Jeremias 22
耶和华如此说:「你下到犹大王的宫中,在那里说这话,
yē hé huá rú cǐ shuō :「 nǐ xià dào yóu dà wáng de gōng zhōng , zài nà lǐ shuō zhè huà ,
Ito ang sinasabi ni Yahweh, “Bumaba ka sa tahanan ng hari ng Juda at ipahayag mo ang salitang ito doon.
说:『坐大卫宝座的犹大王啊,你和你的臣仆,并进入城门的百姓,都当听耶和华的话。
shuō :『 zuò dà wèi bǎo zuò de yóu dà wáng a , nǐ hé nǐ de chén pú , bìng jìn rù chéng mén de bǎi xìng , dōu dāng tīng yē hé huá de huà 。
Sabihin mo, 'Hari ng Juda, ikaw na nakaupo sa trono ni David, makinig ka sa salita ni Yahweh. At makinig, kayo na mga lingkod niya, at kayo na kaniyang mamamayan na pumasok dito sa mga tarangkahan.
耶和华如此说:你们要施行公平和公义,拯救被抢夺的脱离欺压人的手,不可亏负寄居的和孤儿寡妇,不可以强暴待他们,在这地方也不可流无辜人的血。
yē hé huá rú cǐ shuō : nǐ men yào shī xíng gōng píng hé gōng yì , zhěng jiù bèi qiǎng duó de tuō lí qī yā rén de shǒu , bù kě kuī fù jì jū de hé gū ér guǎ fù , bù kě yǐ qiáng bào dài tā men , zài zhè dì fāng yě bù kě liú wú gū rén de xuè 。
Ito ang sinasabi ni Yahweh, “Maging makatarungan at makatuwiran, at sinuman ang ninakawan—iligtas siya sa kamay ng mang-aapi sa kaniya. Huwag apihin ang mga dayuhan sa inyong bayan, o anumang ulila o balo. Huwag gagawa ng karahasan o magbubuhos ng dugo ng walang kasalanan sa lugar na ito.
你们若认真行这事,就必有坐大卫宝座的君王和他的臣仆百姓,或坐车或骑马,从这城的各门进入。
nǐ men ruò rèn zhēn xíng zhè shì , jiù bì yǒu zuò dà wèi bǎo zuò de jūn wáng hé tā de chén pú bǎi xìng , huò zuò chē huò qí mǎ , cóng zhè chéng de gè mén jìn rù 。
Sapagkat kung talagang gagawin ninyo ang mga bagay na ito, ang mga haring umupo sa trono ni David ay papasok sa mga tarangkahan ng tahanan niya na nakasakay ng karwahe at mga kabayo. Siya, ang kaniyang mga lingkod, at ang kaniyang mga tao!
你们若不听这些话,耶和华说:我指着自己起誓,这城必变为荒场。』
nǐ men ruò bù tīng zhè xiē huà , yē hé huá shuō : wǒ zhǐ zhe zì jǐ qǐ shì , zhè chéng bì biàn wèi huāng chǎng 。』
Ngunit kung hindi kayo makikinig sa mga salitang ito mula sa akin na inihayag ko—ito ang pahayag ni Yahweh—kung gayon ang maharlikang palasyong ito ay masisira.'”
耶和华论到犹大王的家如此说: 我看你如基列, 如黎巴嫩顶; 然而,我必使你变为旷野, 为无人居住的城邑。
yē hé huá lùn dào yóu dà wáng de jiā rú cǐ shuō : wǒ kàn nǐ rú jī liè , rú lí bā nèn dǐng ; rán ér , wǒ bì shǐ nǐ biàn wèi kuàng yě , wèi wú rén jū zhù de chéng yì 。
Sapagkat ganito ang sinasabi ni Yahweh tungkol sa palasyo ng hari ng Juda, 'Para sa akin, ikaw ay gaya ng Gilead, o gaya ng tuktok ng bundok ng Lebanon. Ngunit gagawin kitang isang ilang, mga lungsod na walang mga naninirahan.
我要预备行毁灭的人, 各拿器械攻击你; 他们要砍下你佳美的香柏树, 扔在火中。
wǒ yào yù bèi xíng huǐ miè de rén , gè ná qì xiè gōng jī nǐ ; tā men yào kǎn xià nǐ jiā měi de xiāng bǎi shù , rēng zài huǒ zhōng 。
Dahil may itinalaga akong mga tagapagwasak upang pumunta laban sa inyo! Mga kalalakihan na may dalang sandata at puputulin ang inyong mga piling puno ng sedar at ilalaglag ang mga ito sa apoy.
「许多国的民要经过这城,各人对邻舍说:『耶和华为何向这大城如此行呢?』
「 xǔ duō guó de mín yào jīng guò zhè chéng , gè rén duì lín shè shuō :『 yē hé huá wèi hé xiàng zhè dài chéng rú cǐ xíng ne ?』
Pagkatapos maraming bansa ang dadaan sa lungsod na ito. Bawat taong daraan ay sasabihin sa kaniyang kasunod, “Bakit kaya nagawa ni Yahweh ang ganito sa dakilang lungsod na ito?”
他们必回答说:『是因离弃了耶和华—他们 神的约,事奉敬拜别神。』」
tā men bì huí dá shuō :『 shì yīn lí qì le yē hé huá — tā men shén de yuē , shì fèng jìng bài bié shén 。』」
At sumagot ang isa, “Dahil pinabayaan nila ang kasunduan nila kay Yahweh na kanilang Diyos at yumukod sa ibang mga diyos at sumamba sa kanila.”
不要为死人哭号; 不要为他悲伤, 却要为离家出外的人大大哭号; 因为他不得再回来, 也不得再见他的本国。
bú yào wèi sǐ rén kū hào ; bú yào wèi tā bēi shāng , què yào wèi lí jiā chū wài de rén dà dà kū hào ; yīn wèi tā bù dé zài huí lái , yě bù dé zài jiàn tā de běn guó 。
Huwag iyakan ang namatay. Huwag siyang ipagluksa. Ngunit tiyak na tatangisan ninyo ang sinuman na bibihagin, dahil hindi na siya kailanman makakabalik upang makitang muli ang lupain kung saan siya ipinanganak.'
因为耶和华论到从这地方出去的犹大王约西亚的儿子沙龙 ,就是接续他父亲约西亚作王的,这样说:「他必不得再回到这里来,
yīn wèi yē hé huá lùn dào cóng zhè dì fāng chū qù de yóu dà wáng yuē xī yà de ér zi shā lóng , jiù shì jiē xù tā fù qīn yuē xī yà zuò wáng de , zhè yàng shuō :「 tā bì bù dé zài huí dào zhè lǐ lái ,
Dahil ito ang sinasabi ni Yahweh tungkol kay Jehoahaz na anak ni Josias na hari ng Juda, na naglingkod bilang hari sa halip na si Josias na kaniyang ama, 'Umalis siya mula sa lugar na ito at hindi na babalik.
却要死在被掳去的地方,必不得再见这地。」
què yào sǐ zài bèi lǔ qù de dì fāng , bì bù dé zài jiàn zhè dì 。」
Doon siya mamamatay sa lugar kung saan nila siya binihag, at hindi niya kailanman makikitang muli ang lupain na ito.'
那行不义盖房、行不公造楼、 白白使用人的手工不给工价的有祸了!
nà xíng bú yì gài fáng 、 xíng bù gōng zào lóu 、 bái bái shǐ yòng rén de shǒu gōng bù gěi gōng jià de yǒu huò le !
Aba sa sinuman na magpapatayo ng kaniyang tahanan sa paraan na hindi makatuwiran at ang kaniyang mga silid sa itaas na hindi makatarungan; sapagkat pinagawa niya sa ibang manggagawa, ngunit hindi niya sila binayaran.
他说:我要为自己盖广大的房、宽敞的楼, 为自己开窗户。 这楼房的护墙板是香柏木的, 楼房是丹色油漆的。
tā shuō : wǒ yào wèi zì jǐ gài guǎng dà de fáng 、 kuān chǎng de lóu , wèi zì jǐ kāi chuāng hù 。 zhè lóu fáng de hù qiáng bǎn shì xiāng bǎi mù de , lóu fáng shì dān sè yóu qī de 。
Aba sa sinuman na magsasabi, 'Magpapatayo ako ng sarili kong tahanan na napakataas at maluluwang na mga silid sa itaas, at malalaki ang pinagawang mga bintana para sa kaniyang sarili at mga dingding na may sedar, at pininturahan lahat ito ng pula.'
难道你作王是在乎造香柏木楼房争胜吗? 你的父亲岂不是也吃也喝、 也施行公平和公义吗? 那时他得了福乐。
nán dào nǐ zuò wáng shì zài hū zào xiāng bǎi mù lóu fáng zhēng shèng ma ? nǐ de fù qīn qǐ bú shì yě chī yě hē 、 yě shī xíng gōng píng hé gōng yì ma ? nà shí tā dé le fú lè 。
Ito ba ang magpapakita na ikaw ay mabuting hari, kaya gusto mong magkaroon ng sedar na mga dingding? Hindi ba kumain at uminom din ang iyong ama, ngunit gumawa siya ng makatarungan at makatuwiran? Kaya mabuti ang mga bagay na nangyari sa kaniya.
他为困苦和穷乏人伸冤, 那时就得了福乐。 认识我不在乎此吗? 这是耶和华说的。
tā wèi kùn kǔ hé qióng fá rén shēn yuān , nà shí jiù dé le fú lè 。 rèn shi wǒ bú zài hu cǐ ma ? zhè shì yē hé huá shuō de 。
Ang paghuhukom niya ay panig sa mga mahihirap at mga nangangailangan. At maayos ang lahat noon. Hindi ba ito ang kahulugan ng pagkilala sa akin? —Ito ang pinahayag ni Yahweh.
惟有你的眼和你的心专顾贪婪, 流无辜人的血, 行欺压和强暴。
wéi yǒu nǐ de yǎn hé nǐ de xīn zhuān gù tān lán , liú wú gū rén de xuè , xíng qī yā hé qiáng bào 。
Ngunit walang laman ang inyong mga mata at puso maliban ang pag-aalala sa hindi makatarungan na kikitain ninyo at pagbuhos sa mga dugo ng walang kasalanan, at sa paggawa ng pagpapahirap at pagmamalupit sa mga iba.
所以,耶和华论到犹大王约西亚的儿子约雅敬如此说: 人必不为他举哀说: 哀哉!我的哥哥; 或说:哀哉!我的姐姐; 也不为他举哀说: 哀哉!我的主; 或说:哀哉!我主的荣华。
suǒ yǐ , yē hé huá lùn dào yóu dà wáng yuē xī yà de ér zi yuē yǎ jìng rú cǐ shuō : rén bì bú wèi tā jǔ āi shuō : āi zāi ! wǒ de gē ge ; huò shuō : āi zāi ! wǒ de jiě jie ; yě bú wèi tā jǔ āi shuō : āi zāi ! wǒ de zhǔ ; huò shuō : āi zāi ! wǒ zhǔ de róng huá 。
Kaya ito ang sinasabi ni Yahweh tungkol kay Jehoiakim na anak ni Josias, hari ng Juda: Hindi nila siya tatangisan ng 'Aba, ang aking kapatid na lalaki!' o 'Aba, ang aking kapatid na babae!' At hindi sila tatangis ng “Aba, panginoon!' o 'Aba, kamahalan!'
他被埋葬,好像埋驴一样, 要拉出去扔在耶路撒冷的城门之外。
tā bèi mái zàng , hǎo xiàng mái lǘ yí yàng , yào lā chū qù rēng zài yē lù sā lěng de chéng mén zhī wài 。
Maililibing siya tulad ng paglibing ng isang patay na asno, kakaladkarin palayo at ihahagis sa kabila ng mga tarangkahan ng Jerusalem.
你要上黎巴嫩哀号, 在巴珊扬声, 从亚巴琳哀号, 因为你所亲爱的都毁灭了。
nǐ yào shàng lí bā nèn āi háo , zài bā shān yáng shēng , cóng yà bā lín āi háo , yīn wèi nǐ suǒ qīn ài de dōu huǐ miè le 。
Umakyat ka sa mga bundok ng Lebanon at sumigaw. Lakasan mong sumigaw sa Bashan. Sumigaw mula sa mga bundok ng Abarim, dahil lilipulin ang lahat ng iyong mga kaibigan.
你兴盛的时候,我对你说话; 你却说:我不听。 你自幼年以来总是这样, 不听从我的话。
nǐ xīng shèng de shí hòu , wǒ duì nǐ shuō huà ; nǐ què shuō : wǒ bù tīng 。 nǐ zì yòu nián yǐ lái zǒng shì zhè yàng , bù tīng cóng wǒ de huà 。
Kinausap kita noong panahon na ikaw ay ligtas, ngunit ang sinabi mo, 'Hindi ako makikinig.' Ito ang dati mong kaugalian mula pa ng kabataan mo, dahil hindi ka nakinig sa aking tinig.
你的牧人要被风吞吃, 你所亲爱的必被掳去; 那时你必因你一切的恶抱愧蒙羞。
nǐ de mù rén yào bèi fēng tūn chī , nǐ suǒ qīn ài de bì bèi lǔ qù ; nà shí nǐ bì yīn nǐ yí qiè de è bào kuì méng xiū 。
Ang hangin ang siyang aakay palayo sa lahat ng iyong mga pastol, at ang mga kaibigan mo ay mapupunta sa pagkabihag. Pagkatapos ay tiyak na mapapahiya at hahamakin ka dahil sa mga masasama ninyong gawa.
你这住黎巴嫩、在香柏树上搭窝的, 有痛苦临到你, 好像疼痛临到产难的妇人, 那时你何等可怜!
nǐ zhè zhù lí bā nèn 、 zài xiāng bǎi shù shàng dā wō de , yǒu tòng kǔ lín dào nǐ , hǎo xiàng téng tòng lín dào chǎn nán de fù rén , nà shí nǐ hé děng kě lián !
Ikaw na hari, kayo na nakatira sa Tahanan sa Kagubatan ng Lebanon, kayo na nagpupugad sa mga sedar, paano ninyo matitiis kapag darating sa inyo ang pagpapahirap na gaya ng sakit ng panganganak.”
耶和华说:「犹大王约雅敬的儿子哥尼雅 ,虽是我右手上带印的戒指,我凭我的永生起誓,也必将你从其上摘下来,
yē hé huá shuō :「 yóu dà wáng yuē yǎ jìng de ér zi gē ní yǎ , suī shì wǒ yòu shǒu shàng dài yìn de jiè zhǐ , wǒ píng wǒ de yǒng shēng qǐ shì , yě bì jiāng nǐ cóng qí shàng zhāi xià lái ,
Dahil buhay ako—ito ang pahayag ni Yahweh— kahit na ikaw, Jehoiakin na anak ni Jehoiakim, hari ng Juda, ay ang singsing na pantatak na nasa aking kanang kamay, sisirain kita.
并且我必将你交给寻索你命的人和你所惧怕的人手中,就是巴比伦王尼布甲尼撒和迦勒底人的手中。
bìng qiě wǒ bì jiāng nǐ jiāo gěi xún suǒ nǐ mìng de rén hé nǐ suǒ jù pà de rén shǒu zhōng , jiù shì bā bǐ lún wáng ní bù jiǎ ní sā hé jiā lè dǐ rén de shǒu zhōng 。
Dahil ibinigay na kita sa mga kamay ng mga naghahangad sa buhay mo at sa mga dati mong kinatatakutan, ang kamay ni Nebucadnezar na hari ng Babilonia at ang mga Caldeo.
我也必将你和生你的母亲赶到别国,并不是你们生的地方;你们必死在那里,
wǒ yě bì jiāng nǐ hé shēng nǐ de mǔ qīn gǎn dào bié guó , bìng bú shì nǐ men shēng de dì fāng ; nǐ men bì sǐ zài nà lǐ ,
Itatapon kita at ang iyong ina na nagsilang sa iyo, sa ibang lupain na hindi ka doon ipinanganak. Doon ka mamamatay.
但心中甚想归回之地,必不得归回。」
dàn xīn zhōng shèn xiǎng guī huí zhī dì , bì bù dé guī huí 。」
At tungkol sa bansang ito kung saan nila gustong bumalik, hindi na sila makababalik dito.
哥尼雅这人是被轻看、破坏的器皿吗? 是无人喜爱的器皿吗? 他和他的后裔为何被赶到不认识之地呢?
gē ní yǎ zhè rén shì bèi qīng kàn 、 pò huài de qì mǐn ma ? shì wú rén xǐ ài de qì mǐn ma ? tā hé tā de hòu yì wèi hé bèi gǎn dào bú rèn shi zhī dì ne ?
Ito ba ay hamak at basag na sisidlan? Ito bang lalaking si Jehoiakin ay isang palayok na walang magkakagusto? Bakit kailangan siyang itapon palabas at ang kaniyang mga kaapu-apuhan, at ibuhos sila sa lupaing hindi nila alam?
地啊,地啊,地啊,当听耶和华的话!
dì a , dì a , dì a , dāng tīng yē hé huá de huà !
O Lupa, Lupa, Lupa! Pakinggan mo ang salita ni Yahweh!
耶和华如此说: 要写明这人算为无子, 是平生不得亨通的; 因为他后裔中再无一人得亨通, 能坐在大卫的宝座上治理犹大。
yē hé huá rú cǐ shuō : yào xiě míng zhè rén suàn wèi wú zǐ , shì píng shēng bù dé hēng tōng de ; yīn wèi tā hòu yì zhōng zài wú yì rén dé hēng tōng , néng zuò zài dà wèi de bǎo zuò shàng zhì lǐ yóu dà 。
Ito ang sinasabi ni Yahweh, 'Isulat ang tungkol sa lalaking ito na si Jehoiakin: Siya ay mawawalan ng anak. Hindi siya naging masagana sa kaniyang panahon, at wala sa kaniyang mga angkan ang magtatagumpay o kailanman ay hindi makauupo sa trono ni David at maghari sa buong Juda.”'
Subukan ang sarili sa kabanatang ito
Mabilis na pagsusulit sa 10 salita.