中文圣经

JUAN 5

alam 0/271

zhè shì yǐ hòu , dào le yóu tài rén de yí gè jié qī , yē sū jiù shàng yē lù sā lěng qù 。

Pagkatapos nito mayroong isang kapistahan ang mga Judio, at si Jesus ay umakyat pa Jerusalem.

zài yē lù sā lěng , kào jìn yáng mén yǒu yí gè chí zǐ , xī bó lái huà jiào zuò bì shì dà , páng biān yǒu wǔ gè láng zǐ ;

Ngayon, mayroon sa Jerusalem, sa may tarangkahan ng tupa, isang palanguyan na tinatawag sa Hebreo na Bethzata. Ito ay mayroong limang mga portico na may bubungan.

lǐ miàn tǎng zhe xiā yǎn de 、 qué tuǐ de 、 xuè qì kū gān de xǔ duō bìng rén 。

Maraming bilang ng mga tao na may sakit, bulag, pilay, o lumpo ang mga nakahiga sa mga portico na ito.

( naghihintay sa paggalaw ng tubig)

zài nà lǐ yǒu yí gè rén , bìng le sān shí bā nián 。

Nandoon ang isang lalaki na tatlumpu't walong taon ng lumpo.

:「?」

yē sū kàn jiàn tā tǎng zhe , zhī dào tā bìng le xǔ jiǔ , jiù wèn tā shuō :「 nǐ yào quán yù ma ?」

Nang makita siya ni Jesus na nakahiga doon, at napag-alaman niyang matagal na siya nandoon, sinabi niya sa kaniya, “Ibig mo bang gumaling?”

:「。」

bìng rén huí dá shuō :「 xiān shēng , shuǐ dòng de shí hòu , méi yǒu rén bǎ wǒ fàng zài chí zǐ lǐ ; wǒ zhèng qù de shí hòu , jiù yǒu bié rén bǐ wǒ xiān xià qù 。」

Sumagot ang lalaking may sakit, “Ginoo, wala akong sinumang magdadala sa akin sa palanguyan kapag napukaw ang tubig. Kapag aking sinusubukan, mayroong nauuna sa akin.”

:「!」

yē sū duì tā shuō :「 qǐ lái , ná nǐ de rù zǐ zǒu ba !」

Sinabi ni Jesus sa kaniya, “Bumangon ka, kunin mo ang iyong banig, at lumakad ka.”

nà rén lì kè quán yù , jiù ná qǐ rù zǐ lái zǒu le 。

Agad-agad gumaling ang lalaki, binuhat ang kaniyang higaan at lumakad. Ngayon ang araw na iyon ay Araw ng Pamamahinga.

:「。」

nà tiān shì ān xī rì , suǒ yǐ yóu tài rén duì nà yī hǎo de rén shuō :「 jīn tiān shì ān xī rì , nǐ ná rù zǐ shì bù kě de 。」

Kaya sinabihan ng mga Judio sa kaniyang pinagaling, “Ito ang Araw ng Pamamahinga, at hindi ka pinapayagang magbuhat ng iyong banig.”

:「使:『。』」

tā què huí dá shuō :「 nà shǐ wǒ quán yù de , duì wǒ shuō :『 ná nǐ de rù zǐ zǒu ba 。』」

Sumagot siya, “Ang nagpagaling sa akin ang nagsabi sa akin, 'Damputin mo ang iyong banig at lumakad ka.'”

:「?」

tā men wèn tā shuō :「 duì nǐ shuō 『 ná rù zǐ zǒu 』 de shì shén me rén ?」

Tinanong nila siya, “Sino ang taong nagsabi sa iyong, 'Damputin mo ang iyong banig at lumakad ka?'”

nà yī hǎo de rén bù zhī dào shì shuí ; yīn wèi nà lǐ de rén duō , yē sū yǐ jīng duǒ kāi le 。

Subalit, hindi kilala ng pinagaling kung sino siya sapagkat si Jesus ay palihim na umalis papalayo, dahil maraming ng tao sa lugar.

殿:「。」

hòu lái yē sū zài diàn lǐ yù jiàn tā , duì tā shuō :「 nǐ yǐ jīng quán yù le , bú yào zài fàn zuì , kǒng pà nǐ zāo yù de gèng jiā lì hài 。」

Pagkatapos, natagpuan siya ni Jesus sa templo at sinabi sa kaniya, “Tingnan mo, ikaw ay gumaling na! Huwag ka nang magkasala pa, baka may malala pang mangyari sa iyo.”

使

nà rén jiù qù gào sù yóu tài rén , shǐ tā quán yù de shì yē sū 。

Ang lalaki ay umalis papalayo at pinagbigay-alam sa mga Judio na si Jesus ang nagpagaling sa kanya.

suǒ yǐ yóu tài rén bī pò yē sū , yīn wèi tā zài ān xī rì zuò le zhè shì 。

Ngayon dahil sa mga bagay na ito, inusig ng mga Judio si Jesus sapagkat ginawa niya ang mga ito sa Araw ng Pamamahinga.

:「。」

yē sū jiù duì tā men shuō :「 wǒ fù zuò shì zhí dào rú jīn , wǒ yě zuò shì 。」

Sinabi ni Jesus sa kanila, “Ang aking Ama ay gumagawa kahit ngayon, at ako rin ay gumagawa.

suǒ yǐ yóu tài rén yuè fā xiǎng yào shā tā ; yīn tā bú dàn fàn le ān xī rì , bìng qiě chēng shén wèi tā de fù , jiāng zì jǐ hé shén dàng zuò píng děng 。

Dahil dito, hinangad lalo ng mga Judio na patayin siya sapagkat hindi lamang niya nilabag ang Araw ng Pamamahinga, ngunit tinawag din niya ang Diyos na kaniyang Ama, at ginagawang kapantay ang kaniyang sarili sa Diyos.

:「

yē sū duì tā men shuō :「 wǒ shí shí zài zài dì gào sù nǐ men , zǐ píng zhe zì jǐ bù néng zuò shén me , wéi yǒu kàn jiàn fù suǒ zuò de , zǐ cái néng zuò ; fù suǒ zuò de shì , zǐ yě zhào yàng zuò 。

Sinagot sila ni Jesus, “Tunay nga, walang magagawa ang Anak sa kaniyang sarili lamang, maliban lamang sa anong nakikita niya na ginagawa ng Ama, sapagkat anuman ang ginagawa ng Ama, ang mga bagay na ito ay ginagawa din ng Anak.

fù ài zǐ , jiāng zì jǐ suǒ zuò de yí qiè shì zhǐ gěi tā kàn , hái yào jiāng bǐ zhè gèng dà de shì zhǐ gěi tā kàn , jiào nǐ men xī qí 。

Sapagkat iniibig ng Ama ang Anak, at ipinapakita niya sa kaniya ang lahat ng kaniyang ginagawa, at ipapakita niya ang mga mas dakilang bagay kaysa sa mga ito para kayo ay mamangha.

使使

fù zěn yàng jiào sǐ rén qǐ lái , shǐ tā men huó zhe , zǐ yě zhào yàng suí zì jǐ de yì sī shǐ rén huó zhe 。

Sapagkat tulad ng Ama na binabangon ang mga patay at binibigyan sila ng buhay, gayun din naman ang Anak ay nagbibigay ng buhay kung kanino niya naisin.

fù bù shěn pàn shén me rén , nǎi jiāng shěn pàn de shì quán jiāo yǔ zǐ ,

Sapagkat walang hinuhusgahan ang Ama, kundi ibinigay na niya ang lahat ng paghuhusga sa Anak

jiào rén dōu zūn jìng zǐ rú tóng zūn jìng fù yí yàng 。 bù zūn jìng zǐ de , jiù shì bù zūn jìng chà zǐ lái de fù 。

upang ang lahat ay parangalan ang Anak katulad ng pagparangal nila sa Ama. Ang hindi nagpaparangal sa Anak ay hindi nagpaparangal sa Ama na nagsugo sa kaniya.

wǒ shí shí zài zài dì gào sù nǐ men , nà tīng wǒ huà 、 yòu xìn chāi wǒ lái zhě de , jiù yǒu yǒng shēng ; bú zhì yú dìng zuì , shì yǐ jīng chū sǐ rù shēng le 。

Tunay nga, ang nakarinig ng aking salita at naniwala sa kaniya na nagsugo sa akin ay mayroong buhay na walang hanggan at hindi mahahatulan. Sa halip, nailipat na siya mula sa kamatayan patungo sa buhay.

wǒ shí shí zài zài dì gào sù nǐ men , shí hòu jiāng dào , xiàn zài jiù shì le , sǐ rén yào tīng jiàn shén ér zi de shēng yīn , tīng jiàn de rén jiù yào huó le 。

Tunay nga, sinasabi ko sa inyo na darating ang panahon at narito na, na maririnig ng patay ang tinig ng Anak ng Diyos, at ang mga nakarinig ay mabubuhay.

yīn wèi fù zěn yàng zài zì jǐ yǒu shēng mìng , jiù cì gěi tā ér zi yě zhào yàng zài zì jǐ yǒu shēng mìng ,

Sapagkat tulad ng Ama na may buhay sa kaniyang sarili, kaya binigyan din niya ang Anak ng buhay sa kaniyang sarili,

bìng qiě yīn wèi tā shì rén zǐ , jiù cì gěi tā xíng shěn pàn de quán bǐng 。

at binigyan ng Ama ang Anak ng kapangyarihan na gampanan ang paghahatol sapagkat siya ang Anak ng Tao.

nǐ men bú yào bǎ zhè shì kàn zuò xī qí 。 shí hòu yào dào , fán zài fén mù lǐ de , dōu yào tīng jiàn tā de shēng yīn , jiù chū lái :

Huwag mamangha dito, sapagkat darating ang panahon kung saan lahat ng nasa libingan ay maririnig ang kaniyang tinig

xíng shàn de , fù huó dé shēng ; zuò è de , fù huó dìng zuì 。

at sila ay magsilabasan: iyong mga nakagawa ng mabuti sa pagkabuhay muli sa buhay, at iyong mga nakagawa ng masama sa pagkabuhay na muli sa paghahatol.

。」

「 wǒ píng zhe zì jǐ bù néng zuò shén me , wǒ zěn me tīng jiàn jiù zěn me shěn pàn 。 wǒ de shěn pàn yě shì gōng píng de ; yīn wèi wǒ bù qiú zì jǐ de yì sī , zhī qiú nà chà wǒ lái zhě de yì sī 。」

Wala akong magagawa mula sa aking sarili. Kung anon narinig ko, humahatol ako, at ang aking hatol ay matuwid dahil hindi ko hinahangad ang sarili kong kalooban ngunit ang kalooban ng nagpadala sa akin.

「 wǒ ruò wèi zì jǐ zuò jiàn zhèng , wǒ de jiàn zhèng jiù bù zhēn 。

Kung ako ay magpapatotoo tungkol sa aking sarili lamang, ang aking patotoo ay hindi magiging tunay.

lìng yǒu yí wèi gěi wǒ zuò jiàn zhèng , wǒ yě zhī dào tā gěi wǒ zuò de jiàn zhèng shì zhēn de 。

Mayroong isa pa na siyang nagpapatotoo patungkol sa akin, at alam ko na ang patotoo na ibibigay niya tungkol sa akin ay tunay.

nǐ men céng chà rén dào yuē hàn nà lǐ , tā wèi zhēn lǐ zuò guò jiàn zhèng 。

Nagpasugo kayo kay Juan, at nagpatotoo siya sa katotohanan.

qí shí , wǒ suǒ shòu de jiàn zhèng bú shì cóng rén lái de ; rán ér , wǒ shuō zhè xiē huà , wèi yào jiào nǐ men dé jiù 。

Subalit, ang patotoo na aking natanggap ay hindi galing sa tao. Sinasabi ko ang mga bagay na ito upang kayo ay maligtas.

yuē hàn shì diǎn zháo de míng dēng , nǐ men qíng yuàn zàn shí xǐ huan tā de guāng 。

Si Juan ay isang lamparang nagniningas at nagliliwanag, at kayo ay kusang nagalak ng isang kapanahunan sa kaniyang liwanag.

便

dàn wǒ yǒu bǐ yuē hàn gèng dà de jiàn zhèng ; yīn wèi fù jiāo gěi wǒ yào wǒ chéng jiù de shì , jiù shì wǒ suǒ zuò de shì , zhè biàn jiàn zhèng wǒ shì fù suǒ chà lái de 。

Ngunit ang patotoo na mayroon ako ay higit na dakila kaysa kay Juan, sapagkat ang mga gawaing ibinigay sa akin ng Ama na dapat kong ganapin, ang mismong mga gawain na ginagawa ko, ay nagpapatotoo tungkol sa akin na ako ay isinugo ng Ama.

chà wǒ lái de fù yě wèi wǒ zuò guò jiàn zhèng 。 nǐ men cóng lái méi yǒu tīng jiàn tā de shēng yīn , yě méi yǒu kàn jiàn tā de xíng xiàng 。

Ang Ama na siyang nagpadala sa akin ang siya ring nagpatotoo tungkol sa akin. Hindi ninyo kailanman narinig ang kaniyang tinig o nakita ang kaniyang anyo.

nǐ men bìng méi yǒu tā de dào cún zài xīn lǐ ; yīn wèi tā suǒ chà lái de , nǐ men bú xìn 。

Hindi nananatili ang kaniyang salita sa inyo, sapagkat hindi kayo naniniwala sa kaniyang isinugo.

nǐ men chá kǎo shèng jīng , yīn nǐ men yǐ wéi nèi zhōng yǒu yǒng shēng ; gěi wǒ zuò jiàn zhèng de jiù shì zhè jīng 。

Sinaliksik ninyo ang mga kasulatan sapagkat akala ninyo na sa mga ito ay mayroon na kayong buhay na walang hanggan, at ang mga kasulatan ding ito ay nagpatotoo tungkol sa akin,

rán ér , nǐ men bù kěn dào wǒ zhè lǐ lái de shēng mìng 。

at hindi ninyo gustong lumapit sa akin upang kayo ay magkaroon ng buhay.

耀

「 wǒ bú shòu cóng rén lái de róng yào 。

Hindi ako tumatanggap ng papuri mula sa mga tao,

dàn wǒ zhī dào , nǐ men xīn lǐ méi yǒu shén de ài 。

ngunit alam ko na wala ang pag-ibig ng Diyos sa inyong mga sarili.

wǒ fèng wǒ fù de míng lái , nǐ men bìng bù jiē dài wǒ ; ruò yǒu bié rén fèng zì jǐ de míng lái , nǐ men dǎo yào jiē dài tā 。

Ako ay dumating sa ngalan ng aking Ama at hindi ninyo ako tinatanggap. Kung may iba na dumating sa kaniyang sariling pangalan, tatanggapin ninyo siya.

耀 耀

nǐ men hù xiāng shòu róng yào , què bù qiú cóng dú yī zhī shén lái de róng yào , zěn néng xìn wǒ ne ?

Papaano kayo maniniwala, kayo na tumatanggap ng papuri mula sa isa't isa ngunit hindi naghahangad ng papuri na nagmumula sa kaisa-isang Diyos?

西

bú yào xiǎng wǒ zài fù miàn qián yào gào nǐ men ; yǒu yí wèi gào nǐ men de , jiù shì nǐ men suǒ yǎng lài de mó xī 。

Huwag ninyong isipin na ako mismo ang magpaparatang sa inyo sa harap ng Ama. Ang nagpaparatang sa inyo ay si Moises, na pinaglalagyan ninyo ng inyong mga pag-asa.

西

nǐ men rú guǒ xìn mó xī , yě bì xìn wǒ , yīn wèi tā shū shàng yǒu zhǐ zhe wǒ xiě de huà 。

Kung naniniwala kayo kay Moises, maniniwala kayo sa akin sapagkat sumulat siya tungkol sa akin.

?」

nǐ men ruò bú xìn tā de shū , zěn néng xìn wǒ de huà ne ?」

Kung hindi kayo nanininwala sa kaniyang mga isinulat, paano kayo maniniwala sa aking mga salita?”

Subukan ang sarili sa kabanatang ito

Mabilis na pagsusulit sa 10 salita.