Job 21
你们要细听我的言语, 就算是你们安慰我。
nǐ men yào xì tīng wǒ de yán yǔ , jiù suàn shì nǐ men ān wèi wǒ 。
“Pakinggang mabuti ang aking sasabihin, at hayaan ninyong maging tulong ninyo ito sa akin.
请宽容我,我又要说话; 说了以后,任凭你们嗤笑吧!
qǐng kuān róng wǒ , wǒ yòu yào shuō huà ; shuō le yǐ hòu , rèn píng nǐ men chī xiào ba !
Pagtiisan ako, at magsasalita rin ako; pagkatapos kong magsalita, ipagpatuloy ninyo ang inyong panlalait.
我岂是向人诉冤? 为何不焦急呢?
wǒ qǐ shì xiàng rén sù yuān ? wèi hé bù jiāo jí ne ?
Para sa akin, sa tao ba dapat ako magreklamo? Bakit hindi dapat ako mainip?
你们要看着我而惊奇, 用手捂口。
nǐ men yào kàn zhe wǒ ér jīng qí , yòng shǒu wǔ kǒu 。
Tingnan ninyo ako at mabigla, at ilagay ninyo ang inyong mga kamay sa inyong mga bibig.
我每逢思想,心就惊惶, 浑身战兢。
wǒ měi féng sī xiǎng , xīn jiù jīng huáng , hún shēn zhàn jīng 。
Kapag iniisp ko ang aking mga paghihirap, ako ay nababagabag, at nananaig ang takot sa aking laman.
恶人为何存活, 享大寿数,势力强盛呢?
è rén wéi hé cún huó , xiǎng dà shòu shù , shì lì qiáng shèng ne ?
Bakit patuloy pang nabubuhay ang masasamang tao, tumatanda, at umaangat ang antas sa buhay?
他们眼见儿孙, 和他们一同坚立。
tā men yǎn jiàn ér sūn , hé tā men yì tóng jiān lì 。
Natatatag ang mga kaapu-apuhan nila sa kanilang paningin, at natatatag ang kanilang mga anak sa harap ng kanilang mga mata.
他们的家宅平安无惧; 神的杖也不加在他们身上。
tā men de jiā zhái píng ān wú jù ; shén de zhàng yě bù jiā zài tā men shēn shàng 。
Ligtas ang tahanan nila mula sa takot; kahit sa pamalo ng Diyos sa kanila.
他们的公牛孳生而不断绝; 母牛下犊而不掉胎。
tā men de gōng niú zī shēng ér bú duàn jué ; mǔ niú xià dú ér bú diào tāi 。
Nanganganak ang kanilang mga toro, at hindi nabibigo ang mga ito; nanganganak ang kanilang mga baka at hindi namamatay ang guya nito dahil sa maagang pagkapanganak nito.
他们打发小孩子出去,多如羊群; 他们的儿女踊跃跳舞。
tā men dǎ fā xiǎo hái zi chū qù , duō rú yáng qún ; tā men de ér nǚ yǒng yuè tiào wǔ 。
Pinapalaya nila ang kanilang mga anak na parang mga kawan, at sumasayaw ang mga ito.
他们随着琴鼓歌唱, 又因箫声欢喜。
tā men suí zhe qín gǔ gē chàng , yòu yīn xiāo shēng huān xǐ 。
Umaawit sila sa tamburin at alpa at nagagalak sa tugtog ng plauta.
他们度日诸事亨通, 转眼下入阴间。
tā men dù rì zhū shì hēng tōng , zhuǎn yǎn xià rù yīn jiān 。
Lumilipas ang mga araw nila sa kasaganaan, at tahimik silang bumababa sa sheol.
他们对 神说:离开我们吧! 我们不愿晓得你的道。
tā men duì shén shuō : lí kāi wǒ men ba ! wǒ men bú yuàn xiǎo de nǐ de dào 。
Sinasabi nila sa Diyos, 'Lumayo ka sa amin dahil wala kaming nais na malaman sa pamamaraan mo.
全能者是谁,我们何必事奉他呢? 求告他有什么益处呢?
quán néng zhě shì shuí , wǒ men hé bì shì fèng tā ne ? qiú gào tā yǒu shén me yì chù ne ?
Sino ba ang Makapangyarihan, na dapat namin siyang sambahin? Anong kapakinabangan ang makukuha namin kung nagdasal kami sa kaniya?'
看哪,他们亨通不在乎自己; 恶人所谋定的离我好远。
kàn nǎ , tā men hēng tōng bú zài hu zì jǐ ; è rén suǒ móu dìng de lí wǒ hǎo yuǎn 。
Tingnan ninyo, hindi ba nasa mga kamay nila ang kanilang kasaganaan? Wala akong gagawin sa payo ng masasamang tao.
恶人的灯何尝熄灭? 患难何尝临到他们呢? 神何尝发怒,向他们分散灾祸呢?
è rén de dēng hé cháng xī miè ? huàn nán hé cháng lín dào tā men ne ? shén hé cháng fā nù , xiàng tā men fēn sàn zāi huò ne ?
Gaano kadalas pinapatay ang ilawan ng masasamang tao, o dumadating ang kapahamakan sa kanila? Gaano kadalas kinakalat ng Diyos ang kalungkutan sa kanila dahil sa kaniyang galit?
他们何尝像风前的碎秸, 如暴风刮去的糠秕呢?
tā men hé cháng xiàng fēng qián de suì jiē , rú bào fēng guā qù de kāng bǐ ne ?
Gaano sila kadalas nagiging katulad ng putol na halaman sa hangin o tulad ng ipa na tinatangay ng bagyo?
你们说: 神为恶人的儿女积蓄罪孽; 我说:不如本人受报,好使他亲自知道。
nǐ men shuō : shén wèi è rén de ér nǚ jī xù zuì niè ; wǒ shuō : bù rú běn rén shòu bào , hǎo shǐ tā qīn zì zhī dào 。
Sinasabi ninyo, 'Nilalaan ng Diyos ang kasalanan ng tao para pagbayaran ng kaniyang mga anak'. Hayaan mo siyang pagbayaran ito mismo, para malaman niya kung ano ang kasalanan niya.
愿他亲眼看见自己败亡, 亲自饮全能者的忿怒。
yuàn tā qīn yǎn kàn jiàn zì jǐ bài wáng , qīn zì yǐn quán néng zhě de fèn nù 。
Hayaan mong makita ng kaniyang mga mata ang sarili niyang pagkawasak, at hayaan mong inumin niya ang poot ng Makapangyarihan.
他的岁月既尽, 他还顾他本家吗?
tā de suì yuè jì jìn , tā hái gù tā běn jiā ma ?
Dahil ano ang pakialam niya sa kaniyang pamilya kapag naputol na ang kaniyang mga araw?
神既审判那在高位的, 谁能将知识教训他呢?
shén jì shěn pàn nà zài gāo wèi de , shuí néng jiāng zhī shi jiào xùn tā ne ?
Mayroon bang makapagtuturo ng kaalaman sa Diyos dahil siya ang humahatol kahit ng mga nasa nakatataas?
有人至死身体强壮, 尽得平靖安逸;
yǒu rén zhì sǐ shēn tǐ qiáng zhuàng , jìn dé píng jìng ān yì ;
Namamatay ang isang tao habang malakas pa siya, nang payapa at panatag.
他的奶桶充满, 他的骨髓滋润。
tā de nǎi tǒng chōng mǎn , tā de gǔ suǐ zī rùn 。
Puno ang katawan niya ng gatas, at matibay ang kaniyang mga buto at nasa mabuting kalagayan.
有人至死心中痛苦, 终身未尝福乐的滋味;
yǒu rén zhì sǐ xīn zhōng tòng kǔ , zhōng shēn wèi cháng fú lè de zī wèi ;
Ang iba naman ay namamatay nang may kapaitan sa kaniyang kaluluwa, ang siyang hindi pa nakararanas ng kahit anong mabuti.
他们一样躺卧在尘土中, 都被虫子遮盖。
tā men yí yàng tǎng wò zài chén tǔ zhōng , dōu bèi chóng zǐ zhē gài 。
Pareho silang nahihiga sa alikabok; pareho silang binabalutan ng mga uod.
我知道你们的意思, 并诬害我的计谋。
wǒ zhī dào nǐ men de yì sī , bìng wū hài wǒ de jì móu 。
Tingnan ninyo, alam ko ang nasa isip ninyo, alam ko ang mga paraan kung paano ninyo ako nais hamakin.
你们说:霸者的房屋在哪里? 恶人住过的帐棚在哪里?
nǐ men shuō : bà zhě de fáng wū zài nǎ lǐ ? è rén zhù guò de zhàng péng zài nǎ lǐ ?
Dahil sinasabi ninyo, 'Nasaan na ngayon ang tahanan ng prinsipe? Nasaan na ang tolda na minsang pinapamahayan ng masama?'
你们岂没有询问过路的人吗? 不知道他们所引的证据吗?
nǐ men qǐ méi yǒu xún wèn guò lù de rén ma ? bù zhī dào tā men suǒ yǐn de zhèng jù ma ?
Hindi ninyo pa ba tinatanong ang mga manlalakbay? Hindi ninyo ba alam ang katibayan na kaya nilang sabihin,
就是恶人在祸患的日子得存留, 在发怒的日子得逃脱。
jiù shì è rén zài huò huàn de rì zi dé cún liú , zài fā nù de rì zi dé táo tuō 。
na ang masamang tao ay iniingatan mula sa araw ng kapahamakan, at nilalayo siya mula sa araw ng poot?
他所行的,有谁当面给他说明? 他所做的,有谁报应他呢?
tā suǒ xíng de , yǒu shuí dāng miàn gěi tā shuō míng ? tā suǒ zuò de , yǒu shuí bào yìng tā ne ?
Sino ang hahatol sa kaniya nang harapan dahil sa masasama niyang pamamaraan? Sino ang maghihiganti sa kaniya dahil sa kaniyang mga ginawa?
然而他要被抬到茔地; 并有人看守坟墓。
rán ér tā yào bèi tái dào yíng dì ; bìng yǒu rén kān shǒu fén mù 。
Pero ililibing siya; babantayan ng mga tao ang kaniyang puntod.
他要以谷中的土块为甘甜; 在他以先去的无数, 在他以后去的更多。
tā yào yǐ gǔ zhōng de tǔ kuài wèi gān tián ; zài tā yǐ xiān qù de wú shù , zài tā yǐ hòu qù de gèng duō 。
Magiging matamis sa kaniya ang mga tipak ng lambak; susundan siya ng lahat ng mga tao, dahil hindi mabilang ang tao na nauna sa kaniya.
你们对答的话中既都错谬, 怎么徒然安慰我呢?
nǐ men duì dá de huà zhōng jì dōu cuò miù , zěn me tú rán ān wèi wǒ ne ?
Paano ninyo ako ngayon aaliwin sa pamamagitan ng walang kabuluhan, dahil walang mabuti sa mga sagot ninyo kung hindi puro kasinungalingan?”
Subukan ang sarili sa kabanatang ito
Mabilis na pagsusulit sa 10 salita.