中文圣经

Job 27

alam 0/182

yuē bó jiē zhe shuō :

Muling nagsalita si Job at sinabi,

使

shén duó qù wǒ de lǐ , quán néng zhě shǐ wǒ xīn zhōng chóu kǔ 。 wǒ zhǐ zhe yǒng shēng de shén qǐ shì :

Habang nabubuhay ang Diyos, na siyang nag-alis ng aking katarungan, ang Makapangyarihan, na may gawa ng kapaitan ko sa aking buhay,

wǒ de shēng mìng shàng zài wǒ lǐ miàn ; shén suǒ cì hū xī zhī qì réng zài wǒ de bí kǒng nèi 。

na habang nasa akin pa ang aking buhay at ang hininga mula sa Diyos ay nasa mga butas ng aking ilong,

wǒ de zuǐ jué bù shuō fēi yì zhī yán ; wǒ de shé yě bù shuō guǐ zhà zhī yǔ 。

tunay nga hindi magsasalita ng hindi matuwid ang aking mga labi, ni magsasalita ng panlilinlang ang aking dila.

wǒ duàn bù yǐ nǐ men wèi shì ; wǒ zhì sǐ bì bù yǐ zì jǐ wèi bú zhèng !

Hinding-hindi ko matatanggap na kayo ay tama; hanggang mamatay ako, hindi ko kailanman itatanggi ang aking dangal.

wǒ chí dìng wǒ de yì , bì bú fàng sōng ; zài shì de rì zi , wǒ xīn bì bù zé bèi wǒ 。

Pinaninindigan ko ang aking pagkamatuwid at hindi ko ito bibitiwan; hindi ako susumbatan ng aking mga isipan habang ako ay nabubuhay.

yuàn wǒ de chóu dí rú è rén yí yàng ; yuàn nà qǐ lái gōng jī wǒ de , rú bú yì zhī rén yì bān 。

Hayaang ang aking kaaway ay maging tulad ng isang masamang tao; hayaang ang lumalaban sa akin ay maging tulad ng isang makasalanang tao.

bú jìng qián de rén suī rán dé lì , shén duó qǔ qí mìng de shí hòu hái yǒu shén me zhǐ wàng ne ?

Para saan ang pag-asa ng isang taong walang diyos kapag kinitil siya ng Diyos, kapag kinuha ng Diyos ang kaniyang buhay?

huàn nàn lín dào tā , shén qǐ néng tīng tā de hū qiú ?

Maririnig ba ng Diyos ang kaniyang iyak kapag dumating ang kaguluhan sa kaniya?

tā qǐ yǐ quán néng zhě wèi lè , suí shí qiú gào shén ne ?

Kaluluguran ba niya ang Makapangyarihan at tatawag sa Diyos sa lahat ng oras?

shén de zuò wéi , wǒ yào zhǐ jiào nǐ men ; quán néng zhě suǒ xíng de , wǒ yě bù yǐn mán 。

Ituturo ko sa inyo ang tungkol sa kamay ng Diyos; hindi ko itatago ang mga isipan ng Makapangyarihan.

nǐ men zì jǐ yě dōu jiàn guò , wèi hé quán rán biàn wèi xū wàng ne ?

Tingnan ninyo, kayong lahat mismo ang nakakita nito; kung gayon bakit ninyo sinabi ang lahat ng mga walang katuturan na ito?

shén wèi è rén suǒ dìng de fēn , qiáng bào rén cóng quán néng zhě suǒ dé de bào nǎi shì zhè yàng :

Ito ang kapalaran na itatakda ng Diyos para sa isang masamang tao, ang pamana na tinatanggap ng nang-aapi mula sa Makapangyarihan:

tǎng huò tā de ér nǚ zēng duō , hái shì bèi dāo suǒ shā ; tā de zǐ sūn bì bù dé bǎo shí 。

Kapag dumami ang kaniyang mga anak, ito ay para sa tabak; ang kaniyang mga anak ay hindi kailanman magkakaroon ng sapat na pagkain.

tā suǒ yí liú de rén bì sǐ ér mái zàng ; tā de guǎ fù yě bù āi kū 。

Ang mga mananatiling buhay ay ililibing ng salot, at ang kanilang mga biyuda ay hindi magluluksa para sa kanila.

tā suī jī xù yín zi rú chén shā , yù bèi yī fu rú ní tǔ ;

Kahit na ang masamang tao ay nagtatambak ng pilak na parang alikabok, at nagtatamabk ng kasuotan na parang luwad,

穿

tā zhī guǎn yù bèi , yì rén què yào chuān shàng ; tā de yín zi , wú gū de rén yào fēn qǔ 。

maaaring magyambak siya ng kasuotan, pero isusuot ito ng mga matutuwid na tao, at paghahati-hatian ng mga inosenteng tao ang pilak.

tā jiàn zào fáng wū rú chóng zuò wō , yòu rú shǒu wàng zhě suǒ dā de péng 。

Tinatayo niya ang kaniyang bahay tulad ng isang gagamba, tulad ng isang kubo na ginagawa ng isang bantay.

tā suī fù zú tǎng wò , què bù dé shōu liàn , zhuǎn yǎn zhī jiān jiù bú zài le 。

Mayaman siyang humihiga sa kama, pero hindi niya laging gagawin ito; imumulat niya ang kaniyang mga mata, at lahat ng bagay ay wala na.

jīng kǒng rú bō tāo jiāng tā zhuī shàng ; bào fēng zài yè jiān jiāng tā guā qù 。

Inaabutan siya ng mga malalaking takot tulad ng tubig sa baha; tinatangay siya ng isang bagyo sa gabi.

dōng fēng bǎ tā piāo qù , yòu guā tā lí kāi běn chù 。

Tinatangay siya ng hanging silangan, at siya ay nawawala; tinatangay siya nito mula sa kaniyang lugar.

shén yào xiàng tā shè jiàn , bìng bù liú qíng ; tā hèn bù dé táo tuō shén de shǒu 。

Binabayo siya nito nang walang humpay; sinisikap niyang tumakas mula sa mga kamay nito.

使

rén yào xiàng tā pāi zhǎng , bìng yào fā chì shēng , shǐ tā lí kāi běn chù 。

Ipinapalakpak nito ang kaniyang mga kamay sa kaniya sa pangungutya; sinasagitsit siya nito mula sa kaniyang lugar.

Subukan ang sarili sa kabanatang ito

Mabilis na pagsusulit sa 10 salita.