中文圣经

Ezekiel 17

alam 0/267

yē hé huá de huà lín dào wǒ shuō :

Ang salita ni Yahweh ay dumating sa akin at sinabi,

「 rén zǐ a , nǐ yào xiàng yǐ sè liè jiā chū mí yǔ , shè bǐ yù ,

“Anak ng tao, maghayag ka ng isang bugtong at magsalita ka ng isang talinghaga sa sambahayan ng Israel.

shuō zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō : yǒu yí dà yīng , chì bǎng dà , líng máo cháng , yǔ máo fēng mǎn , cǎi sè jù bèi , lái dào lí bā nèn , jiāng xiāng bǎi shù shāo nǐng qù ,

Sabihin mo, 'Ito ang sinabi ng Panginoong Yahweh: Ang isang malaking agila na may malaki at mahabang pakpak, makapal ang mga balahibo, at may ibat' ibang kulay ay nagtungo sa Lebanon at dumapo sa itaas na bahagi ng puno ng sedar.

jiù shì zhé qù xiāng bǎi shù jìn jiān de nèn zhī , diāo dào mào yì zhī dì , fàng zài mǎi mài chéng zhōng ;

Pinutol nito ang mga dulo ng mga sanga at dinala ang mga ito sa lupain ng Canaan; itinanim niya ito sa lungsod ng mga mangangalakal.

yòu jiāng yǐ sè liè dì de zhī zǐ zāi yú féi tián lǐ , chā zài dà shuǐ páng , rú chā liǔ shù ,

Kumuha rin siya ng ilang binhi sa lupa at itinanim ito sa lupang handa nang taniman. Itinanim niya ito sa tabi ng malawak na bahagi ng tubig katulad ng punong kahoy na tinatawag na wilow.

jiù jiàn jiàn shēng zhǎng , chéng wéi màn yán ǎi xiǎo de pú táo shù 。 qí zhī zhuǎn xiàng nà yīng , qí gēn zài yīng yǐ xià , yú shì chéng le pú táo shù , shēng chū zhī zǐ , fā chū xiǎo zhī 。

At pagkatapos tumubo ito at naging isang gumagapang na baging pababa sa lupa. Ang bawat mga sanga nito ay patungo sa kaniya, at ang mga ugat nito ay lumago sa ilalim nito. Kaya ito ay naging isang baging at nagkaroon ng mga sanga at umusbong.

「 yòu yǒu yí dà yīng , chì bǎng dà , yǔ máo duō 。 zhè pú táo shù cóng zāi zhǒng de qí zhōng xiàng zhè yīng wān guò gēn lái , fā chū zhī zǐ , hǎo dé tā de jiāo guàn 。

Subalit may isa pang napakalaking agila na may mga malaking pakpak at maraming balahibo. At tingnan mo! Ang baging at ang kaniyang mga ugat ay humarap sa agila, at kumalat ang mga sanga patungo sa agila mula sa lugar kung saan ito nakatanim upang ito ay matubigan.

zhè shù zāi yú féi tián duō shuǐ de páng biān , hǎo shēng zhī zǐ , jié guǒ zǐ , chéng wéi jiā měi de pú táo shù 。

Ito ay nakatanim sa magandang lupa sa tabi ng malawak na bahagi ng tubig upang ito ay magkaroon ng maraming sanga at mamunga, upang maging kahangahangang baging!

使使

nǐ yào shuō , zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō : zhè pú táo shù qǐ néng fā wàng ne ? yīng qǐ bù bá chū tā de gēn lái , shān chú tā de guǒ zǐ , shǐ tā kū gān , shǐ tā fā de nèn yè dōu kū gān le ma ? yě bú yòng dà lì hé duō mín , jiù bá chū tā de gēn lái 。

Sabihin mo sa mga tao, 'Sinasabi ito ng Panginoong Yahweh: Ito ba ay yayabong? Hindi ba niya bubunutin ang mga ugat at pipitasin ang mga bunga nito kaya ang lahat ng malagong mga dahon ay matutuyo? Walang malakas na braso o maraming tao ang mga makakabunot ng mga ugat nito.

。」

pú táo shù suī rán zāi zhòng , qǐ néng fā wàng ne ? yì jīng dōng fēng , qǐ bù quán rán kū gàn má ? bì zài shēng zhǎng de qí zhōng kū gān le 。」

Kaya tingnan mo! Pagkatapos itong maitanim, lalago ba ito? hindi ba ito malalanta kapag ito ay dadampian ng hanging mula sa silangan? Ito ay ganap na matutuyo sa kaniyang kinatataniman.'”

yē hé huá de huà lín dào wǒ shuō :

Pagkatapos, ang salita ni Yahweh ay dumating sa akin at sinabi,

「 nǐ duì nà bèi nì zhī jiā shuō : nǐ men bù zhī dào zhè xiē shì shì shén me yì sī ma ? nǐ yào gào sù tā men shuō , bā bǐ lún wáng céng dào yē lù sā lěng , jiāng qí zhōng de jūn wáng hé shǒu lǐng dài dào bā bǐ lún zì jǐ nà lǐ qù 。

“Sabihin mo sa mga mapanghimagsik na sambahayan, 'Hindi ba ninyo alam ang ibig sabihin ng mga bagay na ito? Tingnan mo! Ang hari ng Babilonia ay nagpunta sa Jerusalem at kinuha ang hari at ang kaniyang mga prinsipe at dinala sila sa kaniya sa Babilonia.

使

cóng yǐ sè liè de zōng shì zhōng qǔ yì rén yǔ tā lì yuē , shǐ tā fā shì , bìng jiāng guó zhōng yǒu shì lì de rén lǔ qù ,

Pagkatapos ay kumuha siya ng maharlikang kaapu-apuhan at gumawa sila ng kasunduan, at pinanumpa siya nito. At dinala niya ang mga makapangyarihang tao sa lupain,

使

shǐ guó dī wēi bù néng zì qiáng , wéi yīn shǒu méng yuē dé yǐ cún lì 。

upang ang kaharian ay maging mababa at hindi na nito maibangon ang sarili. Sa pamamagitan ng pagtupad sa kaniyang kasunduan ang lupain ay makaliligtas.

使

tā què bèi pàn bā bǐ lún wáng , dǎ fā shǐ zhě wǎng āi jí qù , yào tā men gěi tā mǎ pǐ hé duō mín 。 tā qǐ néng hēng tōng ne ? xíng zhè yàng shì de rén qǐ néng táo tuō ne ? tā bèi yuē qǐ néng táo tuō ne ?

Ngunit ang hari ng Jerusalem ay naghimagsik laban sa kaniya sa pamamagitan ng pagpapadala ng mga kinatawan sa Egipto upang kumuha ng mga kabayo at ng hukbo. Siya ba ay magtatagumpay? Makatatakas ba ang taong gumagawa ng mga bagay na ito? Kung lalabagin niya ang kasunduan, makatatakas ba siya?

tā qīng kàn xiàng wáng suǒ qǐ de shì , bèi qì wáng yǔ tā suǒ lì de yuē 。 zhǔ yē hé huá shuō : wǒ zhǐ zhe wǒ de yǒng shēng qǐ shì , tā dìng yào sǐ zài lì tā zuò wáng 、 bā bǐ lún wáng de jīng dōu 。

Habang ako ay nabubuhay! — ito ang pahayag ng Panginoong Yahweh— siya ay tiyak na mamamatay sa lupain ng hari na gumawa sa kaniya bilang hari, ang hari na siyang gumawa ng panunumpang hinamak niya at sa kasunduan na hindi niya sinunod. Siya ay mamamatay sa gitna ng Babilonia!

dí rén zhù lěi zào tái , yǔ tā dǎ zhàng de shí hòu , wèi yào jiǎn chú duō rén , fǎ lǎo suī lǐng dà jūn duì hé dà qún zhòng , hái shì bù néng bāng zhù tā 。

At ang Paraon, kasama ang kaniyang malakas na hukbo at ang pagtitipon ng maraming kalalakihan para sa digmaan ay hindi siya kayang protektahan sa labanan, kapag ang hukbo ng Babilonia ay gagawa ng tambak ng lupa at mga pader upang sirain ang maraming buhay.

。」

tā qīng kàn shì yán , bèi qì méng yuē , yǐ jīng tóu xiáng , què yòu zuò zhè yí qiè de shì , tā bì bù néng táo tuō 。」

Sapagkat hinamak ng hari ang kaniyang panunumpa sa pamamagitan ng hindi pagtupad sa kasunduan. Tingnan mo, iniabot niya ang kaniyang kamay upang mangako, subalit ginawa niya ang lahat ng mga bagay na ito. Hindi siya makatatakas.

:「使

suǒ yǐ zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō :「 wǒ zhǐ zhe wǒ de yǒng shēng qǐ shì , tā jì qīng kàn zhǐ wǒ suǒ qǐ de shì , bèi qì zhǐ wǒ suǒ lì de yuē , wǒ bì yào shǐ zhè zuì guī zài tā tóu shàng 。

Kung gayon—ito ang sinabi ng Panginoong Yahweh—habang Ako ay nabubuhay, hindi ba ang aking panunumpa na kaniyang hinamak at hindi sinunod at kasunduan na kaniyang hindi tinupad na inyong winasak? Kaya dadalhin ko ang kaparusahan niya sa kaniyang ulo!

wǒ bì jiāng wǒ de wǎng sā zài tā shēn shàng , tā bì zài wǒ de wǎng luó zhōng chán zhù 。 wǒ bì dài tā dào bā bǐ lún , bìng yào zài nà lǐ yīn tā gān fàn wǒ de zuì xíng fá tā 。

Ilalatag ko ang aking lambat sa kaniya at mahuhuli siya sa aking lambat. Pagkatapos ay dadalhin ko siya sa Babilonia at hahatulan ko siya doon dahil ang pagtataksil na ginawa niya nang ipagkanulo niya ako!

。」

tā de yí qiè jūn duì , fán táo pǎo de , dōu bì dǎo zài dāo xià ; suǒ shèng xià de , yě bì fēn sàn sì fāng 。 nǐ men jiù zhī dào shuō zhè huà de shì wǒ — yē hé huá 。」

At lahat ng mga bihag sa kaniyang mga hukbo ay babagsak sa pamamagitan ng espada, at ang mga matitira ay kakalat sa lahat ng dako. At malalaman ninyo na ako si Yahweh; Ipinahayag ko na ito ay mangyayari!'

:「

zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō :「 wǒ yào jiāng xiāng bǎi shù shāo nǐng qù zāi shàng , jiù shì cóng jìn jiān de nèn zhī zhōng zhé yí nèn zhī , zāi yú jí gāo de shān shàng ;

Sinasabi ito ng Panginoong Yahweh, 'Kaya ako mismo ang magtatanggal ng pinakamataas na bahagi ng puno ng sedar, at itatanim ko ito nang malayo ang mga malambot na sanga nito. Babaliin ko ito, at ako mismo ang magtatanim nito sa mataas na bundok!

宿宿

zài yǐ sè liè gāo chù de shān zāi shàng 。 tā jiù shēng zhī zǐ , jié guǒ zǐ , chéng wéi jiā měi de xiāng bǎi shù , gè lèi fēi niǎo dōu bì sù zài qí xià , jiù shì sù zài zhī zǐ de yìn xià 。

Itatanim ko ito sa mga bundok ng Israel kaya ito ay lalago magkakaroon ng mga sanga at mamumunga, at magiging kahanga-hangang sedar kaya mamumuhay sa ilalim nito ang mga ibon. Sila ay mamumugad sa lilim ng mga sanga nito.

使。」

tián yě de shù mù dōu bì zhī dào wǒ — yē hé huá shǐ gāo shù ǎi xiǎo , ǎi shù gāo dà ; qīng shù kū gān , kū shù fā wàng 。 wǒ — yē hé huá rú cǐ shuō , yě rú cǐ xíng le 。」

Pagkatapos lahat ng puno sa bukid ay malalaman na ako si Yahweh. Ibinababa ko ang mga matatayog na puno; Itinataas ko ang mga mababang puno! tinutuyo ko ang punong nadiligan Pinapayabong ko ang tuyong puno! Ako si Yahweh; ipinahayag ko na mangyayari ito at nagawa ko na ito!”'

Subukan ang sarili sa kabanatang ito

Mabilis na pagsusulit sa 10 salita.