中文圣经

Job 20

alam 0/243

ná mǎ rén suǒ fǎ huí dá shuō :

Pagkatapos sumagot si Zofar ang taga-Naaman,

wǒ xīn zhōng jí zào , suǒ yǐ wǒ de sī niàn jiào wǒ huí dá 。

“Mabilis akong pinapasagot ng aking kaisipan dahil sa aking pag-aalala.

wǒ yǐ tīng jiàn nà xiū rǔ wǒ , zé bèi wǒ de huà ; wǒ de wù xìng jiào wǒ huí dá 。

Nakarinig ako mula sa iyo ng isang pagsaway na nagpahiya sa akin, pero tinutugon ako ng espiritu na higit sa aking pang-unawa.

nǐ qǐ bù zhī gèn gǔ yǐ lái , zì cóng rén shēng zài dì ,

Hindi mo ba alam ang katotohanan na ito noong sinaunang panahon, nang nilagay ng Diyos ang tao sa lupa:

è rén kuā shèng shì zàn shí de , bú jìng qián rén de xǐ lè bú guò zhuǎn yǎn zhī jiān ma ?

saglit lang ang katagumpayan ng masama, at ang kagalakan ng taong hindi naniniwala diyos ay hindi nagtatagal?

tā de zūn róng suī dá dào tiān shàng , tóu suī dǐng dào yún zhōng ,

Bagaman umabot sa kalangitan ang tangkad niya, at umabot ang ulo niya sa kaulapan,

tā zhōng bì miè wáng , xiàng zì jǐ de fèn yí yàng ; sù lái jiàn tā de rén yào shuō : tā zài nǎ lǐ ne ?

pero maglalaho ang taong iyon katulad ng kaniyang dumi; sasabihin ng mga nakakita sa kaniya, 'Nasaan siya?'

tā bì fēi qù rú mèng , bú zài xún jiàn , sù bèi gǎn qù , rú yè jiān de yì xiàng 。

Lilipad siya palayo tulad ng panaginip at hindi na masusumpungan; itataboy siya palayo katulad ng pangitain sa gabi.

qīn yǎn jiàn guò tā de , bì bú zài jiàn tā ; tā de běn chù yě zài jiàn bù zhe tā 。

Hindi na siya muling makikita ng mga mata na nakakita sa kaniya; hindi na siya muling makikita ng pinanggalingan niya.

tā de ér nǚ yāo qiú qióng rén de ēn ; tā de shǒu yào péi huán bú yì zhī cái 。

Hihingi ng kapatawaran ang mga anak niya sa mga dukha, ibabalik ng mga kamay niya ang kaniyang kayamanan.

tā de gǔ tou suī rán yǒu qīng nián zhī lì , què yào hé tā yì tóng tǎng wò zài chén tǔ zhōng 。

Puno ng kasiglahan ang kaniyang mga buto, pero kasama niya itong hihiga sa kaniya sa alabok.

tā kǒu nèi suī yǐ è wèi gān tián , cáng zài shé tou dǐ xià ,

Bagaman matamis ang kasamaan sa kaniyang bibig, bagaman itinatago niya ito sa ilalim ng kaniyang dila,

ài liàn bú shè , hán zài kǒu zhōng ;

bagaman pinipigilan niya ito at hindi pinapakawalan pero pinapanatili pa rin ito sa kaniyang bibig—

tā de shí wù zài dù lǐ què yào huà wéi suān , zài tā lǐ miàn chéng wéi huī shé de è dú 。

magiging mapait ang pagkain sa kaniyang bituka, magiging kamandag ito ng mga ahas sa loob niya.

tā tūn le cái bǎo , hái yào tǔ chū ; shén yào cóng tā fù zhōng tāo chū lái 。

Nilulunok niya ang kaniyang mga kayamanan, pero isusuka niya ulit ito; palalabasin ito ng Diyos mula sa kaniyang tiyan.

tā bì xī yǐn huī shé de dú qì ; fù shé de shé tou yě bì shā tā 。

Sisipsipin niya ang kamandag ng mga ahas; papatayin siya ng dila ng ulupong.

liú nǎi yǔ mì zhī hé , tā bù dé zài jiàn 。

Hindi siya mabubuhay para magalak sa panonood ng mga ilog at dumadaloy na agos ng pulot at mantikilya.

tā láo lù dé lái de yào péi huán , bù dé xiǎng yòng ; bù néng zhào suǒ dé de cái huò huān lè 。

Pagbabayaran niya ang kaniyang mga pinaghirapan; hindi niya ito lulunukin; hindi siya magagalak sa kayamanan na nakuha niya.

tā qī yā qióng rén , qiě yòu lí qì ; qiáng qǔ fēi zì jǐ suǒ gài de fáng wū 。

Dahil inapi niya at pinabayaan ang mga dukha; sapilitan niyang inagaw ang mga bahay na hindi niya itinayo.

tā yīn tān ér wú yàn , suǒ xǐ yuè de lián yí yàng yě bù néng bǎo shǒu 。

Dahil hindi siya makahanap ng kasiyahan sa kaniyang sarili, hindi niya maliligtas ang kahit anong bagay na nagbibigay sa kaniya ng kaligayahan.

qí yú de méi yǒu yí yàng tā bù tūn miè , suǒ yǐ tā de fú lè bù néng cháng jiǔ 。

Walang naiwang bagay ang hindi niya nilamon; kaya hindi magtatagal ang kaniyang kasaganaan.

tā zài mǎn zú yǒu yú de shí hòu , bì dào xiá zhǎi de dì bù ; fán shòu kǔ chǔ de rén dōu bì jiā shǒu zài tā shēn shàng 。

Sa kasaganaan ng kaniyang kayamanan siya ay mahuhulog sa kaguluhan; darating sa kaniya ang kamay ng lahat ng nasa kahirapan.

忿忿

tā zhèng yào chōng mǎn dù fù de shí hòu , shén bì jiāng měng liè de fèn nù jiàng zài tā shēn shàng ; zhèng zài tā chī fàn de shí hòu , yào jiāng zhè fèn nù xiàng yǔ jiàng zài tā shēn shàng 。

Kapag naghahanda na siyang magpakabusog, ibubuhos ng Diyos ang bagsik ng kaniyang poot sa taong iyon; papaulanin niya ito sa kaniya habang kumakain siya.

tā yào duǒ bì tiě qì ; tóng gōng de jiàn yào jiāng tā shè tòu 。

Bagaman tatakas ang taong iyon sa bakal na sandata, patatamaan siya ng isang tanso na pana.

tā bǎ jiàn yì chōu , jiù cóng tā shēn shàng chū lái ; fā guāng de jiàn tóu cóng tā dǎn zhōng chū lái , yǒu jīng huáng lín zài tā shēn shàng 。

Tatagos ang palaso mula sa likod niya; tunay nga, lalabas mula sa atay niya ang kumikinang na dulo nito; katakot-takot na mga bagay ang darating sa kaniya.

tā de cái bǎo guī yú hēi àn ; rén suǒ bù chuī de huǒ yào bǎ tā shāo miè , yào bǎ tā zhàng péng zhōng suǒ shèng xià de shāo huǐ 。

Nakalaan ang ganap na kadiliman para sa kaniyang mga kayamanan; lalamunin siya ng apoy na hindi naapula; lalamunin nito kung ano ang nalabi sa kaniyang tolda.

tiān yào xiǎn míng tā de zuì niè ; dì yào xīng qǐ gōng jī tā 。

Ipapakita ng kalangitan ang kaniyang mga kasalanan, at babangon ang kalupaan laban sa kaniya bilang isang saksi.

tā de jiā chǎn bì rán guò qù ; shén fā nù de rì zi , tā de huò wù dōu yào xiāo miè 。

Maglalaho ang kayamanan ng kaniyang bahay; aanurin ang kaniyang mga kalakal sa araw ng poot ng Diyos.

zhè shì è rén cóng shén suǒ dé de fēn , shì shén wèi tā suǒ dìng de chǎn yè 。

Ito ang bahagi ng masamang tao mula sa Diyos, ang pamana ng Diyos na nakalaan para sa kaniya.”

Subukan ang sarili sa kabanatang ito

Mabilis na pagsusulit sa 10 salita.