JUAN 10
「我实实在在地告诉你们,人进羊圈,不从门进去,倒从别处爬进去,那人就是贼,就是强盗。
「 wǒ shí shí zài zài dì gào sù nǐ men , rén jìn yáng juàn , bù cóng mén jìn qù , dǎo cóng bié chù pá jìn qù , nà rén jiù shì zéi , jiù shì qiáng dào 。
“Tunay nga, sinasabi ko sa inyo, ang hindi pumasok sa pamamagitan ng pinto papasok sa kulungan ng tupa, subalit umaakyat sa ibang daanan, ang taong iyon ay isang magnanakaw at isang tulisan.
从门进去的,才是羊的牧人。
cóng mén jìn qù de , cái shì yáng de mù rén 。
Ang pumapasok sa pamamagitan ng pinto ay ang tagapag-alaga ng tupa.
看门的就给他开门;羊也听他的声音。他按着名叫自己的羊,把羊领出来。
kān mén de jiù gěi tā kāi mén ; yáng yě tīng tā de shēng yīn 。 tā àn zhe míng jiào zì jǐ de yáng , bǎ yáng lǐng chū lái 。
Binubuksan siya ng tagapagbantay ng tarangkahan. Pinapakinggan ng mga tupa ang kaniyang boses, at tinatawag niya ang sarili niyang tupa sa kani-kanilang pangalan at pinangungunahan silang palabas.
既放出自己的羊来,就在前头走,羊也跟着他,因为认得他的声音。
jì fàng chū zì jǐ de yáng lái , jiù zài qián tou zǒu , yáng yě gēn zhe tā , yīn wèi rèn de tā de shēng yīn 。
Kapag nailabas na niya ang lahat nang sariling kaniya, pinangungunahan niya sila, at sumusunod sa kaniya ang mga tupa sapagkat kilala nila ang kaniyang boses.
羊不跟着生人;因为不认得他的声音,必要逃跑。」
yáng bù gēn zhe shēng rén ; yīn wèi bú rèn de tā de shēng yīn , bì yào táo pǎo 。」
Hindi sila susunod sa isang estranghero ngunit sa halip ay iiwasan ito, sapagkat hindi nila kilala ang boses ng mga estranghero.”
耶稣将这比喻告诉他们,但他们不明白所说的是什么意思。
yē sū jiāng zhè bǐ yù gào sù tā men , dàn tā men bù míng bái suǒ shuō de shì shén me yì sī 。
Sinabi ni Jesus sa kanila ang talinghagang ito, ngunit hindi nila naintindihan kung ano ang mga bagay na ito na sinasabi niya sa kanila.
所以,耶稣又对他们说:「我实实在在地告诉你们,我就是羊的门。
suǒ yǐ , yē sū yòu duì tā men shuō :「 wǒ shí shí zài zài dì gào sù nǐ men , wǒ jiù shì yáng de mén 。
Pagkatapos muling sinabi ni Jesus sa kanila, “Tunay nga, sinasabi ko sa inyo, ako ang pinto ng mga tupa.
凡在我以先来的都是贼,是强盗;羊却不听他们。
fán zài wǒ yǐ xiān lái de dōu shì zéi , shì qiáng dào ; yáng què bù tīng tā men 。
Lahat nang naunang dumating sa akin ay mga magnanakaw at mga tulisan, ngunit ang mga tupa ay hindi nakinig sa kanila.
我就是门;凡从我进来的,必然得救,并且出入得草吃。
wǒ jiù shì mén ; fán cóng wǒ jìn lái de , bì rán dé jiù , bìng qiě chū rù dé cǎo chī 。
Ako ang tarangkahan. Kung sinumang pumapasok sa pamamagitan ko, siya ay maliligtas; siya ay papasok at lalabas at makakahanap ng pastulan.
盗贼来,无非要偷窃,杀害,毁坏;我来了,是要叫羊 得生命,并且得的更丰盛。
dào zéi lái , wú fēi yào tōu qiè , shā hài , huǐ huài ; wǒ lái le , shì yào jiào yáng dé shēng mìng , bìng qiě dé de gèng fēng shèng 。
Ang magnanakaw ay hindi pumarito maliban sa pagnanakaw, pagpatay, at pagwasak. Ako ay pumarito upang sila ay magkaroon ng buhay at magkaroon ng kasaganaan nito.
我是好牧人;好牧人为羊舍命。
wǒ shì hǎo mù rén ; hǎo mù rén wéi yáng shě mìng 。
Ako ang mabuting pastol. Inialay ng mabuting pastol ang kaniyang buhay para sa mga tupa.
若是雇工,不是牧人,羊也不是他自己的,他看见狼来,就撇下羊逃走;狼抓住羊,赶散了羊群。
ruò shì gù gōng , bú shì mù rén , yáng yě bú shì tā zì jǐ de , tā kàn jiàn láng lái , jiù piě xià yáng táo zǒu ; láng zhuā zhù yáng , gǎn sàn le yáng qún 。
Ang isang bayarang-lingkod, na hindi isang pastol, na hindi nagmamay-ari ng mga tupa, ay nakikitang dumarating ang lobo at pinababayaan ang mga tupa at tumatakas. Tinatangay ng lobo ang mga ito at pinangangalat ang mga ito.
雇工逃走,因他是雇工,并不顾念羊。
gù gōng táo zǒu , yīn tā shì gù gōng , bìng bú gù niàn yáng 。
Siya ay tatakbo dahil siya ay isang bayarang-lingkod at hindi nagmamalasakit sa mga tupa.
我是好牧人;我认识我的羊,我的羊也认识我,
wǒ shì hǎo mù rén ; wǒ rèn shi wǒ de yáng , wǒ de yáng yě rèn shi wǒ ,
Ako ang mabuting pastol, at kilala ko ang sa akin, at ang sa akin ay nakikilala ako.
正如父认识我,我也认识父一样;并且我为羊舍命。
zhèng rú fù rèn shi wǒ , wǒ yě rèn shi fù yí yàng ; bìng qiě wǒ wèi yáng shě mìng 。
Kilala ako ng Ama, at kilala ko ang Ama, at ibinigay ko ang aking buhay para sa mga tupa.
我另外有羊,不是这圈里的;我必须领他们来,他们也要听我的声音,并且要合成一群,归一个牧人了。
wǒ lìng wài yǒu yáng , bú shì zhè quān lǐ de ; wǒ bì xū lǐng tā men lái , tā men yě yào tīng wǒ de shēng yīn , bìng qiě yào hé chéng yì qún , guī yī gè mù rén le 。
Mayroon akong iba pang mga tupa na wala sa tupahang ito. Sila din, kailangan kong dalhin, at makikinig sila sa aking boses upang magkaroon lamang ng isang kawan at isang pastol.
我父爱我;因我将命舍去,好再取回来。
wǒ fù ài wǒ ; yīn wǒ jiāng mìng shè qù , hǎo zài qǔ huí lái 。
Ito ang dahilan kung bakit ako iniibig ng Ama: Ibibigay ko ang aking buhay upang muli kong kunin.
没有人夺我的命去,是我自己舍的。我有权柄舍了,也有权柄取回来。这是我从我父所受的命令。」
méi yǒu rén duó wǒ de mìng qù , shì wǒ zì jǐ shè de 。 wǒ yǒu quán bǐng shè le , yě yǒu quán bǐng qǔ huí lái 。 zhè shì wǒ cóng wǒ fù suǒ shòu de mìng lìng 。」
Walang sinumang kukuha nito sa akin, kundi kusa ko itong ibibigay. Ako'y mayroong kapangyarihang ibigay ito, at mayroon din akong kapangyarihan na ito ay kunin muli. Natanggap ko ang utos na ito mula sa Ama.”
犹太人为这些话又起了纷争。
yóu tài rén wéi zhè xiē huà yòu qǐ le fēn zhēng 。
Isang pagkakabaha-bahagi ang muling nangyari sa gitna ng mga Judio dahil sa mga salitang ito.
内中有好些人说:「他是被鬼附着,而且疯了,为什么听他呢?」
nèi zhōng yǒu hǎo xiē rén shuō :「 tā shì bèi guǐ fù zhuó , ér qiě fēng le , wèi shén me tīng tā ne ?」
Sinabi ng marami sa kanila, “Mayroon siyang demonyo at nababaliw. Bakit kayo nakikinig sa kaniya?”
又有人说:「这不是鬼附之人所说的话。鬼岂能叫瞎子的眼睛开了呢?」
yòu yǒu rén shuō :「 zhè bú shì guǐ fù zhī rén suǒ shuō de huà 。 guǐ qǐ néng jiào xiā zǐ de yǎn jīng kāi le ne ?」
Sinabi ng iba, “Hindi ito ang mga pahayag ng isang inaalihan ng isang demonyo. Kaya ba ng isang demonyo na makapagpadilat ng mga mata ng isang bulag?”
在耶路撒冷有修殿节,是冬天的时候。
zài yē lù sā lěng yǒu xiū diàn jié , shì dōng tiān de shí hòu 。
At dumating ang Kapistahan ng Pagtatalaga sa Jerusalem.
耶稣在殿里所罗门的廊下行走。
yē sū zài diàn lǐ suǒ luó mén de láng xià xíng zǒu 。
Taglamig noon, at naglalakad si Jesus sa templo sa portiko ni Solomon.
犹太人围着他,说:「你叫我们犹疑不定到几时呢?你若是基督,就明明地告诉我们。」
yóu tài rén wéi zhe tā , shuō :「 nǐ jiào wǒ men yóu yí bú dìng dào jǐ shí ne ? nǐ ruò shì jī dū , jiù míng míng dì gào sù wǒ men 。」
At pinaligiran siya ng mga Judio at sinabi sa kaniya, “Hanggang kailan mo kami pananatilihing bitin? Kung ikaw ang Cristo, sabihin mo nang maliwanag.”
耶稣回答说:「我已经告诉你们,你们不信。我奉我父之名所行的事可以为我作见证;
yē sū huí dá shuō :「 wǒ yǐ jīng gào sù nǐ men , nǐ men bú xìn 。 wǒ fèng wǒ fù zhī míng suǒ xíng de shì kě yǐ wéi wǒ zuò jiàn zhèng ;
Sumagot si Jesus sa kanila, “Sinabihan ko kayo, ngunit hindi kayo naniwala. Ang mga gawain na aking ginawa sa ngalan ng aking Ama, ang mga ito ang magpapatotoo patungkol sa akin.
只是你们不信,因为你们不是我的羊。
zhǐ shì nǐ men bú xìn , yīn wèi nǐ men bú shì wǒ de yáng 。
Gayunman hindi kayo naniwala dahil hindi ko kayo mga tupa.
我的羊听我的声音,我也认识他们,他们也跟着我。
wǒ de yáng tīng wǒ de shēng yīn , wǒ yě rèn shi tā men , tā men yě gēn zhe wǒ 。
Naririnig ng aking tupa ang aking boses; kilala ko sila, at sila ay sumusunod sa akin.
我又赐给他们永生;他们永不灭亡,谁也不能从我手里把他们夺去。
wǒ yòu cì gěi tā men yǒng shēng ; tā men yǒng bú miè wáng , shuí yě bù néng cóng wǒ shǒu lǐ bǎ tā men duó qù 。
Ibinigay ko sa kanila ang buhay na walang hanggang; hindi sila malilipol, at walang sinumang makaaagaw sa kanila sa aking kamay.
我父把羊赐给我,他比万有都大,谁也不能从我父手里把他们夺去。
wǒ fù bǎ yáng cì gěi wǒ , tā bǐ wàn yǒu dōu dà , shuí yě bù néng cóng wǒ fù shǒu lǐ bǎ tā men duó qù 。
Ang aking Ama na siyang nagbigay sa kanila sa akin, ay dakila kaysa sa lahat, at walang sinuman na kayang umagaw sa kanila sa kamay ng Ama.
犹太人又拿起石头来要打他。
yóu tài rén yòu ná qǐ shí tou lái yào dǎ tā 。
Pagkatapos ay kumuhang muli ng mga bato ang mga Judio upang batuhin siya.
耶稣对他们说:「我从父显出许多善事给你们看,你们是为哪一件拿石头打我呢?」
yē sū duì tā men shuō :「 wǒ cóng fù xiǎn chū xǔ duō shàn shì gěi nǐ men kàn , nǐ men shì wèi nǎ yí jiàn ná shí tou dǎ wǒ ne ?」
Sinagot sila ni Jesus, “Ipinakita ko sa inyo ang maraming mabubuting gawain mula sa Ama. Alin sa mga gawaing ito ang dahilan na pagbabatuhin ninyo ako?”
犹太人回答说:「我们不是为善事拿石头打你,是为你说僭妄的话;又为你是个人,反将自己当作 神。」
yóu tài rén huí dá shuō :「 wǒ men bú shì wèi shàn shì ná shí tou dǎ nǐ , shì wèi nǐ shuō jiàn wàng de huà ; yòu wèi nǐ shì gè rén , fǎn jiāng zì jǐ dàng zuò shén 。」
Sumagot ang mga Judio sa kaniya, “Hindi ka namin binabato dahil sa anumang mabuting gawain, kundi dahil sa paglapastangan, dahil ikaw na isang tao, ginagawa mong Diyos ang iyong sarili.”
耶稣说:「你们的律法上岂不是写着『我曾说你们是神』吗?
yē sū shuō :「 nǐ men de lǜ fǎ shàng qǐ bú shì xiě zhe 『 wǒ céng shuō nǐ men shì shén 』 ma ?
Sumagot si Jesus sa kanila, “Hindi ba nasusulat sa inyong batas, 'Sinabi ko, “kayo ay mga diyos?'”
经上的话是不能废的;若那些承受 神道的人尚且称为神,
jīng shàng de huà shì bù néng fèi de ; ruò nà xiē chéng shòu shén dào de rén shàng qiě chēng wéi shén ,
Kung tinatawag niyang mga diyos sila na dinatnan ng salita ng Diyos (at ang kasulatan ay hindi maaaring sirain),
父所分别为圣、又差到世间来的,他自称是 神的儿子,你们还向他说『你说僭妄的话』吗?
fù suǒ fēn bié wèi shèng 、 yòu chà dào shì jiān lái de , tā zì chēng shì shén de ér zi , nǐ men hái xiàng tā shuō 『 nǐ shuō jiàn wàng de huà 』 ma ?
sinasabi ba ninyo ang tungkol sa kaniya na siyang itinalaga ng Ama at isinugo sa mundo, 'Ikaw ay naglalapastangan,' dahil sinabi kong, 'Ako ang Anak ng Diyos'?
我若不行我父的事,你们就不必信我;
wǒ ruò bù xíng wǒ fù de shì , nǐ men jiù bú bì xìn wǒ ;
Kung hindi ko ginagawa ang gawain ng aking Ama, huwag kayong manampalataya sa akin.
我若行了,你们纵然不信我,也当信这些事,叫你们又知道又明白父在我里面,我也在父里面。」
wǒ ruò xíng le , nǐ men zòng rán bú xìn wǒ , yě dāng xìn zhè xiē shì , jiào nǐ men yòu zhī dào yòu míng bái fù zài wǒ lǐ miàn , wǒ yě zài fù lǐ miàn 。」
“Subalit, kung ginagawa ko ang mga iyon, kahit na hindi kayo manampalataya sa akin, maniwala kayo sa mga gawain upang malaman ninyo at maunawaan na ang Ama ay nasa sa akin at ako ay nasa sa Ama.”
他们又要拿他,他却逃出他们的手走了。
tā men yòu yào ná tā , tā què táo chū tā men de shǒu zǒu le 。
Sinubukan muli nilang lupigin si Jesus, ngunit siya ay umalis sa kanilang mga kamay.
耶稣又往约旦河外去,到了约翰起初施洗的地方,就住在那里。
yē sū yòu wǎng yuē dàn hé wài qù , dào le yuē hàn qǐ chū shī xǐ de dì fāng , jiù zhù zài nà lǐ 。
Umalis muli si Jesus patungo sa ibayo ng Jordan sa lugar nang una'y pinagbabautismuhan ni Juan, at siya ay nanatili doon.
有许多人来到他那里。他们说:「约翰一件神迹没有行过,但约翰指着这人所说的一切话都是真的。」
yǒu xǔ duō rén lái dào tā nà lǐ 。 tā men shuō :「 yuē hàn yí jiàn shén jì méi yǒu xíng guò , dàn yuē hàn zhǐ zhe zhè rén suǒ shuō de yí qiè huà dōu shì zhēn de 。」
Maraming tao ang lumapit kay Jesus. Patuloy nilang sinasabi, “Sa katunayan walang ginawang mga tanda si Juan, ngunit lahat ng mga bagay na sinabi ni Juan tungkol sa taong ito ay totoo.”
Subukan ang sarili sa kabanatang ito
Mabilis na pagsusulit sa 10 salita.