中文圣经

Jeremias 24

alam 0/138

殿

bā bǐ lún wáng ní bù jiǎ ní sā jiāng yóu dà wáng yuē yǎ jìng de ér zi yē gē ní yǎ hé yóu dà de shǒu lǐng , bìng gōng jiàng 、 tiě jiàng cóng yē lù sā lěng lǔ qù , dài dào bā bǐ lún 。 zhè shì yǐ hòu , yē hé huá zhǐ gěi wǒ kàn , yǒu liǎng kuāng wú huā guǒ fàng zài yē hé huá de diàn qián 。

Nagpakita si Yahweh ng isang bagay sa akin. Masdan, dalawang basket ng igos ang nakalagay sa harapan ng templo ni Yahweh. (Ang pangitain na ito ay nangyari pagkatapos dalhin ni Nebucadnezar, na hari ng Babilonia, sa pagkakabihag si Jeconias na anak ni Jehoiakim, na hari ng Juda, ang mga pinuno ng Juda, mga mang-uukit at mga manggagawa ng bakal mula sa Jerusalem at dinala sila sa Babilonia.)

yì kuāng shì jí hǎo de wú huā guǒ , hǎo xiàng shì chū shú de ; yì kuāng shì jí huài de wú huā guǒ , huài dé bù kě chī 。

Ang isang basket ng igos ay napakaganda, tulad ng mga unang nahinog na igos, ngunit ang ibang mga basket ng igos ay napakasama na hindi maaring kainin.

:「?」:「。」

yú shì yē hé huá wèn wǒ shuō :「 yē lì mǐ nǐ kàn jiàn shén me ?」 wǒ shuō :「 wǒ kàn jiàn wú huā guǒ , hǎo de jí hǎo , huài de jí huài , huài dé bù kě chī 。」

Sinabi ni Yahweh sa akin, “Ano ang nakikita mo, Jeremias?” sinabi ko, “Mga igos. Mga igos na napakaganda at igos na napakasama na hindi ito maaaring kainin.”

:「

yē hé huá de huà lín dào wǒ shuō :「

Pagkatapos, ang salita ni Yahweh ay dumating sa akin at sinabi,

使

yē hé huá — yǐ sè liè de shén rú cǐ shuō : bèi lǔ qù de yóu dà rén , jiù shì wǒ dǎ fā lí kāi zhè dì dào jiā lè dǐ rén zhī dì qù de , wǒ bì kàn gù tā men rú zhè hǎo wú huā guǒ , shǐ tā men dé hǎo chù 。

“Sinasabi ito ni Yahweh, ang Diyos ng Israel: Titingnan ko ang pagkakabihag ng Juda para sa kanilang kapakinabangan, tulad ng mabubuting igos na ito, ang mga bihag na aking ipinadala mula sa lugar sa lupain ng Caldeo.

使

wǒ yào juàn gù tā men , shǐ tā men dé hǎo chù , lǐng tā men guī huí zhè dì 。 wǒ yě yào jiàn lì tā men , bì bù chāi huǐ ; zāi zhí tā men , bìng bù bá chū 。

Ibabaling ko ang aking mga mata sa kanila para sa kabutihan at muli silang ibabalik sa lupaing ito. Itatayo ko sila at hindi ibabagsak. Itatanim ko sila, at hindi bubunutin.

。」

wǒ yào cì tā men rèn shi wǒ de xīn , zhī dào wǒ shì yē hé huá 。 tā men yào zuò wǒ de zǐ mín , wǒ yào zuò tā men de shén , yīn wèi tā men yào yì xīn guī xiàng wǒ 。」

At bibigyan ko sila ng isang puso upang kilalanin ako, sapagkat ako si Yahweh. Sila ay magiging aking mga tao at ako ay magiging kanilang Diyos, kaya babalik sila sa akin nang buong puso.

:「西

yē hé huá rú cǐ shuō :「 wǒ bì jiāng yóu dà wáng xī dǐ jiā hé tā de shǒu lǐng , yǐ jí shèng zài zhè dì yē lù sā lěng de yú mín , bìng zhù zài āi jí dì de yóu dà rén dōu jiāo chū lái , hǎo xiàng nà jí huài 、 huài dé bù kě chī de wú huā guǒ 。

Ngunit tulad ng masamang igos na hindi maaaring kainin—ito ang sinasabi ni Yahweh—gagawin ko ang paraang ito kina Zedekias, na hari ng Juda, kasama ang kaniyang mga opisyal, at ang ilan pa sa mga taga-Jerusalem na nananatili sa lupaing ito o pupunta upang manatili sa lupain ng Egipto.

使

wǒ bì shǐ tā men jiāo chū lái , zài tiān xià wàn guó zhōng pāo lái pāo qù , zāo yù zāi huò ; zài wǒ gǎn zhú tā men dào de gè chù chéng wéi líng rǔ 、 xiào tán 、 jī cì 、 zhòu zǔ 。

Ibabaling ko sila sa isang nakakatakot na bagay, isang sakuna, sa paningin ng lahat ng kaharian sa lupa, isang kahihiyan at isang sentro ng mga salawikain, mga paghamak, at mga sumpa sa lahat ng lugar kung saan ko sila dinala.

使。」

wǒ bì shǐ dāo jiàn 、 jī huāng 、 wēn yì lín dào tā men , zhí dào tā men cóng wǒ suǒ cì gěi tā men hé tā men liè zǔ zhī dì miè jué 。」

Magpapadala ako ng espada, taggutom, at salot laban sa kanila, lubos silang mauubos mula sa lupain na aking ibinigay sa kanila at sa kanilang mga ninuno.”

Subukan ang sarili sa kabanatang ito

Mabilis na pagsusulit sa 10 salita.