中文圣经

Jeremias 23

alam 0/339

:「!」

yē hé huá shuō :「 nà xiē cán hài 、 gǎn sàn wǒ cǎo chǎng zhī yáng de mù rén yǒu huò le !」

“Aba sa inyong mga pastol na sumisira at nagsisingalat sa mga tupa ng aking pastulan—Ito ang pahayag ni Yahweh.”

:「

yē hé huá — yǐ sè liè de shén chì zé nà xiē mù yǎng tā bǎi xìng de mù rén , rú cǐ shuō :「 nǐ men gǎn sàn wǒ de yáng qún , bìng méi yǒu kàn gù tā men ; wǒ bì tǎo nǐ men zhè xíng è de zuì 。 zhè shì yē hé huá shuō de 。

Kaya si Yahweh, ang Diyos ng Israel, sinasabi ito tungkol sa mga pastol na nagpapastol sa kaniyang mga tao, “Inyong pinapangalat ang aking kawan at itinaboy ninyo sila palayo. Hindi ninyo sila inalagaan kailanman. Alamin ninyo ito! Pagbabayarin ko kayo sa mga kasamaang ginagawa ninyo—Ito ang pahayag ni Yahweh.

wǒ yào jiāng wǒ yáng qún zhōng suǒ yú shèng de , cóng wǒ gǎn tā men dào de gè guó nèi zhāo jù chū lái , lǐng tā men guī huí běn quān ; tā men yě bì shēng yǎng zhòng duō 。

Ako mismo ang magtitipon sa mga nalabi sa aking mga kawan mula sa lahat ng mga lupain kung saan ko sila dinala, at ibabalik ko sila sa isang masaganang lugar, kung saan sila ay magiging mabunga at dadami.

。」

wǒ bì shè lì zhào guǎn tā men de mù rén , mù yǎng tā men 。 tā men bú zài jù pà , bú zài jīng huáng , yě bù quē shǎo yí gè ; zhè shì yē hé huá shuō de 。」

Pagkatapos ay magbabangon ako ng mga pastol na magpapastol sa kanila upang hindi na sila matatakot o magugulo. Wala ng maliligaw sa kanila—Ito ang pahayag ni Yahweh.

:「

yē hé huá shuō :「 rì zi jiāng dào , wǒ yào gěi dà wèi xīng qǐ yí gè gōng yì de miáo yì ; tā bì zhǎng wáng quán , xíng shì yǒu zhì huì , zài dì shàng shī xíng gōng píng hé gōng yì 。

Tingnan ninyo, ang mga araw ay paparating—ito ang pahayag ni Yahweh—kapag magbabangon ako para kay David ng isang matuwid na sanga. Mamumuno siya bilang hari; magdadala siya ng kasaganaan at magpapatupad siya ng katarungan at katuwiran sa lupain.

』。」

zài tā de rì zi , yóu dà bì dé jiù , yǐ sè liè yě ān rán jū zhù 。 tā de míng bì chēng wéi 『 yē hé huá — wǒ men de yì 』。」

Sa kaniyang mga kapanahunan, maliligtas ang Juda at mamumuhay ang Israel ng may katiwasayan. At ito ang pangalan na itatawag sa kaniya: Si Yahweh ang ating Katuwiran.

:「

yē hé huá shuō :「 rì zi jiāng dào , rén bì bú zài zhǐ zhe nà lǐng yǐ sè liè rén cóng āi jí dì shàng lái yǒng shēng de yē hé huá qǐ shì ,

Samakatuwid tingnan, paparating ang mga araw—ito ang pahayag ni Yahweh—kapag hindi na nila sasabihing,' Sapagkat buhay si Yahweh, na naglabas sa mga tao ng Israel mula sa lupain ng Egipto.'

。」

què yào zhǐ zhe nà lǐng yǐ sè liè jiā de hòu yì cóng běi fāng hé gǎn tā men dào de gè guó zhōng shàng lái 、 yǒng shēng de yē hé huá qǐ shì 。 tā men bì zhù zài běn dì 。」

Sa halip sasabihin nila, 'Sapagkat buhay si Yahweh, na naglabas at nagbalik sa mga kaapu-apuhan ng sambahayan ng Israel mula sa hilagang lupain at sa lahat ng mga lupain kung saan sila dinala.' At mamumuhay sila sa kanilang sariling lupain.”

lùn dào nà xiē xiān zhī , wǒ xīn zài wǒ lǐ miàn yōu shāng , wǒ gǔ tou dōu fā chàn ; yīn yē hé huá hé tā de shèng yán , wǒ xiàng zuì jiǔ de rén , xiàng bèi jiǔ suǒ shèng de rén 。

Tungkol sa mga propeta, nawasak ang aking puso, at nanginig ang lahat ng aking mga buto. Naging tulad ako ng isang lasing na lalaki, tulad ng isang lalaking nadaig ng alak, dahil kay Yahweh at sa kaniyang mga banal na salita.

使

dì mǎn le xíng yín de rén ! yīn wàng zì dǔ zhòu , dì jiù bēi āi ; kuàng yě de cǎo chǎng dōu kū gān le 。 tā men suǒ xíng de dào nǎi shì è de ; tā men de yǒng lì shǐ de bú zhèng 。

Sapagkat ang lupain ay puno ng mga mangangalunya. Dahil sa mga ito ang lupain ay tumatangis. Ang mga parang sa ilang ay natuyo. Ang mga landas ng mga propetang ito ay masama; ang kanilang kapangyarihan ay hindi ginamit sa tamang paraan.

殿

lián xiān zhī dài jì sī dōu shì xiè dú de , jiù shì zài wǒ diàn zhōng wǒ yě kàn jiàn tā men de è 。 zhè shì yē hé huá shuō de 。

“Sapagkat ang mga propeta at ang mga pari ay parehong marumi. Maging sa aking tahanan ay natagpuan ko ang kanilang kasamaan! —ito ang pahayag ni Yahweh—

使

yīn cǐ , tā men de dào lù bì xiàng hēi àn zhōng de huá dì , tā men bì bèi zhuī gǎn , zài zhè lù zhōng pú dǎo ; yīn wèi dāng zhuī tǎo zhī nián , wǒ bì shǐ zāi huò lín dào tā men 。 zhè shì yē hé huá shuō de 。

samakatuwid ang kanilang mga landas ay magiging tulad ng isang madulas na lugar sa kadiliman. Itutulak sila pababa. Mahuhulog sila rito. Sapagkat magpapadala ako ng sakuna laban sa kanila sa taon ng kanilang kaparusahan—ito ang pahayag ni Yahweh—

使

wǒ zài sā mǎ lì yà de xiān zhī zhōng céng jiàn yú wàng ; tā men jiè bā lì shuō yù yán , shǐ wǒ de bǎi xìng yǐ sè liè zǒu cuò le lù 。

Sapagkat nakita ko ang mga kasalanan ng mga propeta sa Samaria. Nagpahayag sila sa pamamagitan ni Baal at iniligaw ang aking Israelita sa maling landas.

wǒ zài yē lù sā lěng de xiān zhī zhōng céng jiàn kě zēng wù de shì ; tā men xíng jiān yín , zuò shì xū wàng , yòu jiān gù è rén de shǒu , shèn zhì wú rén huí tóu lí kāi tā de è 。 tā men zài wǒ miàn qián dōu xiàng suǒ duō mǎ ; yē lù sā lěng de jū mín dōu xiàng é mó lā 。

At maging sa mga propeta sa Jerusalem ay nakita ko ang mga kakila-kilabot na mga bagay: Nangalunya at lumalakad sila sa kasinungalingan. Pinapalakas nila ang mga kamay ng mga gumagawa ng masama: walang isa man ang tumalikod mula sa kaniyang ginagawang kasamaan. Lahat sila ay naging tulad ng Sodoma sa akin at ang mga naninirahan dito ay tulad ng Gomorra!”

suǒ yǐ wàn jūn zhī yē hé huá lùn dào xiān zhī rú cǐ shuō : wǒ bì jiāng yīn gěi tā men chī , yòu jiāng kǔ dǎn shuǐ gěi tā men hē ; yīn wèi xiè dú de shì chū yú yē lù sā lěng de xiān zhī , liú xíng biàn dì 。

Samakatwid ito ang sinasabi ni Yahweh ng mga hukbo tungkol sa mga propeta, “Tingnan ninyo, pakakainin ko sila ng halamang mapait at paiinumin ng tubig na nakakalason, sapagkat lumabas ang karumihan mula sa mga propeta ng Jerusalem sa buong lupain.”

:「

wàn jūn zhī yē hé huá rú cǐ shuō :「 zhè xiē xiān zhī xiàng nǐ men shuō yù yán , nǐ men bú yào tīng tā men de huà 。 tā men yǐ xū kōng jiào xùn nǐ men , suǒ shuō de yì xiàng shì chū yú zì jǐ de xīn , bú shì chū yú yē hé huá de kǒu 。

Ito ang sinasabi ni Yahweh ng mga hukbo, “Huwag ninyong pakinggan ang mga salita ng mga propeta na nagpapahayag sa inyo. Dinaya nila kayo! Naghahayag sila ng mga pangitain mula sa kanilang sariling mga kaisipan, hindi nagmula sa bibig ni Yahweh.

:『』;:『。』」

tā men cháng duì miǎo shì wǒ de rén shuō :『 yē hé huá shuō : nǐ men bì xiǎng píng ān 』; yòu duì yí qiè àn zì jǐ wán gěng zhī xīn ér xíng de rén shuō :『 bì méi yǒu zāi huò lín dào nǐ men 。』」

Patuloy nilang sinasabi sa mga taong hindi nagpaparangal sa akin, 'Ipinapahayag ni Yahweh na magkakaroon ng kapayapaan para sa inyo.' At ang bawat isa na lumalakad sa katigasan ng kanilang puso ay sinasabing, 'Ang sakuna ay hindi darating sa inyo.'

yǒu shuí zhàn zài yē hé huá de huì zhōng dé yǐ tīng jiàn bìng huì wù tā de huà ne ? yǒu shuí liú xīn tīng tā de huà ne ?

Ngayon, sino ang tatayo sa konseho ng pagtitipon ni Yahweh? Sino ang makakakita at makakarinig sa kaniyang salita? Sino ang magbibigay pansin sa kaniyang salita at makikinig?

忿

kàn nǎ ! yē hé huá de fèn nù hǎo xiàng bào fēng , yǐ jīng fā chū ; shì bào liè de xuán fēng , bì zhuǎn dào è rén de tóu shàng 。

Tingnan, may isang bagyo na parating mula kay Yahweh! Ang kaniyang matinding galit ay lalabas na, at ang bagyo ay paikot-ikot. Ito ay iikot-ikot sa palibot ng mga ulo ng masasama.

yē hé huá de nù qì bì bù zhuǎn xiāo , zhí dào tā xīn zhōng suǒ nǐ dìng de chéng jiù le 。 mò hòu de rì zi nǐ men yào quán rán míng bái 。

Ang galit ni Yahweh ay hindi huhupa hanggang sa maisagawa ang mga ito at maisakatuparan ang layunin ng kaniyang puso. Maiintindihan ninyo ito, sa mga huling araw.

wǒ méi yǒu dǎ fā nà xiē xiān zhī , tā men jìng zì bēn pǎo ; wǒ méi yǒu duì tā men shuō huà , tā men jìng zì yù yán 。

Hindi ko ipinadala ang mga propetang ito. Lumitaw lamang sila. Hindi ako nagpahayag ng anumang bagay sa kanila, ngunit patuloy silang nagpapahayag,

使使

tā men ruò shì zhàn zài wǒ de huì zhōng , jiù bì shǐ wǒ de bǎi xìng tīng wǒ de huà , yòu shǐ tā men huí tóu lí kāi è dào hé tā men suǒ xíng de è 。

Sapagkat kung sila ay tumayo sa aking konsehong pagtitipon, ipaparinig nila sa aking mga tao ang aking salita; ito ang dahilan upang tumalikod sila sa kanilang mga masasamang salita at maruruming mga gawain.

:「 ?」

yē hé huá shuō :「 wǒ qǐ wèi jìn chù de shén ne ? bù yě wèi yuǎn chù de shén ma ?」

Diyos lamang ba ako sa malapit—Ito ang pahayag ni Yahweh—at hindi rin ba Diyos sa malayo?

:「使?」:「

yē hé huá shuō :「 rén qǐ néng zài yǐn mì chù cáng shēn , shǐ wǒ kàn bú jiàn tā ne ?」 yē hé huá shuō :「 wǒ qǐ bù chōng mǎn tiān dì ma ?

Maaari bang makapagtago ang sinuman sa tagong lugar na hindi ko siya nakikita? —Ito ang pahayag ni Yahweh—at hindi ba ako ang nagpuno ng mga langit at ang lupa? —ito ang pahayag ni Yahweh.

:『!』

wǒ yǐ tīng jiàn nà xiē xiān zhī suǒ shuō de , jiù shì tuō wǒ míng shuō de jiǎ yù yán , tā men shuō :『 wǒ zuò le mèng ! wǒ zuò le mèng !』

Narinig ko kung ano ang sinabi ng mga propeta, doon sa mga nagpapahayag ng may panlilinlang sa aking pangalan. Sinabi nila, 'Mayroon akong isang panaginip! Mayroon akong isang panaginip!'

shuō jiǎ yù yán de xiān zhī , jiù shì yù yán běn xīn guǐ zhà de xiān zhī , tā men zhè yàng cún xīn yào dào jǐ shí ne ?

Gaano katagal ito magpapatuloy, ang mga propetang nagpapahayag ng kasinungalingan mula sa kanilang mga kaisipan, at sa mga nagpapahayag ng panlilinlang sa kanilang mga puso?

使

tā men gè rén jiāng suǒ zuò de mèng duì lín shè shù shuō , xiǎng yào shǐ wǒ de bǎi xìng wàng jì wǒ de míng , zhèng rú tā men liè zǔ yīn bā lì wàng jì wǒ de míng yí yàng 。

Binabalak nilang gawin na kalimutan ng aking mga tao ang aking pangalan ayon sa mga panaginip na kanilang ibinalita, bawat isa sa kaniyang kapwa, gaya lamang ng kanilang mga ninuno na kinalimutan ang aking pangalan alang-alang sa pangalan ni Baal.

。」

dé mèng de xiān zhī kě yǐ shù shuō nà mèng ; dé wǒ huà de rén kě yǐ chéng shí jiǎng shuō wǒ de huà 。 kāng bǐ zěn néng yǔ mài zi bǐ jiào ne ? zhè shì yē hé huá shuō de 。」

Ang propetang may panaginip, hayaang ibalita ang kaniyang panaginip. Ngunit sa isa na pinahayagan ko ng ilang bagay, ipahayag niya ng makatotohanan ang aking salita. Ano ang gagawin ng dayami sa kaniyang butil? —Ito ang pahayag ni Yahweh—

:「?」

yē hé huá shuō :「 wǒ de huà qǐ bú xiàng huǒ , yòu xiàng néng dǎ suì pán shí de dà chuí ma ?」

at ang aking salita ay hindi ba tulad ng apoy? —ito ang pahayag ni Yahweh—at tulad ng maso na dinudurog ang bato?

:「。」

yē hé huá shuō :「 nà xiē xiān zhī gè cóng lín shè tōu qiè wǒ de yán yǔ , yīn cǐ wǒ bì yǔ tā men fǎn duì 。」

Kaya tingnan ninyo, hindi ako sang-ayon sa mga propeta—ito ang pahayag ni Yahweh—sinumang magnanakaw ng salita mula sa ibang tao at sinasabi nilang sila ay galing sa akin.

:「。」

yē hé huá shuō :「 nà xiē xiān zhī yòng shé tou , shuō shì yē hé huá shuō de ; wǒ bì yǔ tā men fǎn duì 。」

Tingnan, hindi ako sang-ayon sa mga propeta—ito ang pahayag ni Yahweh—na gumagamit ng kanilang mga dila upang magpahayag ng mga babala.

:「使。」

yē hé huá shuō :「 nà xiē yǐ huàn mèng wèi yù yán , yòu shù shuō zhè mèng , yǐ huǎng yán hé jīn kuā shǐ wǒ bǎi xìng zǒu cuò le lù de , wǒ bì yǔ tā men fǎn duì 。 wǒ méi yǒu dǎ fā tā men , yě méi yǒu fēn fù tā men 。 tā men yǔ zhè bǎi xìng háo wú yì chù 。 zhè shì yē hé huá shuō de 。」

Tingnan ninyo, hindi ako sang-ayon sa mga propeta na nananaginip ng mapanlinlang—Ito ang pahayag ni Yahweh—at pagkatapos ay ipapahayag ang mga ito at sa paraang ito naliligaw ang aking mga tao sa kanilang panlilinlang at pagmamataas. Hindi ako sang-ayon sa kanila, sapagkat hindi ko sila isinugo ni binigyan ng mga utos. Kaya tiyak na hindi nila tutulungan ang mga taong ito—ito ang pahayag ni Yahweh.

:『?』:『。』

「 wú lùn shì bǎi xìng , shì xiān zhī , shì jì sī , wèn nǐ shuō :『 yē hé huá yǒu shén me mò shì ne ?』 nǐ jiù duì tā men shuō :『 shén me mò shì a ? yē hé huá shuō : wǒ yào piě qì nǐ men 。』

Kapag ang mga taong ito o isang propeta o isang pari ang magtatanong sa iyo, 'Ano ang pahayag ni Yahweh?' at dapat mong sabihin sa kanila, 'Anong pahayag? Sapagkat iniwan ko na kayo'—ito ang pahayag ni Yahweh.

』,

wú lùn shì xiān zhī , shì jì sī , shì bǎi xìng , shuō 『 yē hé huá de mò shì 』, wǒ bì xíng fá nà rén hé tā de jiā 。

Para sa mga propeta, mga pari at ang mga taong nagsasabing, 'Ito ang pahayag ni Yahweh,' Parurusahan ko ang taong iyon at ang kaniyang sambahayan.

:『?』『?』

nǐ men gè rén yào duì lín shè , gè rén yào duì dì xiong rú cǐ shuō :『 yē hé huá huí dá shén me ?』『 yē hé huá shuō le shén me ne ?』

Patuloy ninyong sinasabi, bawat tao sa kaniyang kapwa at bawat tao sa kaniyang kapatid na lalaki, 'Ano ang sagot ni Yahweh?' at 'Ano ang pahayag ni Yahweh?'

『 yē hé huá de mò shì 』 nǐ men bù kě zài tí , gè rén suǒ shuō de huà bì zuò zì jǐ de zhòng dàn , yīn wèi nǐ men miù yòng yǒng shēng shén 、 wàn jūn zhī yē hé huá — wǒ men shén de yán yǔ 。

Ngunit hindi na ninyo kailangan pang magsalita tungkol sa pahayag ni Yahweh, sapagkat sa bawat pahayag mula sa bawat tao ay naging kaniyang sariling mensahe, at binago ninyo ang mga salita ng buhay na Diyos, si Yahweh ng mga hukbo, na ating Diyos.

:『?』『?』

nǐ men yào duì xiān zhī rú cǐ shuō :『 yē hé huá huí dá nǐ shén me ?』『 yē hé huá shuō le shén me ne ?』

Ito ang inyong tinatanong sa propeta, 'Ano ang isinagot ni Yahweh sa inyo? Ano ang ipinahayag ni Yahweh?

』,:『」。』

nǐ men ruò shuō 『 yē hé huá de mò shì 』, yē hé huá jiù rú cǐ shuō :『 yīn nǐ men shuō 「 yē hé huá de mò shì 」 zhè jù huà , wǒ yě dǎ fā rén dào nǐ men nà lǐ qù , gào sù nǐ men bù kě shuō 「 yē hé huá de mò shì 」。』

Pagkatapos ibabalita ninyo ang isang pahayag mula kay Yahweh, ngunit ito ang sinasabi ni Yahweh, 'Sinasabi mo, “Narito ang pahayag ni Yahweh,” kahit na magpapadala ako ng utos sa inyo at sinabing, “Huwag mong sabihin: Ito ang isang pahayag mula kay Yahweh.”

suǒ yǐ wǒ bì quán rán wàng jì nǐ men , jiāng nǐ men hé wǒ suǒ cì gěi nǐ men bìng nǐ men liè zǔ de chéng piě qì le ;

Kaya, tingnan ninyo, pupulutin ko kayo at itatapon palayo mula sa akin, kasama ang lungsod na ibinigay ko sa inyo at sa inyong mga ninuno.

使。」

yòu bì shǐ yǒng yuǎn de líng rǔ hé cháng jiǔ de xiū chǐ lín dào nǐ men , shì bù néng wàng jì de 。」

Pagkatapos ay ilalagay ko kayo sa walang hanggang kahihiyan at lalaitin kayo ng hindi malilimutan.'”

Subukan ang sarili sa kabanatang ito

Mabilis na pagsusulit sa 10 salita.