中文圣经

Job 19

alam 0/209

yuē bó huí dá shuō :

Pagkatapos sumagot si Job at sinabi,

nǐ men jiǎo rǎo wǒ de xīn , yòng yán yǔ yā suì wǒ yào dào jǐ shí ne ?

“Hanggang kailan ninyo ako pahihirapan at babasagin ng pira-piraso na may mga salita?

nǐ men zhè shí cì xiū rǔ wǒ ; nǐ men kǔ dài wǒ yě bù yǐ wéi chǐ 。

Sampung beses ninyo na akong pinagsasabihan; hindi kayo nahihiya na pinagmamalupitan ninyo ako.

guǒ zhēn wǒ yǒu cuò , zhè cuò nǎi shì zài wǒ 。

Kung totoo nga na nagkasala ako, mananatiling panagutan ko ang aking pagkakamali.

nǐ men guǒ rán yào xiàng wǒ kuā dà , yǐ wǒ de xiū rǔ wèi zhèng zhǐ zé wǒ ,

Kung totoo nga na magmamalaki kayo laban sa akin at mapaniwala ang lahat ng mga tao na nagkasala ako,

jiù gāi zhī dào shì shén qīng fù wǒ , yòng wǎng luó wéi rào wǒ 。

kung gayon dapat alam ninyo na ginawan ako ng mali ng Diyos at nahuli ako sa kaniyang lambat.

wǒ yīn wěi qū hū jiào , què bù méng yīng yǔn ; wǒ hū qiú , què bù dé gōng duàn 。

Tingnan ninyo, sumisigaw ako na ginawan ako ng mali, pero hindi ako narinig; nanawagan ako ng tulong, pero walang katarungan.

使使

shén yòng lí bā lán zhù wǒ de dào lù , shǐ wǒ bù dé jīng guò ; yòu shǐ wǒ de lù jìng hēi àn 。

Pinaderan niya ang aking daanan para hindi ako makatawid, at pinadilim niya ang aking nilalakaran.

tā bāo qù wǒ de róng guāng , zhāi qù wǒ tóu shàng de guān miǎn 。

Hinubad niya ang aking karangalan, at kinuha niya ang korona mula sa ulo ko.

便

tā zài sì wéi gōng jī wǒ , wǒ biàn guī yú sǐ wáng , jiāng wǒ de zhǐ wàng rú shù bá chū lái 。

Giniba niya ako sa bawat dako, at naglaho na ako; binunot niya ang aking mga pag-asa katulad ng isang puno.

忿

tā de fèn nù xiàng wǒ fā zuò , yǐ wǒ wèi dí rén 。

Pinasiklab din niya ang kaniyang galit laban sa akin; tinuturing niya ako bilang isa sa kaniyang mga kaaway.

tā de jūn lǚ yì qí shàng lái , xiū zhù zhàn lù gōng jī wǒ , zài wǒ zhàng péng de sì wéi ān yíng 。

Nagtitipon ang mga hukbo niya, nagtayo sila ng tungtungan na panlusob laban sa akin at nagkampo sa paligid ng aking tolda.

使

tā bǎ wǒ de dì xiong gé zài yuǎn chù , shǐ wǒ suǒ rèn shi de quán rán yǔ wǒ shēng shū 。

Nilayo niya mula sa akin ang mga kapatid ko, nilayo niya ako mula sa aking mga kakilala.

wǒ de qīn qi yǔ wǒ duàn jué ; wǒ de mì yǒu dōu wàng jì wǒ 。

Binigo ako ng aking mga kamag-anak; kinalimutan na ako ng malapit kong mga kaibigan.

使

zài wǒ jiā jì jū de , hé wǒ de shǐ nǚ dōu yǐ wǒ wèi wài rén ; wǒ zài tā men yǎn zhōng kàn wèi wài bāng rén 。

Ang mga taong minsang tumuloy sa bahay ko bilang panauhin pati na ang mga lingkod kong babae ay itinuring akong ibang tao; isa akong dayuhan sa paningin nila.

wǒ hū huàn pú rén , suī yòng kǒu qiú tā , tā hái shì bù huí dá 。

Nananawagan ako sa aking lingkod, pero hindi niya ako tinutugon kahit na nagmamakaawa ako sa pamamagitan ng aking bibig.

wǒ kǒu de qì wèi , wǒ qī zǐ yàn wù ; wǒ de kěn qiú , wǒ tóng bāo yě zēng xián 。

Nakasusulasok sa asawa ko ang aking paghinga; nakapandidiri ang aking panawagan sa sariling kong mga kapatid na lalaki at babae.

lián xiǎo hái zi yě miǎo shì wǒ ; wǒ ruò qǐ lái , tā men dōu cháo xiào wǒ 。

Kahit ang mga bata ay kinasusuklaman ako; kung babangon ako para magsalita, pinagsasalitaan nila ako.

wǒ de mì yǒu dōu zēng wù wǒ ; wǒ píng rì suǒ ài de rén xiàng wǒ fān liǎn 。

Kinamumuhian ako ng lahat ng aking mga kaibigan; tinalikuran ako ng lahat ng mga minamahal ko.

wǒ de pí ròu jǐn tiē gǔ tou ; wǒ zhī shèng yá pí táo tuō le 。

Nakakapit ang mga buto ko sa aking balat at laman; buto't balat na lamang ang natitira sa akin.

wǒ péng yǒu a , kě lián wǒ ! kě lián wǒ ! yīn wèi shén de shǒu gōng jī wǒ 。

Maawa kayo sa akin, maawa kayo sa akin, mga kaibigan ko, dahil hinawakan ako ng kamay ng Diyos. Bakit ninyo ako inaapi na parang kayo ang Diyos?

仿

nǐ men wèi shén me fǎng fú shén bī pò wǒ , chī wǒ de ròu hái yǐ wéi bù zú ne ?

Bakit hindi pa kayo nasisiyahan sa pag-ubos ng laman ko?

wéi yuàn wǒ de yán yǔ xiàn zài xiě shàng , dōu jì lù zài shū shàng ;

O, sana ay maisulat na ngayon ang mga sinasabi ko! O, sana maitala sa aklat ang mga ito!

yòng tiě bǐ juān kè , yòng qiān guàn zài pán shí shàng , zhí cún dào yǒng yuǎn 。

O, sana ay magpakailanmang maiukit ito ng bakal na panulat at tingga sa isang bato!

wǒ zhī dào wǒ de jiù shú zhǔ huó zhe , mò liǎo bì zhàn lì zài dì shàng 。

Pero para sa akin, alam ko na nabubuhay ang aking Manunubos, at balang araw ay tatayo siya sa daigdig;

wǒ zhè pí ròu miè jué zhī hòu , wǒ bì zài ròu tǐ zhī wài dé jiàn shén 。

pagkatapos mawasak ang balat ko, iyon ay, ang aking katawan, saka makikita ko ang Diyos sa aking pangangatawan.

wǒ zì jǐ yào jiàn tā , qīn yǎn yào kàn tā , bìng bú xiàng wài rén 。 wǒ de xīn cháng zài wǒ lǐ miàn xiāo miè le !

Makikita ko siya, ako mismo ang makakakita sa kaniya sa aking tabi; makikita siya ng aking mga mata, at hindi bilang isang dayuhan. Bibigay ang lamang-loob ko.

nǐ men ruò shuō : wǒ men bī pò tā yào hé děng dì zhòng ne ? rě shì de gēn nǎi zài hū tā ;

Kung sinasabi ninyo, 'Paano natin siya pahihirapan! Nasa kaniya ang ugat ng kaniyang mga kaguluhan',

忿使

nǐ men jiù dāng jù pà dāo jiàn ; yīn wèi fèn nù rě dòng dāo jiàn de xíng fá , shǐ nǐ men zhī dào yǒu bào yìng 。

matakot kayo sa espada, dahil ang poot ang nagdadala ng kaparusahan ng espada, para malaman ninyo na mayroong paghahatol.”

Subukan ang sarili sa kabanatang ito

Mabilis na pagsusulit sa 10 salita.