Jeremias 42
众军长和加利亚的儿子约哈难,并何沙雅的儿子耶撒尼亚 以及众百姓,从最小的到至大的都进前来,
zhòng jūn zhǎng hé jiā lì yà de ér zi yuē hā nán , bìng hé shā yǎ de ér zǐ yē sā ní yà yǐ jí zhòng bǎi xìng , cóng zuì xiǎo de dào zhì dà de dōu jìn qián lái ,
At lumapit kay propeta Jeremias ang lahat ng mga pinuno ng hukbo at sina Johanan na anak ni Karea, Azarias na anak ni Hosaias at lahat ng mga tao mula sa pinakamaliit hanggang sa pinakadakila.
对先知耶利米说:「求你准我们在你面前祈求,为我们这剩下的人祷告耶和华—你的 神。我们本来众多,现在剩下的极少,这是你亲眼所见的。
duì xiān zhī yē lì mǐ shuō :「 qiú nǐ zhǔn wǒ men zài nǐ miàn qián qí qiú , wèi wǒ men zhè shèng xià de rén dǎo gào yē hé huá — nǐ de shén 。 wǒ men běn lái zhòng duō , xiàn zài shèng xià de jí shǎo , zhè shì nǐ qīn yǎn suǒ jiàn de 。
Sinabi nila sa kaniya, “Hayaan na ang aming mga kahilingan ay makarating sa iyong harapan. Ipanalangin mo kami kay Yahweh na iyong Diyos sapagkat kakaunting bilang na lamang ng mga tao ang natira, tulad ng nakikita mo.
愿耶和华—你的 神指示我们所当走的路,所当做的事。」
yuàn yē hé huá — nǐ de shén zhǐ shì wǒ men suǒ dāng zǒu de lù , suǒ dàng zuò de shì 。」
Tanungin mo kay Yahweh na iyong Diyos upang sabihin sa amin ang daang dapat naming puntahan at kung ano ang dapat naming gawin.”
先知耶利米对他们说:「我已经听见你们了,我必照着你们的话祷告耶和华—你们的 神。耶和华无论回答什么,我必都告诉你们,毫不隐瞒。」
xiān zhī yē lì mǐ duì tā men shuō :「 wǒ yǐ jīng tīng jiàn nǐ men le , wǒ bì zhào zhe nǐ men de huà dǎo gào yē hé huá — nǐ men de shén 。 yē hé huá wú lùn huí dá shén me , wǒ bì dōu gào sù nǐ men , háo bù yǐn mán 。」
Kaya sinabi ni propeta Jeremias sa kanila, “Narinig ko kayo. Tingnan ninyo, ipapanalangin ko kay Yahweh na inyong Diyos gaya ng inyong hiniling. Anuman ang mga tugon ni Yahweh, sasabihin ko sa inyo. Wala akong ililihim sa inyo.”
于是他们对耶利米说:「我们若不照耶和华—你的 神差遣你来说的一切话行,愿耶和华在我们中间作真实诚信的见证。
yú shì tā men duì yē lì mǐ shuō :「 wǒ men ruò bú zhào yē hé huá — nǐ de shén chāi qiǎn nǐ lái shuō de yí qiè huà xíng , yuàn yē hé huá zài wǒ men zhōng jiàn zuò zhēn shí chéng xìn de jiàn zhèng 。
Sinabi nila kay Jeremias, “Nawa ay maging tunay at tapat na saksi laban sa atin si Yahweh, kung hindi namin gagawin ang lahat ng bagay na pinagagawa sa amin ni Yahweh na iyong Diyos.
我们现在请你到耶和华—我们的 神面前,他说的无论是好是歹,我们都必听从;我们听从耶和华—我们 神的话,就可以得福。」
wǒ men xiàn zài qǐng nǐ dào yē hé huá — wǒ men de shén miàn qián , tā shuō de wú lùn shì hǎo shì dǎi , wǒ men dōu bì tīng cóng ; wǒ men tīng cóng yē hé huá — wǒ men shén de huà , jiù kě yǐ dé fú 。」
Maging mabuti man ito o masama, susundin namin ang tinig ni Yahweh na ating Diyos, na aming isinusugo sa iyo, nang sa gayon ay makakabuti ito sa amin kapag susundin namin ang tinig ni Yahweh na ating Diyos.”
过了十天,耶和华的话临到耶利米。
guò le shí tiān , yē hé huá de huà lín dào yē lì mǐ 。
At nangyari nga ito pagkaraan ng sampung araw, dumating kay Jeremias ang salita ni Yahweh.
他就将加利亚的儿子约哈难和同着他的众军长,并众百姓,从最小的到至大的都叫了来,
tā jiù jiāng jiā lì yà de ér zi yuē hā nán hé tóng zhe tā de zhòng jūn zhǎng , bìng zhòng bǎi xìng , cóng zuì xiǎo de dào zhì dà de dōu jiào le lái ,
Kaya tinawag ni Jeremias si Johanan na anak ni Karea at ang lahat ng mga pinuno ng hukbo kasama niya at ang lahat ng mga tao mula sa pinakamaliit hanggang sa pinakadakila.
对他们说:「耶和华—以色列的 神,就是你们请我在他面前为你们祈求的主,如此说:
duì tā men shuō :「 yē hé huá — yǐ sè liè de shén , jiù shì nǐ men qǐng wǒ zài tā miàn qián wèi nǐ men qí qiú de zhǔ , rú cǐ shuō :
At sinabi niya sa kanila, “Yahweh, ang Diyos ng Israel, na sa kaniya ninyo ako ipinadala upang maaari kong mailapit ang inyong pagsamo sa kaniya. Sinasabi ito ni Yahweh,
『你们若仍住在这地,我就建立你们,必不拆毁,栽植你们,并不拔出,因我为降与你们的灾祸后悔了。
『 nǐ men ruò réng zhù zài zhè dì , wǒ jiù jiàn lì nǐ men , bì bù chāi huǐ , zāi zhí nǐ men , bìng bù bá chū , yīn wǒ wèi jiàng yǔ nǐ men de zāi huò hòu huǐ le 。
'Kung babalik kayo at maninirahan sa lupaing ito, itatayo ko kayo at hindi ko kayo ibabagsak; itatanim ko kayo at hindi bubunutin, sapagkat aalisin ko ang mga sakuna na dinala ko sa inyo.
不要怕你们所怕的巴比伦王。』」耶和华说:「不要怕他!因为我与你们同在,要拯救你们脱离他的手。
bú yào pà nǐ men suǒ pà de bā bǐ lún wáng 。』」 yē hé huá shuō :「 bú yào pà tā ! yīn wèi wǒ yǔ nǐ men tóng zài , yào zhěng jiù nǐ men tuō lí tā de shǒu 。
Huwag kayong matakot sa hari ng Babilonia, na inyong kinatatakutan. Huwag kayong matakot sa kaniya sapagkat kasama ninyo ako upang iligtas kayo at sagipin kayo mula sa kaniyang kamay, ito ang pahayag ni Yahweh.
我也要使他发怜悯,好怜悯你们,叫你们归回本地。
wǒ yě yào shǐ tā fā lián mǐn , hǎo lián mǐn nǐ men , jiào nǐ men guī huí běn dì 。
Sapagkat kaaawaan ko kayo. Mahahabag ako sa inyo at ibabalik ko kayo sa inyong lupain.
倘若你们说:『我们不住在这地』,以致不听从耶和华—你们 神的话,
tǎng ruò nǐ men shuō :『 wǒ men bú zhù zài zhè dì 』, yǐ zhì bù tīng cóng yē hé huá — nǐ men shén de huà ,
Ngunit ipagpalagay na sinabi ninyo na, “Hindi na kami mananatali sa lupaing ito”—kung hindi kayo makikinig sa aking tinig, ang tinig ni Yahweh na inyong Diyos.
说:『我们不住这地,却要进入埃及地,在那里看不见争战,听不见角声,也不致无食饥饿。我们必住在那里。』
shuō :『 wǒ men bú zhù zhè dì , què yào jìn rù āi jí dì , zài nà lǐ kàn bú jiàn zhēng zhàn , tīng bú jiàn jiǎo shēng , yě bú zhì wú shí jī è 。 wǒ men bì zhù zài nà lǐ 。』
Ipagpalagay na sinabi ninyo na, “Hindi! Pupunta kami sa lupain ng Egipto, kung saan wala kaming makikitang anumang digmaan, kung saan hindi namin maririnig ang tunog ng trumpeta, at hindi kami magugutom sa pagkain. Maninirahan kami roon.”
你们所剩下的犹大人哪,现在要听耶和华的话。万军之耶和华—以色列的 神如此说:『你们若定意要进入埃及,在那里寄居,
nǐ men suǒ shèng xià de yóu dà rén nǎ , xiàn zài yào tīng yē hé huá de huà 。 wàn jūn zhī yē hé huá — yǐ sè liè de shén rú cǐ shuō :『 nǐ men ruò dìng yì yào jìn rù āi jí , zài nà lǐ jì jū ,
Ngayon, makinig kayo sa salitang ito ni Yahweh, kayong natira ng Juda. Si Yahweh ng mga hukbo na Diyos ng Israel ang nagsasabi nito, 'Kung nais ninyo talagang umalis papuntang Egipto, upang pumunta at manirahan doon,
你们所惧怕的刀剑在埃及地必追上你们!你们所惧怕的饥荒在埃及要紧紧地跟随你们!你们必死在那里!
nǐ men suǒ jù pà de dāo jiàn zài āi jí dì bì zhuī shàng nǐ men ! nǐ men suǒ jù pà de jī huāng zài āi jí yào jǐn jǐn dì gēn suí nǐ men ! nǐ men bì sǐ zài nà lǐ !
at ang espada na inyong kinatatakutan ay mauunahan kayo roon sa lupain ng Egipto. Ang taggutom na inyong inaalala ang hahabol sa inyo sa Egipto. At mamamatay kayo roon.
凡定意要进入埃及在那里寄居的必遭刀剑、饥荒、瘟疫而死,无一人存留,逃脱我所降与他们的灾祸。』
fán dìng yì yào jìn rù āi jí zài nà lǐ jì jū de bì zāo dāo jiàn 、 jī huāng 、 wēn yì ér sǐ , wú yì rén cún liú , táo tuō wǒ suǒ jiàng yǔ tā men de zāi huò 。』
Kaya mangyayari ito na ang lahat ng mga kalalakihang umalis upang magpunta sa Egipto na maninirahan doon ay mamamatay sa pamamagitan ng espada, taggutom o salot. Walang makakaligtas sa kanila, walang sinuman ang makakatakas sa sakuna na aking dadalhin sa kanila.
「万军之耶和华—以色列的 神如此说:『我怎样将我的怒气和忿怒倾在耶路撒冷的居民身上,你们进入埃及的时候,我也必照样将我的忿怒倾在你们身上,以致你们令人辱骂、惊骇、咒诅、羞辱,你们不得再见这地方。』
「 wàn jūn zhī yē hé huá — yǐ sè liè de shén rú cǐ shuō :『 wǒ zěn yàng jiāng wǒ de nù qì hé fèn nù qīng zài yē lù sā lěng de jū mín shēn shàng , nǐ men jìn rù āi jí de shí hòu , wǒ yě bì zhào yàng jiāng wǒ de fèn nù qīng zài nǐ men shēn shàng , yǐ zhì nǐ men lìng rén rǔ mà 、 jīng hài 、 zhòu zǔ 、 xiū rǔ , nǐ men bù dé zài jiàn zhè dì fāng 。』
Sapagkat si Yahweh ng mga hukbo na Diyos ng Israel ang nagsasabi nito: Tulad ng aking matinding poot at galit na ibinuhos sa mga naninirahan sa Jerusalem, ganoon din ang aking galit na ibubuhos ko sa inyo kung pupunta kayo sa Egipto. Kayo ay magiging isang sinumpaang bagay at isang katatakutan, isang bagay sa pagsasabi ng mga sumpa, at isang bagay na kahiya-hiya. At ang lugar na ito ay hindi na ninyo muli makikita.'”
所剩下的犹大人哪,耶和华论到你们说:『不要进入埃及去。』你们要确实地知道我今日警教你们了。
suǒ shèng xià de yóu dà rén nǎ , yē hé huá lùn dào nǐ men shuō :『 bú yào jìn rù āi jí qù 。』 nǐ men yào què shí dì zhī dào wǒ jīn rì jǐng jiào nǐ men le 。
Pagkatapos, sinabi ni Jeremias, “Nagsalita si Yahweh tungkol sa inyo—ang natira ng Juda. Huwag kayong pumunta sa Egipto! Natitiyak ko na alam ninyo na ako ang naging saksi laban sa inyo ngayon.
你们行诡诈自害;因为你们请我到耶和华—你们的 神那里,说:『求你为我们祷告耶和华—我们 神,照耶和华—我们的 神一切所说的告诉我们,我们就必遵行。』
nǐ men xíng guǐ zhà zì hài ; yīn wèi nǐ men qǐng wǒ dào yē hé huá — nǐ men de shén nà lǐ , shuō :『 qiú nǐ wèi wǒ men dǎo gào yē hé huá — wǒ men shén , zhào yē hé huá — wǒ men de shén yí qiè suǒ shuō de gào sù wǒ men , wǒ men jiù bì zūn xíng 。』
Sapagkat babayaran ninyo ng inyong mga buhay nang isugo ninyo ako kay Yahweh na inyong Diyos at sinabi na, 'Ipanalangin mo kami kay Yahweh na ating Diyos. Lahat ng mga bagay na sinasabi ni Yahweh na ating Diyos, sabihin mo sa amin, at gagawin namin ito.
我今日将这话告诉你们,耶和华—你们的 神为你们的事差遣我到你们那里说的,你们却一样没有听从。
wǒ jīn rì jiāng zhè huà gào sù nǐ men , yē hé huá — nǐ men de shén wèi nǐ men de shì chāi qiǎn wǒ dào nǐ men nà lǐ shuō de , nǐ men què yí yàng méi yǒu tīng cóng 。
Sapagkat ibinalita ko sa inyo ngayon, ngunit hindi kayo nakinig sa tinig ni Yahweh na inyong Diyos o sa anumang bagay tungkol sa kaniyang ipinadala sa akin para sa inyo.
现在你们要确实地知道,你们在所要去寄居之地必遭刀剑、饥荒、瘟疫而死。」
xiàn zài nǐ men yào què shí dì zhī dào , nǐ men zài suǒ yào qù jì jū zhī dì bì zāo dāo jiàn 、 jī huāng 、 wēn yì ér sǐ 。」
Kaya ngayon, tiyak na dapat ninyong malaman na mamamatay kayo sa pamamagitan ng espada, taggutom, at salot sa lugar kung saan nais ninyong puntahan upang manirahan.”
Subukan ang sarili sa kabanatang ito
Mabilis na pagsusulit sa 10 salita.