàng fu hé ér nǚ ; nǐ zhèng shì nǐ zǐ mèi de zǐ mèi , yàn qì zhàng fu hé ér nǚ 。 nǐ mǔ qīn shì hè rén , nǐ fù qīn shì yà mó lì rén 。

Ikaw ang babaeng anak ng iyong ina, na kinamuhian ang kaniyang asawa at mga anak; at ikaw ang kapatid ng mga babae mong kapatid na kinamuhian ang kanilang mga asawa at kanilang mga anak. Isang Heteo ang iyong ina at isang Amoreo ang iyong ama.

nǐ de zǐ zǐ shì sā mǎ lì yà , tā hé tā de zhòng nǚ zhù zài nǐ zuǒ biān ; nǐ de mèi mei shì suǒ duō mǎ , tā hé tā de zhòng nǚ zhù zài nǐ yòu biān 。

Ang Samaria ang iyong nakatatandang kapatid na babae at ang kaniyang mga anak na babae ay ang mga naninirahan sa hilaga, habang ang iyong nakababatang kapatid na babae ay ang naninirahan sa katimugan mong bahagi, na ang Sodoma at ang kaniyang mga anak babae.

nǐ méi yǒu xiào fǎ tā men de xíng wéi , yě méi yǒu zhào tā men kě zēng de shì qù zuò , nǐ yǐ nà wèi xiǎo shì , nǐ yí qiè suǒ xíng de dǎo bǐ tā men gèng huài 。

Ngayon, huwag ka nang lumakad sa kanilang mga pamamaraan o batay sa kanilang mga ginagawang kasuklam-suklam, na para bang napakaliliit na bagay ang mga iyon. Totoo ngang sa lahat ng iyong kaparaanan, naging mas masahol ka pa kaysa sa kanila.

zhǔ yē hé huá shuō : wǒ zhǐ zhe wǒ de yǒng shēng qǐ shì , nǐ mèi mei suǒ duō mǎ yǔ tā de zhòng nǚ shàng wèi xíng nǐ hé nǐ zhòng nǚ suǒ xíng de shì 。

Ako ay buhay—ito ang pahayag ng Panginoong Yahweh—Sodoma, ang iyong mga kapatid na babae at ang kaniyang mga anak na babae ay hindi gumawa ng kasamaang higit kaysa sa mga ginawa mo at ng iyong mga anak na babae!

kàn nǎ , nǐ mèi mèi suǒ duō mǎ de zuì niè shì zhè yàng : tā hé tā de zhòng nǚ dōu xīn jiāo qì ào , liáng shí bǎo zú , dà xiǎng ān yì , bìng méi yǒu fú zhù kùn kǔ hé qióng fá rén de shǒu 。

Pakinggan mo! Ito ang naging kasalanan ng Sodoma na iyong kapatid: malaya siyang nagmataas, walang malasakit at walang pakialam sa anumang bagay. Hindi niya pinalakas ang mga kamay ng mga mahihirap at mga taong nangangailangan.

便

tā men kuáng ào , zài wǒ miàn qián xíng kě zēng de shì , wǒ kàn jiàn biàn jiāng tā men chú diào 。

Siya ay nagmataas at gumawa ng mga gawaing kasuklam-suklam sa aking harapan, kaya inalis ko sila gaya ng nakita mo.

使

sā mǎ lì yà méi yǒu fàn nǐ yí bàn de zuì , nǐ xíng kě zēng de shì bǐ tā gèng duō , shǐ nǐ de zǐ mèi yīn nǐ suǒ xíng yí qiè kě zēng de shì , dǎo xiǎn wèi yì 。

Hindi gumawa ang Samaria ni kahit kalahati man lang ng iyong mga kasalanan; sa halip, mas marami ka pang ginawang kasuklam-suklam na bagay kaysa sa kanila, at ipinakita mong mas mabuti pa sa iyo ang mga kapatid mong babae dahil sa lahat ng mga kasuklam-suklam na mga bagay na iyong ginagawa!

使。」

nǐ jì duàn dìng nǐ zǐ mèi wèi yì , jiù yào dān dāng zì jǐ de xiū rǔ ; yīn nǐ suǒ fàn de zuì bǐ tā men gèng wéi kě zēng , tā men jiù bǐ nǐ gèng xiǎn wèi yì ; nǐ jì shǐ nǐ de zǐ mèi xiǎn wèi yì , nǐ jiù yào bào kuì dān dāng zì jǐ de xiū rǔ 。」

Lalong lalo ka na, ipakita mo ang sarili mong kahihiyan, sa ganitong paraan, ipinakita mong mas mabuti ang iyong mga kapatid kaysa sa iyo, dahil sa lahat ng mga ginawa mong kasuklam-suklam na pagkakasala. Ang iyong mga kapatid ay parang mas mabuti sa iyo. Lalong lalo ka na, ipinakita mo ang iyong sariling kahihiyan, sa ganitong paraan, ipinakita mong mas mabuti ang iyong mga kapatid kaysa sa iyo.

「 wǒ bì jiào tā men bèi lǔ de guī huí , jiù shì jiào suǒ duō mǎ hé tā de zhòng nǚ , sā mǎ lì yà hé tā de zhòng nǚ , bìng nǐ men zhōng jiān bèi lǔ de , dōu yào guī huí ,

Sapagkat ibabalik ko ang kanilang mga kayamanan—ang mga kayamanan ng Sodoma at ng kaniyang mga babaeng anak, at ang mga kayamanan ng Samaria at ng kaniyang mga babaeng anak; ngunit ang iyong kayamanan ay nasa kanilang kalagitnaan.

使使

hǎo shǐ nǐ dān dāng zì jǐ de xiū rǔ , bìng yīn nǐ yí qiè suǒ xíng de shǐ tā men dé ān wèi , nǐ jiù bào kuì 。

Sa pananagutan ng mga bagay na ito, ipapakita mo ang iyong kahihiyan, mapapahiya ka dahil sa lahat ng mga bagay na iyong ginawa, at sa ganitong paraan, magiging kaaliwan ka para sa kanila.

nǐ de mèi mei suǒ duō mǎ hé tā de zhòng nǚ bì guī huí yuán wèi ; sā mǎ lì yà hé tā de zhòng nǚ , nǐ hé nǐ de zhòng nǚ , yě bì guī huí yuán wèi 。

Kaya ang iyong kapatid na Sodoma at ang kaniyang mga babaeng anak ay maibabalik sa kanilang dating kalagayan, at maibabalik sa Samaria at sa kaniyang mga babaeng anak ang kanilang dating kayamanan. Pagkatapos, ikaw at ang iyong mga babaeng anak ay maibabalik sa inyong dating kalagayan.

zài nǐ jiāo ào de rì zi , nǐ de è xíng méi yǒu xiǎn lù yǐ xiān , nǐ de kǒu jiù bù tí nǐ de mèi mei suǒ duō mǎ 。 nà shòu le líng rǔ de yà lán zhòng nǚ hé yà lán sì wéi fēi lì shì de zhòng nǚ dōu hèn è nǐ , miǎo shì nǐ 。

Ang Sodoma na iyong kapatid ay hindi man lang nabanggit ng iyong bibig sa mga araw na ikaw ay nagmataas,

bago naihayag ang iyong kasamaan. Ngunit ngayon, ikaw ay tampulan ng pagkasuklam sa mga babaeng anak ng Edom at ng lahat ng mga babaeng anak ng mga Filisteo sa kaniyang palibot. Kinamumuhian ka ng lahat ng tao.

。」

yē hé huá shuō : nǐ tān yín hé kě zēng de shì , nǐ yǐ jīng dān dāng le 。」

Ipapakita mo ang iyong kahihiyan at ang iyong mga kasuklam-suklam na kilos! —ito ang pahayag ni Yahweh!

「 zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō : nǐ zhè qīng kàn shì yán 、 bèi qì méng yuē de , wǒ bì zhào nǐ suǒ xíng de dài nǐ 。

Sinabi ito ng Panginoong Yahweh: Ituturing kita katulad ng pagturing ko sa sinumang taong lumimot sa kaniyang sinumpaang pangako upang sirain ang isang tipan.

rán ér wǒ yào zhuī niàn zài nǐ yòu nián shí yǔ nǐ suǒ lì de yuē , yě yào yǔ nǐ lì dìng yǒng yuē 。

Ngunit aalalahanin ko sa aking isipan ang ginawa kong kasunduan sa iyo noong bata ka pa, at gagawa ako sa iyo ng isang kasunduang walang hanggan.

nǐ jiē dài nǐ zǐ zǐ hé nǐ mèi mei de shí hòu , nǐ yào zhuī niàn nǐ suǒ xíng de , zì jué cán kuì ; bìng qiě wǒ yào jiāng tā men cì nǐ wèi nǚ ér , què bú shì àn zhe qián yuē 。

Pagkatapos, maaalala mo ang iyong dating pamumuhay at mapapahiya kapag tinanggap mo ang iyong mga nakatatanda at nakababatang kapatid na babae. Ibibigay ko sila sa iyo bilang mga babaeng anak, ngunit hindi dahil sa iyong tipan.

),

wǒ yào jiān dìng yǔ nǐ suǒ lì de yuē ( nǐ jiù zhī dào wǒ shì yē hé huá ),

Itatatag ko mismo ang aking kasunduan sa iyo at malalaman mong ako si Yahweh!

使。」

hǎo shǐ nǐ zài wǒ shè miǎn nǐ yí qiè suǒ xíng de shí hòu , xīn lǐ zhuī niàn , zì jué bào kuì , yòu yīn nǐ de xiū rǔ jiù bú zài kāi kǒu 。 zhè shì zhǔ yē hé huá shuō de 。」

Dahil sa mga bagay na ito, maaalala mo ang lahat ng bagay sa iyong isipan at mapapahiya ka, kaya hindi mo na muling maibubuka ang iyong bibig upang magsalita dahil sa iyong kahihiyan, kapag pinatawad na kita sa lahat ng iyong ginawa—ito ang pahayag ng Panginoong Yahweh.'”

Subukan ang sarili sa kabanatang ito

Mabilis na pagsusulit sa 10 salita.