JUAN 9
耶稣过去的时候,看见一个人生来是瞎眼的。
yē sū guò qù de shí hòu , kàn jiàn yí gè rén shēng lái shì xiā yǎn de 。
Ngayon nang si Jesus ay dumaan, nakakita siya ng isang taong bulag mula pa sa kapanganakan.
门徒问耶稣说:「拉比,这人生来是瞎眼的,是谁犯了罪?是这人呢?是他父母呢?」
mén tú wèn yē sū shuō :「 lā bǐ , zhè rén shēng lái shì xiā yǎn de , shì shuí fàn le zuì ? shì zhè rén ne ? shì tā fù mǔ ne ?」
Tinanong siya ng kaniyang mga alagad, “Rabi, sino ang nagkasala, ang taong ito o ang kaniyang mga magulang, na dapat siyang isilang na bulag?”
耶稣回答说:「也不是这人犯了罪,也不是他父母犯了罪,是要在他身上显出 神的作为来。
yē sū huí dá shuō :「 yě bú shì zhè rén fàn le zuì , yě bú shì tā fù mǔ fàn le zuì , shì yào zài tā shēn shàng xiǎn chū shén de zuò wéi lái 。
Sumagot si Jesus, “Hindi nagkasala ang taong ito ni ang kaniyang mga magulang, kundi upang ang mga gawa ng Dios ay mahayag sa kaniya.
趁着白日,我们必须做那差我来者的工;黑夜将到,就没有人能做工了。
chèn zhe bái rì , wǒ men bì xū zuò nà chà wǒ lái zhě de gōng ; hēi yè jiāng dào , jiù méi yǒu rén néng zuò gōng le 。
Kailangan nating gawin ang mga gawain niya na siyang nagpadala sa akin habang araw pa. Darating ang gabi na kung kailan wala ng kayang gumawa.
我在世上的时候,是世上的光。」
wǒ zài shì shàng de shí hòu , shì shì shàng de guāng 。」
Habang ako ay nasa sanlibutan, ako ang ilaw ng sanlibutan.”
耶稣说了这话,就吐唾沫在地上,用唾沫和泥抹在瞎子的眼睛上,
yē sū shuō le zhè huà , jiù tǔ tuò mò zài dì shàng , yòng tuò mò hé ní mǒ zài xiā zǐ de yǎn jīng shàng ,
Pagkatapos sabihin ni Jesus ang mga bagay na ito, dumura siya sa lupa, gumawa ng putik sa pamamagitan ng laway, at pinahiran ng putik ang mga mata ng lalake.
对他说:「你往西罗亚池子里去洗。」(西罗亚翻出来就是「奉差遣」。)他去一洗,回头就看见了。
duì tā shuō :「 nǐ wǎng xī luó yà chí zǐ lǐ qù xǐ 。」( xī luó yà fān chū lái jiù shì 「 fèng chāi qiǎn 」。) tā qù yì xǐ , huí tóu jiù kàn jiàn le 。
Sinabi niya sa kaniya, “Pumunta ka at maghilamos sa languyan ng Siloam (na isinalin na 'isinugo').” Kaya't umalis ang lalake, naghilamos, at bumalik nang nakakakakita na.
他的邻舍和那素常见他是讨饭的,就说:「这不是那从前坐着讨饭的人吗?」
tā de lín shè hé nà sù cháng jiàn tā shì tǎo fàn de , jiù shuō :「 zhè bú shì nà cóng qián zuò zhe tǎo fàn de rén ma ?」
Pagkatapos, ang mga kapitbahay ng lalake at iyong mga dating nakakita sa kaniya bilang isang pulubi ay nagsasabi, “Hindi ba't ito ang lalaking dating nakaupo at namamalimos?”
有人说:「是他」;又有人说:「不是,却是像他。」他自己说:「是我。」
yǒu rén shuō :「 shì tā 」; yòu yǒu rén shuō :「 bú shì , què shì xiàng tā 。」 tā zì jǐ shuō :「 shì wǒ 。」
Sinabi ng ilan, “Siya nga.” Sinabi ng iba, “Hindi, ngunit siya ay kamukha niya.” Ngunit sinasabi niya, “Ako nga iyon.”
他们对他说:「你的眼睛是怎么开的呢?」
tā men duì tā shuō :「 nǐ de yǎn jīng shì zěn me kāi de ne ?」
Sinabi nila sa kaniya, “Kung gayon paanong nabuksan ang iyong mga mata?”
他回答说:「有一个人,名叫耶稣,他和泥抹我的眼睛,对我说:『你往西罗亚池子去洗。』我去一洗,就看见了。」
tā huí dá shuō :「 yǒu yí gè rén , míng jiào yē sū , tā hé ní mǒ wǒ de yǎn jīng , duì wǒ shuō :『 nǐ wǎng xī luó yà chí zǐ qù xǐ 。』 wǒ qù yì xǐ , jiù kàn jiàn le 。」
Sumagot siya, “Ang taong tinatawag na Jesus ay gumawa ng putik at pinahiran ang aking mga mata at sinabi sa akin, “Pumunta ka sa Siloam at maghilamos.' Kaya umalis ako at naghilamos, at nanumbalik ang aking paningin.”
他们说:「那个人在哪里?」他说:「我不知道。」
tā men shuō :「 nà ge rén zài nǎ lǐ ?」 tā shuō :「 wǒ bù zhī dào 。」
Sinabi nila sa kaniya, “Nasaan siya?” sumagot siya, “Hindi ko alam.”
他们把从前瞎眼的人带到法利赛人那里。
tā men bǎ cóng qián xiā yǎn de rén dài dào fǎ lì sài rén nà lǐ 。
Dinala nila ang lalaki na dating bulag sa mga Pariseo.
耶稣和泥开他眼睛的日子是安息日。
yē sū hé ní kāi tā yǎn jīng de rì zi shì ān xī rì 。
Ngayon iyon ay Araw ng Pamamahinga nang si Jesus ay gumawa ng putik at pinadilat ang kaniyang mga mata.
法利赛人也问他是怎么得看见的。瞎子对他们说:「他把泥抹在我的眼睛上,我去一洗,就看见了。」
fǎ lì sài rén yě wèn tā shì zěn me dé kàn jiàn de 。 xiā zǐ duì tā men shuō :「 tā bǎ ní mǒ zài wǒ de yǎn jīng shàng , wǒ qù yì xǐ , jiù kàn jiàn le 。」
Pagkatapos tinanong siya muli ng mga Pariseo kung paano niya natanggap ang kaniyang paningin. Sinabi niya sa kanila, “Nilagyan niya ng putik ang aking mga mata, naghilamos ako, at ngayon nakakakita na ako.”
法利赛人中有的说:「这个人不是从 神来的,因为他不守安息日。」又有人说:「一个罪人怎能行这样的神迹呢?」他们就起了纷争。
fǎ lì sài rén zhōng yǒu de shuō :「 zhè ge rén bú shì cóng shén lái de , yīn wèi tā bù shǒu ān xī rì 。」 yòu yǒu rén shuō :「 yí gè zuì rén zěn néng xíng zhè yàng de shén jì ne ?」 tā men jiù qǐ le fēn zhēng 。
Sinabi ng ilang mga Pariseo, “Ang taong ito ay hindi galing sa Dios dahil hindi niya tinutupad ang Araw ng Pamamahinga.” Sinabi ng iba, “Papaanong makakagawa ng ganyang mga pangitain ang isang tao na iyon na makasalanan?” Kaya nagkaroon ng pagkakabaha-bahagi sa kanilang kalagitnaan.
他们又对瞎子说:「他既然开了你的眼睛,你说他是怎样的人呢?」他说:「是个先知。」
tā men yòu duì xiā zǐ shuō :「 tā jì rán kāi le nǐ de yǎn jīng , nǐ shuō tā shì zěn yàng de rén ne ?」 tā shuō :「 shì gè xiān zhī 。」
Kaya tinanong nilang muli ang lalaking bulag, “Ano ang masasabi mo tungkol sa kaniya dahil pinadilat niya ang iyong mga mata?” Sinabi ng lalaking bulag, “Siya ay isang propeta.”
犹太人不信他从前是瞎眼,后来能看见的,等到叫了他的父母来,
yóu tài rén bú xìn tā cóng qián shì xiā yǎn , hòu lái néng kàn jiàn de , děng dào jiào le tā de fù mǔ lái ,
Ngayon ang mga Judio ay hindi pa din naniniwala tungkol sa kaniya na dating bulag at nakamit ang kaniyang paningin hanggang sa tinawag nila ang mga magulang ng iyong nagkamit ng kaniyang paningin.
问他们说:「这是你们的儿子吗?你们说他生来是瞎眼的,如今怎么能看见了呢?」
wèn tā men shuō :「 zhè shì nǐ men de ér zǐ ma ? nǐ men shuō tā shēng lái shì xiā yǎn de , rú jīn zěn me néng kàn jiàn le ne ?」
Tinanong nila ang mga magulang, “Ito ba ang inyong Anak na sinasabi ninyong pinangangak na bulag? Papaanong nakakakita na siya ngayon?”
他父母回答说:「他是我们的儿子,生来就瞎眼,这是我们知道的。
tā fù mǔ huí dá shuō :「 tā shì wǒ men de ér zi , shēng lái jiù xiā yǎn , zhè shì wǒ men zhī dào de 。
Kaya sumagot ang kaniyang mga magulang sa kanila, “Alam naming ito ang aming anak at siya ay bulag nang isilang.
至于他如今怎么能看见,我们却不知道;是谁开了他的眼睛,我们也不知道。他已经成了人,你们问他吧,他自己必能说。」
zhì yú tā rú jīn zěn me néng kàn jiàn , wǒ men què bù zhī dào ; shì shuí kāi le tā de yǎn jīng , wǒ men yě bù zhī dào 。 tā yǐ jīng chéng le rén , nǐ men wèn tā ba , tā zì jǐ bì néng shuō 。」
Kung paano siya ngayon ay nakakakita na, hindi namin alam, at kung sino ang nagpadilat sa kaniyang mga mata, hindi namin alam. Tanungin ninyo siya. Siya ay matanda na. Makakapag-salita siya para sa kaniyang sarili.”
他父母说这话,是怕犹太人;因为犹太人已经商议定了,若有认耶稣是基督的,要把他赶出会堂。
tā fù mǔ shuō zhè huà , shì pà yóu tài rén ; yīn wèi yóu tài rén yǐ jīng shāng yì dìng le , ruò yǒu rèn yē sū shì jī dū de , yào bǎ tā gǎn chū huì táng 。
Sinabi ito ng kaniyang mga magulang sapagkat takot sila sa mga Judio. Sapagkat nagkasundo na ang mga Judio na kung sinumang magpahayag na si Jesus ay ang Cristo, dapat siyang palayasin sa sinagoga.
因此他父母说:「他已经成了人,你们问他吧。」
yīn cǐ tā fù mǔ shuō :「 tā yǐ jīng chéng le rén , nǐ men wèn tā ba 。」
Dahil dito, sinabi ng kaniyang mga magulang, “Siya ay matanda na. Tanungin ninyo siya.
所以法利赛人第二次叫了那从前瞎眼的人来,对他说:「你该将荣耀归给 神,我们知道这人是个罪人。」
suǒ yǐ fǎ lì sài rén dì èr cì jiào le nà cóng qián xiā yǎn de rén lái , duì tā shuō :「 nǐ gāi jiāng róng yào guī gěi shén , wǒ men zhī dào zhè rén shì gè zuì rén 。」
Kaya sa pangalawang pagkakataon tinawag nila ang lalake na naging bulag at sinabi sa kaniya, “Magbigay papuri ka sa Dios. Alam naming makasalanan ang taong iyon.”
他说:「他是个罪人不是,我不知道;有一件事我知道,从前我是眼瞎的,如今能看见了。」
tā shuō :「 tā shì gè zuì rén bú shì , wǒ bù zhī dào ; yǒu yí jiàn shì wǒ zhī dào , cóng qián wǒ shì yǎn xiā de , rú jīn néng kàn jiàn le 。」
At sumagot ang taong iyon, “Kung siya man ay isang makasalanan, hindi ko alam. Isang bagay ang alam ko: Noon ako ay bulag, at ngayon ako ay nakakakita na.”
他们就问他说:「他向你做什么?是怎么开了你的眼睛呢?」
tā men jiù wèn tā shuō :「 tā xiàng nǐ zuò shén me ? shì zěn me kāi le nǐ de yǎn jīng ne ?」
At sinabi nila sa kaniya, “Ano ang ginawa niya sa iyo? Paano niya pinadilat ang iyong mga mata?”
他回答说:「我方才告诉你们,你们不听,为什么又要听呢?莫非你们也要作他的门徒吗?」
tā huí dá shuō :「 wǒ fāng cái gào sù nǐ men , nǐ men bù tīng , wèi shén me yòu yào tīng ne ? mò fēi nǐ men yě yào zuò tā de mén tú ma ?」
Sumagot siya, “Sinabi ko na sa inyo at hindi ninyo pinakinggan! Bakit ninyo gustong itong marinig muli? Hindi ninyo nais maging alagad din niya, hindi ba?”
他们就骂他说:「你是他的门徒;我们是摩西的门徒。
tā men jiù mà tā shuō :「 nǐ shì tā de mén tú ; wǒ men shì mó xī de mén tú 。
Nilait nila siya at sinabi, “Ikaw ay kaniyang alagad, ngunit kami ay mga alagad ni Moises.
神对摩西说话是我们知道的;只是这个人,我们不知道他从哪里来!」
shén duì mó xī shuō huà shì wǒ men zhī dào de ; zhǐ shì zhè ge rén , wǒ men bù zhī dào tā cóng nǎ lǐ lái !」
Alam namin na ang Dios ay nakipag-usap kay Moises, ngunit para sa taong iyon, hindi namin alam kung saan siya nanggaling.”
那人回答说:「他开了我的眼睛,你们竟不知道他从哪里来,这真是奇怪!
nà rén huí dá shuō :「 tā kāi le wǒ de yǎn jīng , nǐ men jìng bù zhī dào tā cóng nǎ lǐ lái , zhè zhēn shì qí guài !
Ang lalake ay sumagot at sinabi sa kanila, “Bakit, ito ay isang kamangha-manghang bagay, at hindi ninyo alam kung saan siya nagmula, gayon pinadilat niya ang aking mga mata.
我们知道 神不听罪人,惟有敬奉 神、遵行他旨意的, 神才听他。
wǒ men zhī dào shén bù tīng zuì rén , wéi yǒu jìng fèng shén 、 zūn xíng tā zhǐ yì de , shén cái tīng tā 。
Alam natin na ang Diyos ay hindi nakikinig sa mga makasalanan, ngunit kung ang isang tao ay sumasamba sa Diyos at gumagawa ng kaniyang kalooban, siya ay pakikinggan ng Diyos.
从创世以来,未曾听见有人把生来是瞎子的眼睛开了。
cóng chuàng shì yǐ lái , wèi céng tīng jiàn yǒu rén bǎ shēng lái shì xiā zǐ de yǎn jīng kāi le 。
Mula ng nagsimula ang mundo hindi kailanman narinig na napadilat ng sinuman ang mga mata ng isang taong isinilang na bulag.
这人若不是从 神来的,什么也不能做。」
zhè rén ruò bú shì cóng shén lái de , shén me yě bù néng zuò 。」
Kung ang taong ito ay hindi galing sa Diyos, wala siyang kayang gawin.”
他们回答说:「你全然生在罪孽中,还要教训我们吗?」于是把他赶出去了。
tā men huí dá shuō :「 nǐ quán rán shēng zài zuì niè zhōng , hái yào jiào xùn wǒ men ma ?」 yú shì bǎ tā gǎn chū qù le 。
Sumagot sila at sinabi sa kaniya, “Ikaw ay pawang ipinanganak sa mga kasalanan, at tinuturuan mo kami ngayon?” Pagkatapos ay pinalabas nila siya sa sinagoga.
耶稣听说他们把他赶出去,后来遇见他,就说:「你信 神的儿子吗?」
yē sū tīng shuō tā men bǎ tā gǎn chū qù , hòu lái yù jiàn tā , jiù shuō :「 nǐ xìn shén de ér zi ma ?」
Narinig ni Jesus na pinalayas nila siya sa sinagoga. Nakita niya siya at sinabi, “Sumasampalataya ka ba sa Anak ng Tao?”
他回答说:「主啊,谁是 神的儿子,叫我信他呢?」
tā huí dá shuō :「 zhǔ a , shuí shì shén de ér zi , jiào wǒ xìn tā ne ?」
Sumagot siya at sinabi, “Sino siya, Panginoon, upang sasampalataya ako sa kaniya?”
耶稣说:「你已经看见他,现在和你说话的就是他。」
yē sū shuō :「 nǐ yǐ jīng kàn jiàn tā , xiàn zài hé nǐ shuō huà de jiù shì tā 。」
Sinabi ni Jesus sa kaniya, “Nakita mo na siya, at siya itong nakikipag-usap sa iyo.”
他说:「主啊,我信!」就拜耶稣。
tā shuō :「 zhǔ a , wǒ xìn !」 jiù bài yē sū 。
Sinabi ng lalake, “Panginoon, sumasampalataya ako.” Pagkatapos, sumamba siya sa kaniya.
耶稣说:「我为审判到这世上来,叫不能看见的,可以看见;能看见的,反瞎了眼。」
yē sū shuō :「 wǒ wèi shěn pàn dào zhè shì shàng lái , jiào bù néng kàn jiàn de , kě yǐ kàn jiàn ; néng kàn jiàn de , fǎn xiā le yǎn 。」
Sinabi ni Jesus, “Naparito ako sa mundong ito para sa paghuhukom upang ang mga hindi nakakakita ay makakita, at upang ang mga nakakakita ay maging bulag.”
同他在那里的法利赛人听见这话,就说:「难道我们也瞎了眼吗?」
tóng tā zài nà lǐ de fǎ lì sài rén tīng jiàn zhè huà , jiù shuō :「 nán dào wǒ men yě xiā le yǎn ma ?」
Narinig ng ilan sa mga Pariseo na kasama niya ang mga bagay na ito, at nagtanong sa kaniya, “Bulag din ba kami?”
耶稣对他们说:「你们若瞎了眼,就没有罪了;但如今你们说『我们能看见』,所以你们的罪还在。」
yē sū duì tā men shuō :「 nǐ men ruò xiā le yǎn , jiù méi yǒu zuì le ; dàn rú jīn nǐ men shuō 『 wǒ men néng kàn jiàn 』, suǒ yǐ nǐ men de zuì hái zài 。」
Sinabi ni Jesus sa kanila, “Kung kayo ay mga bulag, wala sana kayong kasalanan. Subalit, ngayon sinasabi ninyong, “Nakakakita kami,” kaya ang inyong kasalanan ay nananatili.
Subukan ang sarili sa kabanatang ito
Mabilis na pagsusulit sa 10 salita.