Ezekiel 23
耶和华的话又临到我说:
yē hé huá de huà yòu lín dào wǒ shuō :
Dumating ang salita ni Yahweh sa akin at sinabing,
「人子啊,有两个女子,是一母所生,
「 rén zǐ a , yǒu liǎng gè nǚ zǐ , shì yì mǔ suǒ shēng ,
“Anak ng tao, mayroong dalawang babae, mga anak na babae na iisa ang kanilang ina.
她们在埃及行邪淫,在幼年时行邪淫。她们在那里作处女的时候,有人拥抱她们的怀,抚摸她们的乳。
tā men zài āi jí xíng xié yín , zài yòu nián shí xíng xié yín 。 tā men zài nà lǐ zuò chǔ nǚ de shí hòu , yǒu rén yōng bào tā men de huái , fǔ mō tā men de rǔ 。
Kumilos sila bilang mga nagbebenta ng aliw sa Egipto sa panahon ng kanilang kabataan. Nagbenta sila ng aliw roon. Pinisil ang kanilang mga suso at kinakarinyo roon ang kanilang mga birheng utong.
她们的名字,姊姊名叫阿荷拉,妹妹名叫阿荷利巴。她们都归于我,生了儿女。论到她们的名字,阿荷拉就是撒马利亚,阿荷利巴就是耶路撒冷。
tā men de míng zì , zǐ zǐ míng jiào ā hé lā , mèi mei míng jiào ā hé lì bā 。 tā men dōu guī yú wǒ , shēng le ér nǚ 。 lùn dào tā men de míng zì , ā hé lā jiù shì sā mǎ lì yà , ā hé lì bā jiù shì yē lù sā lěng 。
Ang kanilang mga pangalan ay sina Ohola—ang nakatatandang kapatid na babae—at si Oholiba—ang kaniyang nakababatang kapatid na babae. Pagkatapos naging akin sila at nanganak ng mga anak na lalake at mga anak na babae. Ito ang ibig sabihin ng kanilang mga pangalan: Samaria ang kahulugan ng Ohola, at Jerusalem ang kahulugan ng Oholiba.
「阿荷拉归我之后行邪淫,贪恋所爱的人,就是她的邻邦亚述人。
「 ā hé lā guī wǒ zhī hòu xíng xié yín , tān liàn suǒ ài de rén , jiù shì tā de lín bāng yà shù rén 。
Ngunit kumilos si Ohola bilang isang nagbebenta ng aliw kahit nang siya ay akin pa; pinagnasahan niya ang kaniyang mga mangingibig, para sa mga taga-Asiria na makapangyarihan,
这些人都穿蓝衣,作省长、副省长,都骑着马,是可爱的少年人。
zhè xiē rén dōu chuān lán yī , zuò shěng zhǎng 、 fù shěng zhǎng , dōu qí zhe mǎ , shì kě ài de shào nián rén 。
ang gobernador na nagsusuot ng kulay ube, at para sa kaniyang mga opisyal, na malalakas at makikisig, lahat sila ay mga kalalakihan na nakasakay sa mga kabayo!
阿荷拉就与亚述人中最美的男子放纵淫行,她因所恋爱之人的一切偶像,玷污自己。
ā hé lā jiù yǔ yà shù rén zhōng zuì měi de nán zǐ fàng zòng yín xíng , tā yīn suǒ liàn ài zhī rén de yí qiè ǒu xiàng , diàn wū zì jǐ 。
Kaya ibinigay niya ang kaniyang sarili bilang isang nagbebenta ng aliw sa kanila, sa lahat ng pinakamahusay na kalalakihan ng Asiria! At ginagawa niyang marumi ang kaniyang sarili kasama ng bawat isa na kaniyang pinagnasaan, kasama ng kanilang mga diyus-diyosan na kaniyang pinagnasaan.
自从在埃及的时候,她就没有离开淫乱,因为她年幼作处女的时候,埃及人与她行淫,抚摸她的乳,纵欲与她行淫。
zì cóng zài āi jí de shí hòu , tā jiù méi yǒu lí kāi yín luàn , yīn wèi tā nián yòu zuò chǔ nǚ de shí hòu , āi jí rén yǔ tā xíng yín , fǔ mō tā de rǔ , zòng yù yǔ tā xíng yín 。
Sapagkat hindi niya iniwan ang kaniyang ugaling nagbebenta ng aliw sa Egipto, nang sumiping sila sa kaniya noong siya ay bata pa, nang una nilang sinimulang karinyuhin ang kaniyang birheng suso, nang una nilang sinimulang ibuhos ang kanilang walang kahihiyang pag-uugali sa kaniya.
因此,我将她交在她所爱的人手中,就是她所恋爱的亚述人手中。
yīn cǐ , wǒ jiāng tā jiāo zài tā suǒ ài de rén shǒu zhōng , jiù shì tā suǒ liàn ài de yà shù rén shǒu zhōng 。
Kaya ibinigay ko siya sa kamay ng kaniyang mga mangingibig, sa kamay ng mga taga-Asiria kung kanino siya nagnanasa!
他们就露了她的下体,掳掠她的儿女,用刀杀了她,使她在妇女中留下臭名,因他们向她施行审判。
tā men jiù lù le tā de xià tǐ , lǔ lüè tā de ér nǚ , yòng dāo shā le tā , shǐ tā zài fù nǚ zhōng liú xià chòu míng , yīn tā men xiàng tā shī xíng shěn pàn 。
Hubo't hubad nila siyang hinubaran. Kinuha nila ang kaniyang mga anak na lalake at mga anak na babae, at pinatay siya sa pamamagitan ng espada, at naging kahiya-hiya siya sa ibang mga kababaihan, kaya hinatulan nila siya.
「她妹妹阿荷利巴虽然看见了,却还贪恋,比她姊姊更丑;行淫乱比她姊姊更多。
「 tā mèi mei ā hé lì bā suī rán kàn jiàn le , què hái tān liàn , bǐ tā zǐ zǐ gèng chǒu ; xíng yín luàn bǐ tā zǐ zǐ gèng duō 。
Nakita ito ni Oholiba na kaniyang kapatid na babae, ngunit mas higit na mapusok siyang nagnasa kumilos ng parang isang nagbebenta ng aliw nang mas higit kaysa sa kaniyang kapatid na babae!
她贪恋邻邦的亚述人,就是穿极华美的衣服,骑着马的省长、副省长,都是可爱的少年人。
tā tān liàn lín bāng de yà shù rén , jiù shì chuān jí huá měi de yī fu , qí zhe mǎ de shěng zhǎng 、 fù shěng zhǎng , dōu shì kě ài de shào nián rén 。
Pinagnasaan niya ang mga taga-Asiria, ang mga gobernador at ang mga makapangyarihan na mga pinuno na nagdamit ng kahanga-hanga, mga lalaking nakasakay sa mga kabayo! Malalakas silang lahat, makikisig na lalake!
我看见她被玷污了,她姊妹二人同行一路。
wǒ kàn jiàn tā bèi diàn wū le , tā zǐ mèi èr rén tóng háng yí lù 。
Nakita ko na ginawa niyang marumi ang kaniyang sarili. Magkapareho ito para sa dalawang magkapatid na babae.
阿荷利巴又加增淫行,因她看见人像画在墙上,就是用丹色所画迦勒底人的像,
ā hé lì bā yòu jiā zēng yín xíng , yīn tā kàn jiàn rén xiàng huà zài qiáng shàng , jiù shì yòng dān sè suǒ huà jiā lè dǐ rén de xiàng ,
Pagkatapos dinagdagan pa niya ang pagbebenta niya ng aliw! Nakita niya ang mga kalalakihang nakaukit sa mga pader, anyo ng mga Caldeo na iginuhit ng kulay pula,
腰间系着带子,头上有下垂的裹头巾,都是军长的形状,仿照巴比伦人的形象;他们的故土就是迦勒底。
yāo jiān xì zhe dài zǐ , tóu shàng yǒu xià chuí de guǒ tóu jīn , dōu shì jūn zhǎng de xíng zhuàng , fǎng zhào bā bǐ lún rén de xíng xiàng ; tā men de gù tǔ jiù shì jiā lè dǐ 。
nakasuot ng mga sinturon sa kanilang baywang, na may kasamang humahampay na turbante sa kanilang mga ulo! Nagpakita silang lahat na parang mga pinuno ng mga hukbo ng mga karwahe, mga kalalakihan sa Babilonia ang lugar ng kanilang kapanganakan.
阿荷利巴一看见就贪恋他们,打发使者往迦勒底去见他们。
ā hé lì bā yí kàn jiàn jiù tān liàn tā men , dǎ fā shǐ zhě wǎng jiā lè dǐ qù jiàn tā men 。
Nang makita agad sila ng kaniyang mga mata, pinagnasahan na niya sila, kaya nagsugo siya ng mga mensahero sa kanila sa Caldea.
巴比伦人就来登她爱情的床,与她行淫玷污她。她被玷污,随后心里与他们生疏。
bā bǐ lún rén jiù lái dēng tā ài qíng de chuáng , yǔ tā xíng yín diàn wū tā 。 tā bèi diàn wū , suí hòu xīn lǐ yǔ tā men shēng shū 。
Pagkatapos dumating ang mga taga-Babilonia sa kaniya at sa kaniyang higaan ng pagnanasa, at ginawa nila siyang marumi sa pamamagitan nila na walang kahihiyan. Sa pamamagitan kung ano ang kaniyang ginawa siya ay naging marumi, kaya tumalikod siya palayo mula sa kanila dahil sa pagkayamot.
这样,她显露淫行,又显露下体;我心就与她生疏,像先前与她姊姊生疏一样。
zhè yàng , tā xiǎn lù yín xíng , yòu xiǎn lù xià tǐ ; wǒ xīn jiù yǔ tā shēng shū , xiàng xiān qián yǔ tā zǐ zǐ shēng shū yí yàng 。
Ipinakita niya ang kaniyang mga gawa ng pagbebenta ng aliw at ipinakita niya ang kaniyang hubad na katawan, kaya tumalikod ang aking Espiritu mula sa kaniya, tulad lamang ng pagtalikod ng aking Espiritu mula sa kaniyang kapatid na babae!
她还加增她的淫行,追念她幼年在埃及地行邪淫的日子,
tā hái jiā zēng tā de yín xíng , zhuī niàn tā yòu nián zài āi jí dì xíng xié yín de rì zi ,
At nakagawa siya ng napakaraming gawa ng pagbebenta ng aliw, na kaniyang inilagay sa kaniyang kaisipan at ginaya niya ang mga panahon ng kaniyang kabataan, Nang kumilos siya bilang isang nagbebenta ng aliw sa lupain ng Egipto!
贪恋情人身壮精足,如驴如马。
tān liàn qíng rén shēn zhuàng jīng zú , rú lǘ rú mǎ 。
Kaya nagnasa siya para sa kaniyang mga mangingibig, na ang maselang bahagi ng katawan ay tulad ng sa asno, at ang lumalabas upang mag-kaanak ay tulad ng sa kabayo.
这样,你就想起你幼年的淫行。那时,埃及人拥抱你的怀,抚摸你的乳。」
zhè yàng , nǐ jiù xiǎng qǐ nǐ yòu nián de yín xíng 。 nà shí , āi jí rén yōng bào nǐ de huái , fǔ mō nǐ de rǔ 。」
At nakagawa siyang muli ng kahiya-hiyang pag-uugali sa kaniyang kabataan, nang kinakarinyo ang kaniyang mga suso ng mga taga-Egipto sapagkat nasa kasariwaan ang kaniyang mga suso!
阿荷利巴啊,主耶和华如此说:「我必激动你先爱而后生疏的人来攻击你。我必使他们来,在你四围攻击你。
ā hé lì bā a , zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō :「 wǒ bì jī dòng nǐ xiān ài ér hòu shēng shū de rén lái gōng jī nǐ 。 wǒ bì shǐ tā men lái , zài nǐ sì wéi gōng jī nǐ 。
Kung gayon, Oholiba, ito ang sinasabi ng Panginoon Yahweh, 'Masdan ninyo, papatalikurin ko ang iyong mangingibig laban sa iyo, dadalhin ko sila laban sa iyo mula sa bawat dako!
所来的就是巴比伦人、迦勒底的众人、比割人、书亚人、哥亚人,同着他们的还有亚述众人,乃是作省长、副省长、作军长有名声的,都骑着马,是可爱的少年人。
suǒ lái de jiù shì bā bǐ lún rén 、 jiā lè dǐ de zhòng rén 、 bǐ gē rén 、 shū yà rén 、 gē yà rén , tóng zhe tā men de hái yǒu yà shù zhòng rén , nǎi shì zuò shěng zhǎng 、 fù shěng zhǎng 、 zuò jūn zhǎng yǒu míng shēng de , dōu qí zhe mǎ , shì kě ài de shào nián rén 。
Sa mga Taga-Babilonia at sa lahat ng taga Caldeo! Pecod, Soa, at Koa! At sa lahat ng mga taga-Asiria na kasama nila! Malakas, makisig na kalalakihan! Mga gobernador at mga pinuno, lahat sila ay mga pinuno at mga kalalakihang may dangal! Nakasakay silang lahat sa mga kabayo!
他们必带兵器、战车、辎重车,率领大众来攻击你。他们要拿大小盾牌,顶盔摆阵,在你四围攻击你。我要将审判的事交给他们,他们必按着自己的条例审判你。
tā men bì dài bīng qì 、 zhàn chē 、 zī zhòng chē , shuài lǐng dà zhòng lái gōng jī nǐ 。 tā men yào ná dà xiǎo dùn pái , dǐng kuī bǎi zhèn , zài nǐ sì wéi gōng jī nǐ 。 wǒ yào jiāng shěn pàn de shì jiāo gěi tā men , tā men bì àn zhe zì jǐ de tiáo lì shěn pàn nǐ 。
Darating sila laban sa iyo na may mga sandata, at na may mga karwahe at mga karitob, at kasama ng napakaraming mga tao! Maghahanda sila ng malaking panangga, maliit na panangga, at mga helmet, laban sa inyong lahat na nakapalibot! Bibigyan ko sila ng pagkakataon upang parusahan kayo, at parurusahan nila kayo ayon sa inyong mga kinikilos!
我必以忌恨攻击你;他们必以忿怒办你。他们必割去你的鼻子和耳朵;你遗留 的人必倒在刀下。他们必掳去你的儿女;你所遗留的必被火焚烧。
wǒ bì yǐ jì hèn gōng jī nǐ ; tā men bì yǐ fèn nù bàn nǐ 。 tā men bì gē qù nǐ de bí zi hé ěr duo ; nǐ yí liú de rén bì dǎo zài dāo xià 。 tā men bì lǔ qù nǐ de ér nǚ ; nǐ suǒ yí liú de bì bèi huǒ fén shāo 。
Dahil itatakda ko ang aking galit sa inyo, at pakikitunguhan nila kayo ng may matinding galit! Tatapyasin nila ang iyong mga ilong at inyong mga tenga, at ang mga natira sa inyo ay papatayin sa pamamagitan ng espada! Kukunin nila ang inyong mga anak na lalake at inyong mga anak na babae, kaya lalamunin ng apoy ang inyong mga kaapu-apuhan!
他们必剥去你的衣服,夺取你华美的宝器。
tā men bì bāo qù nǐ de yī fu , duó qǔ nǐ huá měi de bǎo qì 。
Huhubarin nila ang inyong mga kasuotan at kukunin ang lahat ng inyong mga alahas!
这样,我必使你的淫行和你从埃及地染来的淫乱止息了,使你不再仰望亚述,也不再追念埃及。
zhè yàng , wǒ bì shǐ nǐ de yín xíng hé nǐ cóng āi jí dì rǎn lái de yín luàn zhǐ xī le , shǐ nǐ bú zài yǎng wàng yà shù , yě bú zài zhuī niàn āi jí 。
Kaya aalisin ko ang pag-uugaling kahiya-hiya mula sa inyo at ang inyong mga gawa ng pagbebenta ng aliw mula sa lupain ng Egipto. Hindi ninyo itataas ang inyong mga paningin sa harapan nila na may pananabik, at hindi na ninyo iisipan pa ang Egipto!
主耶和华如此说:我必将你交在你所恨恶的人手中,就是你心与他生疏的人手中。
zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō : wǒ bì jiāng nǐ jiāo zài nǐ suǒ hèn è de rén shǒu zhōng , jiù shì nǐ xīn yǔ tā shēng shū de rén shǒu zhōng 。
Ito ang sinasabi ng Panginoong Yahweh, 'Masdan ninyo! Ibibigay ko kayo sa kamay ng mga kinamumuhian ninyo, ibabalik sa kamay kung kanino kayo tumalikod!
他们必以恨恶办你,夺取你一切劳碌得来的,留下你赤身露体。你淫乱的下体,连你的淫行,带你的淫乱,都被显露。
tā men bì yǐ hèn è bàn nǐ , duó qǔ nǐ yí qiè láo lù dé lái de , liú xià nǐ chì shēn lù tǐ 。 nǐ yín luàn de xià tǐ , lián nǐ de yín xíng , dài nǐ de yín luàn , dōu bèi xiǎn lù 。
Pakikitunguhan nila kayo ng may pagkamuhi; Kukunin nila ang lahat ng inyong pag-aari at iiwan kayong walang kasuotan at hubad. Mahahayag ang hubad na kahihiyan ng inyong pagbebenta ng aliw, ang inyong kahiya-hiyang pag-uugali at kawalan ninyo ng delikadesa!
人必向你行这些事;因为你随从外邦人行邪淫,被他们的偶像玷污了。
rén bì xiàng nǐ xíng zhè xiē shì ; yīn wèi nǐ suí cóng wài bāng rén xíng xié yín , bèi tā men de ǒu xiàng diàn wū le 。
Mangyayari ang mga bagay na ito sa inyo sa inyong pagkilos tulad ng isang nagbebenta ng aliw, nagnanasa sa mga bansa sa pamamagitan kung saan kayo naging marumi kasama ng kanilang mga diyus-diyosan.
你走了你姊姊所走的路,所以我必将她的杯交在你手中。」
nǐ zǒu le nǐ zǐ zǐ suǒ zǒu de lù , suǒ yǐ wǒ bì jiāng tā de bēi jiāo zài nǐ shǒu zhōng 。」
Lumakad kayo sa daan ng inyong mga kapataid na babae, kaya ilalagay ko ang saro ng kaparusahan sa inyong mga kamay!'
主耶和华如此说: 你必喝你姊姊所喝的杯; 那杯又深又广,盛得甚多, 使你被人嗤笑讥刺。
zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō : nǐ bì hē nǐ zǐ zǐ suǒ hē de bēi ; nà bēi yòu shēn yòu guǎng , shèng dé shèn duō , shǐ nǐ bèi rén chī xiào jī cì 。
Ito ang sinasabi ng Panginoong Yahweh, 'Iinum ka sa saro ng iyong kapatid na babae, kung saan ito ay malalim at malawak; magiging katatawanan ka at isang paksa para sa panunuya—naglalaman ang sarong ito ng napakarami!
你必酩酊大醉,满有愁苦, 喝干你姊姊撒马利亚的杯, 就是令人惊骇凄凉的杯。
nǐ bì mǐng dīng dà zuì , mǎn yǒu chóu kǔ , hē gān nǐ zǐ zǐ sā mǎ lì yà de bēi , jiù shì lìng rén jīng hài qī liáng de bēi 。
Mapupuno ka ng may kalasingan at kalumbayan, ang saro ng katatakutan at pagkawasak! Saro ito ng iyong kapatid na babaeng si Samaria!
你必喝这杯,以致喝尽。 杯破又啃杯片, 撕裂自己的乳; 因为这事我曾说过。 这是主耶和华说的。
nǐ bì hē zhè bēi , yǐ zhì hē jìn 。 bēi pò yòu kěn bēi piàn , sī liè zì jǐ de rǔ ; yīn wèi zhè shì wǒ céng shuō guò 。 zhè shì zhǔ yē hé huá shuō de 。
Iinumin mo ito at uubusin; at dudurugin mo ito at tatanggalin ang iyong mga suso ng pira-piraso. Dahil ito ang ipinahayag ko! Ito ang pahayag ng Panginoong Yahweh!'
主耶和华如此说:「因你忘记我,将我丢在背后,所以你要担当你淫行和淫乱的报应。」
zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō :「 yīn nǐ wàng jì wǒ , jiāng wǒ diū zài bèi hòu , suǒ yǐ nǐ yào dān dāng nǐ yín xíng hé yín luàn de bào yìng 。」
Samakatuwid, ito ang sinasabi ng Panginoong Yahweh 'Sapagakat kinalimutan ninyo ako at tinalikuran ninyo ako, kaya dadalhin din ninyo ang kahihinatnan ng inyong kahiya-hiyang pag-uugali at mga gawa ng sekwal na imoralidad!”
耶和华又对我说:「人子啊,你要审问阿荷拉与阿荷利巴吗?当指出她们所行可憎的事。
yē hé huá yòu duì wǒ shuō :「 rén zǐ a , nǐ yào shěn wèn ā hé lā yǔ ā hé lì bā ma ? dāng zhǐ chū tā men suǒ xíng kě zēng de shì 。
Sinabi ni Yahweh sa akin, “Anak ng Tao, iyo bang hahatulan sina Ohola at Oholiba? Kaya ipakita mo sa kanila ang kanilang nakasusuklam na mga pagkilos,
她们行淫,手中有杀人的血,又与偶像行淫,并使她们为我所生的儿女经火烧给偶像。
tā men xíng yín , shǒu zhōng yǒu shā rén de xuè , yòu yǔ ǒu xiàng xíng yín , bìng shǐ tā men wèi wǒ suǒ shēng de ér nǚ jīng huǒ shāo gěi ǒu xiàng 。
yamang nakagawa sila ng pangangalunya, at mula noong may dugo sa kanilang mga kamay! Nakagawa sila ng pangangalunya, kasama ng kanilang mga diyus-diyosan at kahit na ipinasa nila ang kanilang mga anak na lalaki kung saan nayamot sila sa akin sa pamamagitan ng apoy upang masunog!
此外,她们还有向我所行的,就是同日玷污我的圣所,干犯我的安息日。
cǐ wài , tā men hái yǒu xiàng wǒ suǒ xíng de , jiù shì tóng rì diàn wū wǒ de shèng suǒ , gān fàn wǒ de ān xī rì 。
At nagpatuloy sila na gawin ito sa akin: Ginawa nilang marumi ang aking santuaryo, at sa araw ring iyon ay nilapastangan nila ang aking mga Araw ng Pamamahinga!
她们杀了儿女献与偶像,当天又入我的圣所,将圣所亵渎了。她们在我殿中所行的乃是如此。
tā men shā le ér nǚ xiàn yǔ ǒu xiàng , dāng tiān yòu rù wǒ de shèng suǒ , jiāng shèng suǒ xiè dú le 。 tā men zài wǒ diàn zhōng suǒ xíng de nǎi shì rú cǐ 。
Dahil nang pinatay nila ang kanilang mga anak para sa kanilang mga diyus-diyosan, pagkatapos pumunta sila sa aking santuaryo ng araw ding iyon upang lapastanganin ito! Kaya masdan ninyo! Ito ang kanilang ginawa sa kalagitnaan ng aking tahanan!
「况且你们二妇打发使者去请远方人。使者到他们那里,他们就来了。你们为他们沐浴己身,粉饰眼目,佩戴妆饰,
「 kuàng qiě nǐ men èr fù dǎ fā shǐ zhě qù qǐng yuǎn fāng rén 。 shǐ zhě dào tā men nà lǐ , tā men jiù lái le 。 nǐ men wèi tā men mù yù jǐ shēn , fěn shì yǎn mù , pèi dài zhuāng shì ,
Isinugo mo para sa mga kalalakihan na dumating mula sa malayo, kung kanino ang mga mensaherong isinugo—ngayon masdan mo! Sa katunayan dumating sila, sa kanilang iyong pinaliguan, iginuhit ang iyong mga mata, at pinaganda ang iyong mga sarili sa pamamagitan ng alahas.
坐在华美的床上,前面摆设桌案,将我的香料膏油摆在其上。
zuò zài huá měi de chuáng shàng , qián miàn bǎi shè zhuō àn , jiāng wǒ de xiāng liào gāo yóu bǎi zài qí shàng 。
At nakaupo ka sa ibabaw ng isang magandang higaan at isang dulang na nakagayak sa harapan nito. Pagkatapos inilagay ninyo ang aking insenso at aking langis sa ibabaw nito!
在那里有群众安逸欢乐的声音,并有粗俗的人和酒徒从旷野同来,把镯子戴在二妇的手上,把华冠戴在她们的头上。
zài nà lǐ yǒu qún zhòng ān yì huān lè de shēng yīn , bìng yǒu cū sú de rén hé jiǔ tú cóng kuàng yě tóng lái , bǎ zhuó zǐ dài zài èr fù de shǒu shàng , bǎ huá guān dài zài tā men de tóu shàng 。
Kaya ang tinig ng maraming tao na may mga alalahanin ay kasama ninyo, at mga manginginom na dinala sa ilang na kasama ng ibang kalalakihan na walang halaga. Naglagay sila ng mga pulseras sa inyong mga kamay at mapalamuting mga korona sa inyong mga ulo.
「我论这行淫衰老的妇人说:现在人还要与她行淫,她也要与人行淫。
「 wǒ lùn zhè xíng yín shuāi lǎo de fù rén shuō : xiàn zài rén hái yào yǔ tā xíng yín , tā yě yào yǔ rén xíng yín 。
Pagkatapos sinabi ko ang tungkol sa napagod sa mga gumagawa ng pangangalunya, 'Ngayon makikipagtalik sila sa kaniya, at siya ay makikipagtalik sa kanila.'
人与阿荷拉,并阿荷利巴二淫妇苟合,好像与妓女苟合。
rén yǔ ā hé lā , bìng ā hé lì bā èr yín fù gǒu hé , hǎo xiàng yǔ jì nǚ gǒu hé 。
Pagkatapos pumunta sila at sumiping sa kaniya gaya ng nais nila sa sinumang nagbebenta ng aliw; sa ganoon ding pamamaraan sinipingan nila sina Ohola at Oholiba, mga babaeng nagkasala ng pangangalunya!
必有义人,照审判淫妇和流人血的妇人之例,审判她们;因为她们是淫妇,手中有杀人的血。」
bì yǒu yì rén , zhào shěn pàn yín fù hé liú rén xuè de fù rén zhī lì , shěn pàn tā men ; yīn wèi tā men shì yín fù , shǒu zhōng yǒu shā rén de xuè 。」
Ngunit hahatulan sila ng mga lalaking matuwid sa kaparusahan ng pangangalunya at kaparusahan sa mga nagbubo ng dugo, mula noong nagkasala sila ng pangangalunya at nagkaroon ng dugo sa kanilang mga kamay.
主耶和华如此说:「我必使多人来攻击她们,使她们抛来抛去,被人抢夺。
zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō :「 wǒ bì shǐ duō rén lái gōng jī tā men , shǐ tā men pāo lái pāo qù , bèi rén qiǎng duó 。
Kaya sinasabi ito ng Panginoong Yahweh: Magbabangon ako ng isang kapulungan laban sa kanila at ibibigay sila upang sindakin at nakawan.
这些人必用石头打死她们,用刀剑杀害她们,又杀戮她们的儿女,用火焚烧她们的房屋。
zhè xiē rén bì yòng shí tou dǎ sǐ tā men , yòng dāo jiàn shā hài tā men , yòu shā lù tā men de ér nǚ , yòng huǒ fén shāo tā men de fáng wū 。
Pagkatapos babatuhin sila ng bato ng kapulungan at tatagain sila ng mga espada. Papatayin nila ang kanilang mga anak na lalake at mga anak na babae at susunugin ang kanilang mga bahay!
这样,我必使淫行从境内止息,好叫一切妇人都受警戒,不效法你们的淫行。
zhè yàng , wǒ bì shǐ yín xíng cóng jìng nèi zhǐ xī , hǎo jiào yí qiè fù rén dōu shòu jǐng jiè , bú xiào fǎ nǐ men de yín xíng 。
Sapagkat aalisin ko ang nakahihiyang pag-uugali mula sa lupain at susupilin ang lahat ng mga kababaihan kaya hindi na sila gagawin ang tulad sa isang nagbebenta ng aliw.
人必照着你们的淫行报应你们;你们要担当拜偶像的罪,就知道我是主耶和华。」
rén bì zhào zhe nǐ men de yín xíng bào yìng nǐ men ; nǐ men yào dān dāng bài ǒu xiàng de zuì , jiù zhī dào wǒ shì zhǔ yē hé huá 。」
Kaya ihahanda nila ang inyong nakahihiyang pag-uugali laban sa inyo. Inyong dadalhin ang kahatulan ng inyong mga kasalanan kasama ng inyong mga diyus-diyosan, at sa pamamaraang ito malalaman ninyo na ako ang Panginoong Yahweh!”
Subukan ang sarili sa kabanatang ito
Mabilis na pagsusulit sa 10 salita.