Job 28
银子有矿; 炼金有方。
yín zi yǒu kuàng ; liàn jīn yǒu fāng 。
Tiyak na mayroong isang mina ng pilak, isang lugar kung saan dinadalisay nila ang ginto.
铁从地里挖出; 铜从石中熔化。
tiě cóng dì lǐ wā chū ; tóng cóng shí zhōng róng huà 。
Hinuhukay ang bakal mula sa lupa; tinutunaw ang tanso mula sa bato.
人为黑暗定界限, 查究幽暗阴翳的石头,直到极处,
rén wéi hēi àn dìng jiè xiàn , chá jiū yōu àn yīn yì de shí tou , zhí dào jí chù ,
Nagtatakda ang tao ng wakas sa kadiliman at hinahanap sa pinakamalayong hangganan, ang mga bato sa karimlan at makapal na kadiliman.
在无人居住之处刨开矿穴, 过路的人也想不到他们; 又与人远离,悬在空中摇来摇去。
zài wú rén jū zhù zhī chù páo kāi kuàng xué , guò lù de rén yě xiǎng bú dào tā men ; yòu yǔ rén yuǎn lí , xuán zài kōng zhōng yáo lái yáo qù 。
Gumagawa siya ng isang hukay pangminahan malayo sa kung saan naninirahan ang mga tao, mga lugar na nalimutan ng kaninumang paa. Naglalambitin siya malayo sa ibang mga tao; pabalik-balik na umiindayog.
至于地,能出粮食, 地内好像被火翻起来。
zhì yú dì , néng chū liáng shí , dì nèi hǎo xiàng bèi huǒ fān qǐ lái 。
Tungkol sa lupa, mula kung saan nanggagaling ang tinapay, tinutupok ito sa ilalim na parang ng apoy.
地中的石头有蓝宝石, 并有金沙。
dì zhōng de shí tou yǒu lán bǎo shí , bìng yǒu jīn shā 。
Ang mga bato nito ay ang lugar kung saan matatagpuan ang mga safiro, at ang alabok nito ay naglalaman ng ginto.
矿中的路鸷鸟不得知道; 鹰眼也未见过。
kuàng zhōng de lù zhì niǎo bù dé zhī dào ; yīng yǎn yě wèi jiàn guò 。
Walang ibong mahuhuli ang nakakaalam ng landas patungo rito, ni nakita ito ng mata ng palkon.
狂傲的野兽未曾行过; 猛烈的狮子也未曾经过。
kuáng ào de yě shòu wèi céng xíng guò ; měng liè de shī zi yě wèi céng jīng guò 。
Hindi pa nalalakaran ang ganitong landas ng mga mapagmalaking hayop, ni dumaan na doon ang mabangis na leon.
人伸手凿开坚石, 倾倒山根,
rén shēn shǒu záo kāi jiān shí , qīng dǎo shān gēn ,
Ipinapatong ng isang tao ang kaniyang kamay sa matigas na bato; itinataob niya ang mga bundok sa kanilang mga ugat.
在磐石中凿出水道, 亲眼看见各样宝物。
zài pán shí zhōng záo chū shuǐ dào , qīn yǎn kàn jiàn gè yàng bǎo wù 。
Bumubutas siya ng mga lagusan sa mga bato; nakikita ng kaniyang mata ang bawat mahahalagang bagay doon.
他封闭水不得滴流, 使隐藏的物显露出来。
tā fēng bì shuǐ bù dé dī liú , shǐ yǐn cáng de wù xiǎn lù chū lái 。
Ginagapos niya ang mga batis para hindi sila umaagos; anumang nakatago roon kaniyang dinadala sa liwanag.
然而,智慧有何处可寻? 聪明之处在哪里呢?
rán ér , zhì huì yǒu hé chù kě xún ? cōng ming zhī chù zài nǎ lǐ ne ?
Saan kaya matatagpuan ang karunungan? Saan kaya ang lugar ng pang-unawa?
智慧的价值无人能知, 在活人之地也无处可寻。
zhì huì de jià zhí wú rén néng zhī , zài huó rén zhī dì yě wú chù kě xún 。
Hindi alam ng tao ang halaga nito; ni hindi ito natatagpuan sa lupain ng mga buhay.
深渊说:不在我内; 沧海说:不在我中。
shēn yuān shuō : bú zài wǒ nèi ; cāng hǎi shuō : bú zài wǒ zhōng 。
Sinasabi ng malalim na mga tubig sa ilalim ng lupa, “Wala ito sa akin'; Sinasabi ng karagatan, “Wala ito sa akin.'
智慧非用黄金可得, 也不能平白银为它的价值。
zhì huì fēi yòng huáng jīn kě dé , yě bù néng píng bái yín wèi tā de jià zhí 。
Hindi ito matatamo kapalit ng ginto; ni hindi matitimbang ang pilak bilang presyo nito.
俄斐金和贵重的红玛瑙, 并蓝宝石,不足与较量;
é fěi jīn hé guì zhòng de hóng mǎ nǎo , bìng lán bǎo shí , bù zú yǔ jiào liàng ;
Hindi ito matutumbasan ng ginto ng Ofir, ng mahalagang oniks o safiro.
黄金和玻璃不足与比较; 精金的器皿不足与兑换。
huáng jīn hé bō lí bù zú yǔ bǐ jiào ; jīng jīn de qì mǐn bù zú yǔ duì huàn 。
Ang halaga nito ay hindi matutumbasan ng ginto at kristal; ni hindi ito maipagpapalit sa mga alahas ng mainam na ginto.
珊瑚、水晶都不足论; 智慧的价值胜过珍珠 。
shān hú 、 shuǐ jīng dōu bù zú lùn ; zhì huì de jià zhí shèng guò zhēn zhū 。
Hindi karapat-dapat banggitin ang koral o haspe; tunay nga, ang presyo ng karunungan ay higit kaysa sa mga rubi.
古实的红璧玺不足与比较; 精金也不足与较量。
gǔ shí de hóng bì xǐ bù zú yǔ bǐ jiào ; jīng jīn yě bù zú yǔ jiào liàng 。
Hindi ito matutumbasan ng topaz ng Etiopia; ni hindi ito mapapahalagahan sa purong ginto.
智慧从何处来呢? 聪明之处在哪里呢?
zhì huì cóng hé chù lái ne ? cōng ming zhī chù zài nǎ lǐ ne ?
Kung gayon, saan nga nagmumula ang karunungan? Saan ang lugar ng pang-unawa?
是向一切有生命的眼目隐藏, 向空中的飞鸟掩蔽。
shì xiàng yí qiè yǒu shēng mìng de yǎn mù yǐn cáng , xiàng kōng zhōng de fēi niǎo yǎn bì 。
Natatago ang karunungan mula sa mga mata ng lahat ng mga buhay na bagay at pinanatiling nakatago mula sa mga ibon ng mga kalangitan.
灭没和死亡说: 我们风闻其名。
miè méi hé sǐ wáng shuō : wǒ men fēng wén qí míng 。
Sinasabi ng Pagkawasak at Kamatayan, 'Isa lamang sabi-sabi tungkol dito ang narinig ng aming mga tainga.'
神明白智慧的道路, 晓得智慧的所在。
shén míng bái zhì huì de dào lù , xiǎo de zhì huì de suǒ zài 。
Nauunawaan ng Diyos ang landas patungo rito; Alam niya ang lugar nito.
因他鉴察直到地极, 遍观普天之下,
yīn tā jiàn chá zhí dào dì jí , biàn guān pǔ tiān zhī xià ,
Dahil tumitingin siya hanggang sa mga pinakadulo ng daigdig at nakikita lahat ng nasa ilalim ng mga kalangitan.
要为风定轻重, 又度量诸水;
yào wèi fēng dìng qīng zhòng , yòu dù liàng zhū shuǐ ;
Sa nakaraan, ginawa niya ang pwersa ng hangin at binaha-bahagi ang mga tubig ayon sa sukat.
他为雨露定命令, 为雷电定道路。
tā wèi yǔ lù dìng mìng lìng , wèi léi diàn dìng dào lù 。
Gumawa siya ng isang kautusan para sa ulan at isang landas para sa kidlat ng kulog.
那时他看见智慧,而且述说; 他坚定,并且查究。
nà shí tā kàn jiàn zhì huì , ér qiě shù shuō ; tā jiān dìng , bìng qiě chá jiū 。
Pagkatapos nakita niya ang karunungan at ipinahayag ito; tunay nga, itinatag niya ito at sinuri niya ito.
他对人说:敬畏主就是智慧; 远离恶便是聪明。
tā duì rén shuō : jìng wèi zhǔ jiù shì zhì huì ; yuǎn lí è biàn shì cōng ming 。
Sa mga tao sinabi niya, 'Tingnan ninyo, ang takot sa Panginoon — iyan ang karunungan; ang lumayo sa kasamaan ay pang-unawa.”
Subukan ang sarili sa kabanatang ito
Mabilis na pagsusulit sa 10 salita.