中文圣经

JUAN 4

alam 0/295

,(

zhǔ zhī dào fǎ lì sài rén tīng jiàn tā shōu mén tú , shī xǐ , bǐ yuē hàn hái duō ,(

Ngayon, nang malaman ni Jesus na narinig na ng mga Pariseo na siya ay humihirang at nagbabautismo ng mas maraming alagad kaysa kay Juan

,)

qí shí bú shì yē sū qīn zì shī xǐ , nǎi shì tā de mén tú shī xǐ ,)

(bagama't hindi si Jesus mismo ang nagbabautismo kundi ang kaniyang mga alagad),

tā jiù lí le yóu tài , yòu wǎng jiā lì lì qù 。

iniwan niya ang Judea at lumisan papuntang Galilea.

bì xū jīng guò sā mǎ lì yà ,

Ngayo'y kinakailangan niyang dumaan ng Samaria.

yú shì dào le sā mǎ lì yà de yí zuò chéng , míng jiào xù jiā , kào jìn yǎ gè gěi tā ér zi yuē sè de nà kuài dì 。

Kaya dumating siya sa isang bayan ng Samarya na tinawag na Sicar, malapit sa isang lagay ng lupa na ibinigay ni Jacob sa kaniyang anak na si Jose.

zài nà lǐ yǒu yǎ gè jǐng ; yē sū yīn zǒu lù kùn fá , jiù zuò zài jǐng páng 。 nà shí yuē yǒu wǔ zhèng 。

Naroon ang balon ni Jacob. Napagod si Jesus sa kaniyang paglalakbay, at siya ay umupo sa may balon. Ito ay magtatanghaling tapat.

:「。」(

yǒu yí gè sā mǎ lì yà de fù rén lái dǎ shuǐ 。 yē sū duì tā shuō :「 qǐng nǐ gěi wǒ shuǐ hē 。」(

Isang Samaritana ang dumating upang mag-igib ng tubig, at sinabi ni Jesus sa kaniya, “Bigyan mo ako ng konting tubig na maiinom.”

。)

nà shí mén tú jìn chéng mǎi shí wù qù le 。)

Dahil ang kaniyang mga alagad ay umalis papuntang bayan upang bumili ng pagkain.

:「?」

sā mǎ lì yà de fù rén duì tā shuō :「 nǐ jì shì yóu tài rén , zěn me xiàng wǒ yí gè sā mǎ lì yà fù rén yào shuǐ hē ne ?」 yuán lái yóu tài rén hé sā mǎ lì yà rén méi yǒu lái wǎng 。

Pagkatapos ay sinabi ng Samaritana sa kaniya, “Paanong ikaw, na isang Judio, ay humihingi sa akin, na isang Samaritana, ng maiinom?” Dahil ang mga Judio ay hindi nakikitungo sa mga Samaritano.

:「 。」

yē sū huí dá shuō :「 nǐ ruò zhī dào shén de ēn cì , hé duì nǐ shuō 『 gěi wǒ shuǐ hē 』 de shì shuí , nǐ bì zǎo qiú tā , tā yě bì zǎo gěi le nǐ huó shuǐ 。」

Sinagot siya ni Jesus, “Kung batid mo ang kaloob ng Diyos, at kung sino itong nagsasabi sa iyong, 'Bigyan mo ako ng inumin,' ikaw sana ang hihingi sa kaniya, at ibibigay niya sa iyo ang tubig na buhay.”

:「

fù rén shuō :「 xiān shēng , méi yǒu dǎ shuǐ de qì jù , jǐng yòu shēn , nǐ cóng nǎ lǐ dé huó shuǐ ne ?

Sumagot ang babae, “Ginoo, wala kang panalok, at malalim ang balon. Saan kayo kukuha ng tubig na buhay?

?」

wǒ men de zǔ zōng yǎ gè jiāng zhè jǐng liú gěi wǒ men , tā zì jǐ hé ér zi bìng shēng chù yě dōu hē zhè jǐng lǐ de shuǐ , nán dào nǐ bǐ tā hái dà ma ?」

Hindi ka higit na dakila kaysa aming amang si Jacob, di ba, na nagbigay sa amin ng balon, at uminom siya mula dito, gayun din ang kaniyang mga anak at kaniyang mga baka?”

:「

yē sū huí dá shuō :「 fán hē zhè shuǐ de hái yào zài kě ;

Sumagot si Jesus, “Ang bawat iinom ng kaunting tubig na ito ay muling mauuhaw,

。」

rén ruò hē wǒ suǒ cì de shuǐ jiù yǒng yuǎn bù kě 。 wǒ suǒ cì de shuǐ yào zài tā lǐ tou chéng wéi quán yuán , zhí yǒng dào yǒng shēng 。」

ngunit ang sinumang uminom ng kaunting tubig na ibibigay ko sa kaniya ay hindi kailan man muling mauuhaw. Sa halip, ang tubig na ibibigay ko sa kaniya ay magiging bukal ng tubig na magdudulot sa kaniya ng buhay na walang hanggan.”

:「。」

fù rén shuō :「 xiān shēng , qǐng bǎ zhè shuǐ cì gěi wǒ , jiào wǒ bù kě , yě bú yòng lái zhè me yuǎn dǎ shuǐ 。」

Ang sabi ng babae sa kaniya, “Ginoo, bigyan mo ako ng tubig na ito para hindi na ako mauuhaw at hindi na pumunta dito para umigib ng tubig.”

:「。」

yē sū shuō :「 nǐ qù jiào nǐ zhàng fu yě dào zhè lǐ lái 。」

Ang sabi ni Jesus sa kaniya, “Umuwi ka, tawagin mo ang iyong asawa, at bumalik ka dito.”

:「。」:「

fù rén shuō :「 wǒ méi yǒu zhàng fu 。」 yē sū shuō :「 nǐ shuō méi yǒu zhàng fu shì bú cuò de 。

Sumagot ang babae, sinasabi sa kanya, “Wala akong asawa.” Sumagot si Jesus, “Mabuti ang pagkasabi mo, 'wala akong asawa,'

。」

nǐ yǐ jīng yǒu wǔ gè zhàng fu , nǐ xiàn zài yǒu de bìng bú shì nǐ de zhàng fu 。 nǐ zhè huà shì zhēn de 。」

dahil nagkaroon ka na ng limang asawa at ang kinakasama mo ngayon ay hindi mo asawa. Sa gayon mabuti ang pagkasabi mo.”

:「

fù rén shuō :「 xiān shēng , wǒ kàn chū nǐ shì xiān zhī 。

Ang sabi ng babae sa kaniya, “Ginoo, nakikita kong ikaw ay isang propeta.

。」

wǒ men de zǔ zōng zài zhè shān shàng lǐ bài , nǐ men dǎo shuō , yīng dāng lǐ bài de dì fāng shì zài yē lù sā lěng 。」

Dito sa bundok na ito sumamba ang aming mga ninuno, ngunit iyong sinasabi na itong Jerusalem ay ang lugar kung saan ang mga tao ay dapat sumamba.”

:「

yē sū shuō :「 fù rén , nǐ dāng xìn wǒ 。 shí hòu jiāng dào , nǐ men bài fù , yě bú zài zhè shān shàng , yě bú zài yē lù sā lěng 。

Sumagot si Jesus sa kaniya, “Babae, maniwala ka sa akin, darating ang oras na sasambahin ninyo ang Ama ni sa bundok na ito o sa Jerusalem.

nǐ men suǒ bài de , nǐ men bù zhī dào ; wǒ men suǒ bài de , wǒ men zhī dào , yīn wèi jiù ēn shì cóng yóu tài rén chū lái de 。

Sinasamba ninyo ang hindi ninyo nalalaman. Alam namin ang aming sinasamba, sapagkat ang kaligtasan ay nagmula sa mga Judio.

。」

shí hòu jiāng dào , rú jīn jiù shì le , nà zhēn zhèng bài fù de , yào yòng xīn líng hé chéng shí bài tā , yīn wèi fù yào zhè yàng de rén bài tā 。」

Subalit darating ang oras, at narito na nga, na ang mga tunay na sumasamba ay sasambahin ang Ama sa espiritu at katotohanan, dahil ang Ama ay naghahanap ng mga ganoong tao na sasamba sa kaniya.

shén shì gè líng , suǒ yǐ bài tā de bì xū yòng xīn líng hé chéng shí bài tā 。

Ang Diyos ay isang Espiritu, at ang mga taong sasamba sa kaniya ay dapat sumamba sa espiritu at katotohanan.”

:「。」

fù rén shuō :「 wǒ zhī dào mí sài yà ( jiù shì nà chēng wèi jī dū de ) yào lái ; tā lái le , bì jiāng yí qiè de shì dōu gào sù wǒ men 。」

At sinabi ng babae sa kaniya, “Alam ko na ang Mesias ay darating (ang tinatawag na Cristo). Kapag dumating siya, ihahayag niya ang lahat ng bagay sa amin.”

:「!」

yē sū shuō :「 zhè hé nǐ shuō huà de jiù shì tā !」

Sinabi ni Jesus sa kaniya, “Ako, na nagsasalita sa iyo, ay siya nga.”

:「?」:「?」

dāng xià mén tú huí lái , jiù xī qí yē sū hé yí gè fù rén shuō huà ; zhǐ shì méi yǒu rén shuō :「 nǐ shì yào shén me ?」 huò shuō :「 nǐ wèi shén me hé tā shuō huà ?」

At sa sandaling iyon bumalik ang kaniyang mga alagad. Ngayon sila ay nagtataka bakit siya nakikipag-usap sa isang babae. Ngunit walang isa man ang nagsabi, “Ano ang iyong gusto?” o “Bakit ka nakikipag-usap sa kanya?”

nà fù rén jiù liú xià shuǐ guàn zǐ , wǎng chéng lǐ qù , duì zhòng rén shuō :

Kaya iniwan ng babae ang kaniyang sisidlan ng tubig. Bumalik sa bayan, at sinabi sa mga tao,

?」

「 nǐ men lái kàn ! yǒu yí gè rén jiāng wǒ sù lái suǒ xíng de yí qiè shì dōu gěi wǒ shuō chū lái le , mò fēi zhè jiù shì jī dū ma ?」

“Halikayo tingnan niyo ang lalaking nagsabi sa akin ng lahat ng aking ginawa. Hindi maaaring maging siya ang Cristo, maaari kaya? “

zhòng rén jiù chū chéng , wǎng yē sū nà lǐ qù 。

Nagsilabasan sila sa bayan, at nagpunta sa kaniya.

:「。」

zhè qí jiān , mén tú duì yē sū shuō :「 lā bǐ , qǐng chī 。」

Samantala hinihimuk siya ng mga alagad, sinasabi, “Rabi, kumain ka.”

:「。」

yē sū shuō :「 wǒ yǒu shí wù chī , shì nǐ men bù zhī dào de 。」

Ngunit sinabi niya sa kanila, “Mayroon akong pagkaing kakanin na hindi niyo nalalaman.”

:「?」

mén tú jiù bǐ cǐ duì wèn shuō :「 mò fēi yǒu rén ná shén me gěi tā chī ma ?」

Kaya sinabi ng mga alagad sa isa't-isa, “Wala namang nagdala sa kaniya ng anumang kakainin, mayroon ba?”

:「

yē sū shuō :「 wǒ de shí wù jiù shì zūn xíng chà wǒ lái zhě de zhǐ yì , zuò chéng tā de gōng 。

Sinabi ni Jesus sa kanila, “Ang aking pagkain ay ang gawin ang kalooban ng siyang nagpadala sa akin, at para tapusin ang kaniyang gawa.

nǐ men qǐ bù shuō 『 dào shōu gē de shí hòu hái yǒu sì gè yuè 』 ma ? wǒ gào sù nǐ men , jǔ mù xiàng tián guān kàn , zhuāng jia yǐ jīng shú le , kě yǐ shōu gē le 。

Hindi ba sinasabi ninyo, 'Mayroon pang apat na buwan at pagkatapos darating ang anihan'? Sinasabi ko sa inyo, tingnan ninyo at pagmasdan ang mga kabukiran, dahil ang mga iyon ay hinog na upang anihin!

shōu gē de rén dé gōng jià , jī xù wǔ gǔ dào yǒng shēng , jiào sā zhǒng de hé shōu gē de yì tóng kuài lè 。

Ang nag-aani ay tatanggap ng bayad at nagtitipon ng bunga para sa buhay na walang hanggan, upang ang nagtatanim at ang umaanii ay maaaring magkasamang magdiwang.

:『』,

sú yǔ shuō :『 nà rén sā zhǒng , zhè rén shōu gē 』, zhè huà kě jiàn shì zhēn de 。

Dahil dito totoo ang kasabihan 'Isa ang nagtatanim, at iba ang nag-aani.'

。」

wǒ chà nǐ men qù shōu nǐ men suǒ méi yǒu láo kǔ de ; bié rén láo kǔ , nǐ men xiǎng shòu tā men suǒ láo kǔ de 。」

isinugo ko kayo upang anihin iyong hindi kayo ang nagpagal. Iba ang nagpagal at kayo mismo ay napabilang sa kanilang pagpapagal.”

:「。」

nà chéng lǐ yǒu hǎo xiē sā mǎ lì yà rén xìn le yē sū , yīn wèi nà fù rén zuò jiàn zhèng shuō :「 tā jiāng wǒ sù lái suǒ xíng de yí qiè shì dōu gěi wǒ shuō chū lái le 。」

Marami sa mga Samaritano sa lunsod na yun ang nananampalataya sa kaniya dahil sa ulat ng babae na nagpapatotoo, “Sinabi niya sa akin ang lahat ng aking nagawa.”

便

yú shì sā mǎ lì yà rén lái jiàn yē sū , qiú tā zài tā men nà lǐ zhù xià , tā biàn zài nà lǐ zhù le liǎng tiān 。

Nang dumating ang mga Samaritano sa kaniya, nagsumamo sa kaniya na manatili sa kanila, at siya ay nanatili doon ng dalawang araw.

yīn yē sū de huà , xìn de rén jiù gèng duō le ,

At marami pa ang nananampalataya dahil sa kaniyang salita.

便:「。」

biàn duì fù rén shuō :「 xiàn zài wǒ men xìn , bú shì yīn wèi nǐ de huà , shì wǒ men qīn zì tīng jiàn le , zhī dào zhè zhēn shì jiù shì zhǔ 。」

Sinasabi nila sa babae, “Kami ay naniwala, hindi lamang dahil sa iyong mga salita, sapagkat napakinggan namin siya sa aming sarili, at alam namin na tunay ngang siya ang tagapagligtas ng mundo.”

guò le nà liǎng tiān , yē sū lí le nà dì fāng , wǎng jiā lì lì qù 。

Pagkalipas ng dalawang araw na iyon, lumisan siya mula roon patungong Galilea.

:「。」

yīn wèi yē sū zì jǐ zuò guò jiàn zhèng shuō :「 xiān zhī zài běn dì shì méi yǒu rén zūn jìng de 。」

Dahil si Jesus mismo ang nagpahayag na ang isang propeta ay walang karangalan sa kaniyang sariling bansa.

dào le jiā lì lì , jiā lì lì rén jì rán kàn jiàn tā zài yē lù sā lěng guò jié suǒ xíng de yí qiè shì , jiù jiē dài tā , yīn wèi tā men yě shì shàng qù guò jié 。

Nang dumating siya sa Galilea, malugod na tinanggap siya ng mga taga Galilea. Nakita nila ang lahat ng mga bagay na kaniyang ginawa sa Jerusalem at sa kapistahan, dahil sila din ay nagpunta sa kapistahan.

yē sū yòu dào le jiā lì lì de jiā ná , jiù shì tā cóng qián biàn shuǐ wèi jiǔ de dì fāng 。 yǒu yí gè dà chén , tā de ér zi zài jiā bǎi nóng huàn bìng 。

Ngayon dumating muli siya sa Cana na nasa Galilea, sa lugar na ginawa niyang alak ang tubig. Mayroong isang maharlikang pinuno na ang anak na lalaking nasa Capernaum ay may sakit.

tā tīng jiàn yē sū cóng yóu tài dào le jiā lì lì , jiù lái jiàn tā , qiú tā xià qù yī zhì tā de ér zi , yīn wèi tā ér zi kuài yào sǐ le 。

Nang marinig niya na si Jesus ay dumating sa Galilea mula Judea, pumunta siya kay Jesus at nagsumamo siya upang lumusong at pagalingin ang kaniyang anak, na nasa bingit ng kamatayan.

:「。」

yē sū jiù duì tā shuō :「 ruò bú kàn jiàn shén jì qí shì , nǐ men zǒng shì bú xìn 。」

At sinabi ni Jesus sa kaniya, “Maliban na inyong makita ang mga tanda at mga kahanga-hangang mga gawa, hindi kayo maniniwala.”

:「。」

nà dà chén shuō :「 xiān shēng , qiú nǐ chèn zhe wǒ de hái zi hái méi yǒu sǐ jiù xià qù 。」

Sinabi ng pinuno sa kaniya, “Ginoo, halina't sumama ka na bago mamatay ang aking anak.”

:「!」

yē sū duì tā shuō :「 huí qù ba , nǐ de ér zi huó le !」 nà rén xìn yē sū suǒ shuō de huà jiù huí qù le 。

Sinabi ni Jesus sa kaniya, “Humayo ka, mabubuhay ang iyong anak.” Ang lalaki ay naniwala sa salita na sinabi ni Jesus sa kaniya, at tumuloy sa kaniyang landas.

zhèng xià qù de shí hòu , tā de pú rén yíng jiàn tā , shuō tā de ér zi huó le 。

Habang siya ay bumababa, sinalubong siya ng kaniyang mga lingkod, nagsasabing buhay ang kaniyang anak.

:「退。」

tā jiù wèn shén me shí hòu jiàn hǎo de 。 tā men shuō :「 zuó rì wèi shí rè jiù tuì le 。」

Kaya nagtanong siya sa kanila kung anong oras siya nagsimulang gumaling. Sumagot sila sa kaniya, “Kahapon ng ala una ay nawala ang kaniyang lagnat.”

便

tā biàn zhī dào zhè zhèng shì yē sū duì tā shuō 「 nǐ ér zi huó le 」 de shí hòu ; tā zì jǐ hé quán jiā jiù dōu xìn le 。

At napagtanto ng ama na iyon din ang oras nang binanggit ni Jesus sa kaniya, “Mabubuhay ang iyong anak.” Kaya siya mismo at ang kaniyang buong sambahayan ay nanampalataya.

zhè shì yē sū zài jiā lì lì xíng de dì èr jiàn shén jì , shì tā cóng yóu tài huí qù yǐ hòu xíng de 。

Ito ang pangalawang tanda na ginawa ni Jesus mula nang umalis siya sa Judea patungong Galilea.

Subukan ang sarili sa kabanatang ito

Mabilis na pagsusulit sa 10 salita.