中文圣经

Ezekiel 46

alam 0/204

:「

zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō :「 nèi yuàn cháo dōng de mén , zài bàn lǐ shì wù de liù rì nèi bì xū guān bì ; wéi yǒu ān xī rì hé yuè shuò bì xū chǎng kāi 。

Sinabi ito ng Panginoong Yahweh: Isasara sa loob ng anim na araw ng pagtatrabaho ang tarangkahan ng panloob na patyo na nakaharap sa silangan, ngunit bubuksan ito sa Araw ng Pamamahinga at sa araw ng Bagong Buwan.

wáng yào cóng zhè mén de láng jìn rù , zhàn zài mén kuàng páng biān 。 jì sī yào wèi tā yù bèi fán jì hé píng ān jì , tā jiù yào zài mén kǎn nà lǐ jìng bài , rán hòu chū qù 。 zhè mén zhí dào wǎn shàng bù kě guān bì 。

Papasok ang prinsipe sa panlabas na patyo sa pamamagitan ng daan sa tarangkahan at sa portiko nito mula sa labas, at tatayo siya sa harapan ng mga haligi ng pintuan ng panloob na tarangkahan habang isinasagawa ng mga pari ang kaniyang handog na susunugin at handog pangkapayapaan. Pagkatapos, sasamba siya sa pasukan ng panloob na tarangkahan at lalabas siya, ngunit hindi isasara ang tarangkahan hanggang gabi.

zài ān xī rì hé yuè shuò , guó nèi de jū mín yào zài zhè mén kǒu , yē hé huá miàn qián jìng bài 。

Sasamba rin ang mga tao ng lupain sa harapan ni Yahweh sa pasukan ng tarangkahang ito sa mga Araw ng Pamamahinga at mga Bagong Buwan.

ān xī rì , wáng suǒ xiàn yǔ yē hé huá de fán jì yào yòng wú cán jí de yáng gāo liù zhī , wú cán jí de gōng mián yáng yì zhī ;

Ang handog na susunugin na iaalay ng prinsipe kay Yahweh sa Araw ng Pamamahinga ay anim na walang kapintasang mga kordero at isang walang kapintasang lalaking tupa.

tóng xiàn de sù jì yào wèi gōng mián yáng xiàn yì yī fǎ xì miàn , wèi yáng gāo zhào tā de lì liàng ér xiàn , yì yī fǎ xì miàn jiā yóu yì xīn 。

Ang handog na butil kasama ng lalaking tupa ay magiging isang efa at ang handog na butil na kasama ng mga kordero ay kung ano lamang ang naisin niyang ibigay at isang hin ng langis sa bawat efa ng butil.

dāng yuè shuò , yào xiàn wú cán jí de gōng niú dú yì zhī , yáng gāo liù zhī , gōng mián yáng yì zhī , dōu yào wú cán jí de 。

Sa araw ng Bagong Buwan, dapat mag-alay kayo ng isang walang kapintasang toro mula sa isang kawan, anim na kordero, at isang walang kapintasang lalaking tupa.

tā yě yào yù bèi sù jì , wèi gōng niú xiàn yì yī fǎ xì miàn , wèi gōng mián yáng xiàn yì yī fǎ xì miàn , wèi yáng gāo zhào tā de lì liàng ér xiàn , yì yī fǎ xì miàn jiā yóu yì xīn 。

Dapat siyang gumawa ng handog na butil ng isang efa sa toro at isang efa sa lalaking tupa, at kung anuman ang naisin niyang ibigay sa mga kordero at isang hin ng langis para sa bawat efa ng butil.

wáng jìn rù de shí hòu bì yóu zhè mén de láng ér rù , yě bì yóu cǐ ér chū 。

Kapag pumasok ang prinsipe sa pamamagitan ng daan sa tarangkahan at sa portiko nito, dapat siyang lumabas sa daanan din na iyon.

「 zài gè jié qī , guó nèi jū mín cháo jiàn yē hé huá de shí hòu , cóng běi mén jìn rù jìng bài de , bì yóu nán mén ér chū ; cóng nán mén jìn rù de , bì yóu běi mén ér chū 。 bù kě cóng suǒ rù de mén ér chū , bì yào zhí wǎng qián xíng , yóu duì mén ér chū 。

Ngunit kapag pumunta ang mga tao ng lupain sa harapan ni Yahweh sa mga itinalagang pagdiriwang, ang sinumang papasok sa tarangkahang nasa hilaga upang sumamba ay dapat umalis sa pamamagitan ng tarangkahang nasa timog; at ang sinumang papasok sa tarangkahang nasa timog ay dapat umalis sa pamamagitan ng tarangkahang nasa hilaga. Walang sinuman ang maaaring bumalik sa tarangkahan kung saan siya pumasok sapagkat dapat siyang lumabas nang tuwiran.

mín jìn rù , wáng yě yào zài mín zhōng jìn rù ; mín chū qù , wáng yě yào yì tóng chū qù 。

At dapat nasa kalagitnaan nila ang prinsipe. Kapag pumasok sila, dapat din siyang pumasok at kapag umalis sila, dapat din siyang umalis.

「 zài jié qī hé shèng huì de rì zi tóng xiàn de sù jì , yào wèi yì zhī gōng niú xiàn yì yī fǎ xì miàn , wèi yì zhī gōng mián yáng xiàn yì yī fǎ xì miàn , wèi yáng gāo zhào tā de lì liàng ér xiàn , yì yī fǎ xì miàn jiā yóu yì xīn 。

At sa mga pagdiriwang, ang handog na butil ay dapat isang efa ng butil para sa toro at isang efa sa lalaking tupa at anumang naisin niyang ibigay sa mga kordero, at isang hin ng langis para sa bawat efa.

。」

wáng yù bèi gān xīn xiàn de fán jì huò píng ān jì , jiù shì xiàng yē hé huá gān xīn xiàn de , dāng yǒu rén wéi tā kāi cháo dōng de mén 。 tā jiù yù bèi fán jì hé píng ān jì , yǔ ān xī rì yù bèi de yí yàng , xiàn bì jiù chū qù 。 tā chū qù zhī hòu , dāng yǒu rén jiàng mén guān bì 。」

Kapag nagbigay ang prinsipe ng isang kusang handog, maging isang handog na susunugin man o handog pangkapayapaan kay Yahweh, dapat niyang buksan ang tarangkahang nakaharap sa silangan para dito, at magsagawa ng kaniyang handog na susunugin at ng kaniyang handog pangkapayapaan gaya ng kaniyang ginagawa sa Araw ng Pamamahinga. Pagkatapos, dapat siyang lumabas at isara ang tarangkahan pagkatapos niyang makalabas.

「 měi rì , nǐ yào yù bèi wú cán jí yí suì de yáng gāo yì zhī , xiàn yǔ yē hé huá wèi fán jì ; yào měi zǎo chén yù bèi 。

Magbibigay rin kayo araw-araw ng isang walang kapintasang kordero na isang taong gulang bilang handog na susunugin para kay Yahweh. Gagawin ninyo ito tuwing umaga.

měi zǎo chén yě yào yù bèi tóng xiàn de sù jì , xì miàn yì yī fǎ liù fēn zhī yī , bìng yóu yì xīn sān fēn zhī yī , tiáo hé xì miàn 。 zhè sù jì yào cháng xiàn yǔ yē hé huá wèi yǒng yuǎn de dìng lì 。

At magbibigay kayo ng isang handog na butil kasama nito tuwing umaga, ikaanim na bahagi ng isang efa at ikatlong hin ng langis upang basain ang harina ng handog na butil para kay Yahweh, ayon sa panuntunang hindi maaaring baguhin.

。」

měi zǎo chén yào zhè yàng yù bèi yáng gāo 、 sù jì , bìng yóu wèi cháng xiàn de fán jì 。」

Ihahanda nila ang kordero, ang handog na butil at ang langis tuwing umaga bilang isang permanenteng handog na susunugin.

:「

zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō :「 wáng ruò jiāng chǎn yè cì gěi tā de ér zi , jiù chéng le tā ér zi de chǎn yè , nà shì tā men chéng shòu wèi yè de 。

Sinasabi ito ng Panginoong Yahweh: Kung magbibigay man ang prinsipe ng isang kaloob sa sinuman sa kaniyang mga anak na lalaki, ito ay kaniyang mana. Isang mana ito at magiging ari-arian ito ng kaniyang mga anak na lalaki.

tǎng ruò wáng jiāng yì fēn chǎn yè cì gěi tā de chén pú , jiù chéng le tā chén pú de chǎn yè ; dào zì yóu zhī nián réng yào guī yǔ wáng 。 zhì yú wáng de chǎn yè , bì guī yǔ tā de ér zi 。

Ngunit kung magbibigay siya ng isang kaloob sa isa sa kaniyang mga lingkod mula sa kaniyang mana, kung gayon, magiging pag-aari ito ng lingkod hanggang sa taon ng kaniyang kalayaan, at pagkatapos maibabalik ito sa prinsipe. Tiyak na para lamang sa kaniyang mga anak na lalaki ang kaniyang mana.

。」

wáng bù kě duó qǔ mín de chǎn yè , yǐ zhì qū zhú tā men lí kāi suǒ chéng shòu de ; tā yào cóng zì jǐ de dì yè zhōng , jiāng chǎn yè cì gěi tā ér zi , miǎn de wǒ de mín fēn sàn , gè rén lí kāi suǒ chéng shòu de 。」

Hindi kukunin ng prinsipe ang mana ng mga tao mula sa kanilang mga sariling ari-arian; dapat siyang magbigay para sa kaniyang mga anak na lalaki mula sa kaniyang sariling ari-arian upang hindi magkahiwalay ang aking mga tao, ang bawat tao mula sa kaniyang sariling ari-arian.”'

西

nà dài wǒ de , jiāng wǒ cóng mén páng jìn rù zhī chù 、 lǐng jìn wèi jì sī yù bèi de shèng wū , shì cháo běi de , jiàn hòu tou xī biān yǒu yí kuài dì 。

Pagkatapos, dinala ako ng lalaki sa pasukan ng tarangkahang patungo sa mga banal na silid para sa mga pari na nakaharap sa hilaga at pinagmasdan ko! May isang lugar sa gawing kanluran.

:「使。」

tā duì wǒ shuō :「 zhè shì jì sī zhǔ shú qiān jì 、 shú zuì jì , kǎo sù jì zhī dì , miǎn de dài dào wài yuàn , shǐ mín chéng shèng 。」

Sinabi niya sa akin, “Ito ang lugar kung saan dapat pakuluan ng mga pari ang handog sa pagkakasala, ang handog dahil sa kasalanan at kung saan nila dapat lutuin ang handog na butil. Hindi nila dapat ilabas ang mga ito sa panlabas na patyo upang ilaan ang mga tao kay Yahweh.”

使

tā yòu dài wǒ dào wài yuàn , shǐ wǒ jīng guò yuàn zi de sì guǎi jiǎo , jiàn měi guǎi jiǎo gè yǒu yí gè yuàn zi 。

At dinala niya ako sa panlabas na patyo at sinamahan niya akong dumaan sa apat na sulok ng patyong iyon, at nakita ko na sa bawat sulok ng patyo, may iba pang mga patyo.

yuàn zi sì guǎi jiǎo de yuàn zi , zhōu wéi yǒu qiáng , měi yuàn zhǎng sì shí zhǒu , kuān sān shí zhǒu 。 sì guǎi jiǎo yuàn zi de chǐ cùn dōu shì yí yàng ,

Sa apat na sulok ng panlabas na patyo, may apat na sulok na mga patyo na apatnapung siko ang haba at tatlumpu ang lawak. Magkakapareho ang mga sukat para sa lahat ng apat na sulok ng mga patyo.

qí zhōng zhōu wéi yǒu yì pái fáng zi , fáng zi nèi yǒu zhǔ ròu de dì fāng 。

Mayroong isang hilera sa buong paligid ng apat na ito na gawa sa bato, at nasa ilalim ng hilera ng bato ang mga lutuang sunungan.

:「殿。」

tā duì wǒ shuō :「 zhè dōu shì zhǔ ròu de fáng zi , diàn nèi de pú yì yào zài zhè lǐ zhǔ mín de jì wù 。」

Sinabi sa akin ng lalaki, “Ito ang mga lugar kung saan pakukuluan ng mga lingkod ng templo ang alay ng mga tao.”

Subukan ang sarili sa kabanatang ito

Mabilis na pagsusulit sa 10 salita.