中文圣经

Joshua 17

alam 0/219

西西

mǎ ná xī shì yuē sè de zhǎng zǐ , tā de zhī pài niān jiū suǒ dé zhī dì jì zài xià miàn 。 zhì yú mǎ ná xī de zhǎng zǐ jī liè zhī fù mǎ jí , yīn wèi shì yǒng shì jiù dé le jī liè hé bā shān 。

Ito ang lupaing itinalaga para sa lipi ng Manases (panganay na anak na lalaki ni Jose) —iyon ay, para kay Makir, na panganay ni Manases na siya mismong ama ng Galaad. Itinalaga ang lupain ng Galaad at Basan sa mga kaapu-apuhan ni Makir, dahil naging mandirigma si Makir.

西西

mǎ ná xī qí yú de zǐ sūn , àn zhe zōng zú niān jiū fēn dì , jiù shì yà bǐ yǐ xiè zǐ sūn , xī lè zǐ sūn , yà sī liè zǐ sūn , shì jiàn zǐ sūn , xī fú zǐ sūn , shì mǐ dà zǐ sūn ; zhè xiē àn zhe zōng zú , dōu shì yuē sè ér zi mǎ ná xī zǐ sūn de nán dīng 。

Ang lupain itinalaga sa natirang lipi ni Manases, ibinigay sa kanilang mga angkan—Abiezer, Helek, Asriel, Secem, Heper, at Semida. Ito ang mga lalaking kaapu-apuhan ni Manases anak na lalaki ni Jose, iniharap sa kanilang mga angkan.

西西

mǎ ná xī de xuán sūn , mǎ jí de zēng sūn , jī liè de sūn zi , xī fú de ér zi xī luó fēi hā méi yǒu ér zi , zhī yǒu nǚ ér 。 tā de nǚ ér míng jiào mǎ lā 、 nuó ā 、 hé lā 、 mì jiā 、 dé sā ;

Ngayon si Zelopehad na anak na lalaki ni Heper na anak na lalaki ni Galaad anak na lalaki ni Makir anak na lalaki ni Manases ay walang mga anak na lalaki, pero mga anak na babae lamang. Ito ang mga pangalan ng kaniyang mga anak na babae: Mala, Noe, Hogla, Milka, and Tirza.

:「西。」

tā men lái dào jì sī yǐ lì yà sā hé nèn de ér zi yuē shū yà bìng zhòng shǒu lǐng miàn qián , shuō :「 yē hé huá céng fēn fù mó xī zài wǒ men dì xiong zhōng fēn gěi wǒ men chǎn yè 。」 yú shì yuē shū yà zhào yē hé huá suǒ fēn fù de , zài tā men bó shū zhōng , bǎ chǎn yè fēn gěi tā men 。

Nilapitan nila si Eleazar na pari, Josue anak na lalaki ni Nun at ang mga pinuno, at kanilang sinabi, “Iniutos ni Yahweh kay Moises na ibigay sa amin ang isang pamana kasama ng aming mga kapatid na lalaki.” Kaya, sa pagsunod sa kautusan ni Yahweh, binigyan niya ang mga kababaihang iyon ng isang pamana kasama ng mga kapatid na lalaki ng kanilang ama.

西

chú le yuē dàn hé dōng de jī liè hé bā shān dì zhī wài , hái yǒu shí fēn dì guī mǎ ná xī ,

Itinalaga ang sampung piraso ng lupa kay Manases sa Galaad at Basan, na nasa kabilang dako ng Jordan,

西西西

yīn wèi mǎ ná xī de sūn nǚ men zài mǎ ná xī de sūn zi zhōng dé le chǎn yè 。 jī liè dì shì shǔ mǎ ná xī qí yú de zǐ sūn 。

dahil nakatanggap ng pamana ang mga anak na babae ni Manases kasama ng kaniyang mga anak na lalaki. Itinalaga ang lupain ng Galaad sa natitirang lipi ni Manases.

西·

mǎ ná xī de jìng jiè : cóng yà shè qǐ , dào shì jiàn qián de mì mǐ tā , wǎng běi dào yǐn · tā pǔ yà jū mín zhī dì 。

Umabot mula Aser hanggang Micmetat ang lupain ni Manases, na nasa silangan ng Secem. Pagkatapos umabot ang hangganan patimog sa mga naninirahan na malapit sa bukal ng Tappua.

西西

tā pǔ yà dì guī mǎ ná xī , zhǐ shì mǎ ná xī jìng jiè shàng de tā pǔ yà chéng guī yǐ fǎ lián zǐ sūn 。

(Ang lupain ng Tappua ay pag-aari ng Manases, pero ang bayan ng Tappua sa hangganan ng Manases ay pag-aari ng lipi ni Efraim.)

西西

qí jiè xià dào jiā ná hé de nán biān 。 zài mǎ ná xī chéng yì zhōng de zhè xiē chéng yì dōu guī yǐ fǎ lián 。 mǎ ná xī de dì jiè shì zài hé běi zhí tōng dào hǎi wéi zhǐ ;

Nagtuloy ang hangganan sa batis ng Kana. Ang mga katimugang lungsod ng batis na ito kasama ng mga bayan ni Manases ay pag-aari ni Efraim. Ang hangganan ng Manases na nasa tagiliran ng hilagang batis, at nagtapos ito sa dagat.

西

nán guī yǐ fǎ lián , běi guī mǎ ná xī , yǐ hǎi wèi jiè ; běi biān dào yà shè , dōng biān dào yǐ sà jiā 。

Ang lupain sa timog ay pag-aari ni Efraim, at ang lupain sa hilaga ay kay Manases; ang dagat ay ang hangganan. Sa hilagang dako mararating ang Aser, at sa silangan, ang Isacar.

西····

mǎ ná xī zài yǐ sà jiā hé yà shè jìng nèi , yǒu bó · shàn hé shǔ bó · shàn de zhèn shì , yǐ bó lián hé shǔ yǐ bó lián de zhèn shì , duō ěr de jū mín hé shǔ duō ěr de zhèn shì ; yòu yǒu sān chù shān gāng , jiù shì yǐn · duō ěr hé shǔ yǐn · duō ěr de zhèn shì ; tā nà de jū mín hé shǔ tā nà de zhèn shì , mǐ jí duō de jū mín hé shǔ mǐ jí duō de zhèn shì 。

Gayundin sa Isacar at sa Aser, Inangkin ni Manases ang Beth San at nayon nito, Ibleam at nayo nito, ang mga maninirahan sa Dor at nayon nito, ang mga naninirahan sa Endor at nayon nito, ang mga naninirahan sa Taanac at nayon nito, ang mga naninirahan sa Megiddo at nayon nito (at ang ikatlong lungsod ay Napet).

西

zhǐ shì mǎ ná xī zǐ sūn bù néng gǎn chū zhè xiē chéng de jū mín , jiā nán rén piān yào zhù zài nà dì 。

Gayon pa man hindi maangkin ng lipi ni Manases ang mga lungsod na iyon, dahil patuloy na naninirahan sa lupaing ito ang mga Cananaeo.

使

jí zhì yǐ sè liè rén qiáng shèng le , jiù shǐ jiā nán rén zuò kǔ gōng , méi yǒu bǎ tā men quán rán gǎn chū 。

Nang lumakas ang bayan ng Israel, pinagtrabaho nila nang sapilitan ang mga Cananaeo, pero hindi sila ganap na napaalis.

:「?」

yuē sè de zǐ sūn duì yuē shū yà shuō :「 yē hé huá dào rú jīn jì rán cì fú yǔ wǒ men , wǒ men yě zú dà rén duō , nǐ wèi shén me jǐn jiāng yì jiū yí duàn zhī dì fēn gěi wǒ men wèi yè ne ?」

Pagkatapos sinabi ng mga kaapu-apuhan ni Jose kay Josue, sinabing, “Bakit isang lupain lamang ang iyong itinalaga sa amin at isang bahagi bilang pamana, yamang kami ay isang bayang marami ang bilang at sa lahat ng pagkakataon kami ay pinagpala ni Yahweh?”

:「。」

yuē shū yà shuō :「 nǐ men rú guǒ zú dà rén duō , xián yǐ fǎ lián shān dì zhǎi xiǎo , jiù kě yǐ shàng bǐ lì xǐ rén 、 lì fá yīn rén zhī dì , zài shù lín zhōng kǎn fá shù mù 。」

Sinabi ni Josue sa kanila, “Kung kayo ay isang bayan na marami ang bilang, umakyat kayo mismo sa kagubatan at doon linisin ang lupa para sa inyong mga sarili sa lupain ng mga Perezeo at ng Rephaim. Gawin ito, yamang napakaliit ng maburol na lupain ng Efraim para sa inyo.”

:「··。」

yuē sè de zǐ sūn shuō :「 nà shān dì róng bú xià wǒ men , bìng qiě zhù píng yuán de jiā nán rén , jiù shì zhù bó · shàn hé shǔ bó · shàn de zhèn shì , bìng zhù yē sī liè píng yuán de rén , dōu yǒu tiě chē 。」

Sinabi ng mga kaapu-apuhan ni Jose, “Hindi sapat para sa amin ang maburol na lupain. Pero may mga karwaheng bakal ang lahat ng Cananaeo na naninirahan sa lambak, kapwa ang nasa Beth San at mga nayon nito at ang mga nasa lambak ng Jezreel.”

西:「

yuē shū yà duì yuē sè jiā , jiù shì yǐ fǎ lián hé mǎ ná xī rén , shuō :「 nǐ shì zú dà rén duō , bìng qiě qiáng shèng , bù kě jǐn yǒu yì jiū zhī dì ,

Pagkatapos sinabi ni Josue sa sambahayan ni Jose—para kay Efraim at Manases, “Kayo ay isang bayan na marami ang bilang, at may malakas kayong kapangyarihan. Hindi dapat isang pirasong lupain lamang ang italaga sa inyo.

。」

shān dì yě yào guī nǐ , suī shì shù lín , nǐ yě kě yǐ kǎn fá ; kào jìn zhī dì bì guī nǐ 。 jiā nán rén suī yǒu tiě chē , suī shì qiáng shèng , nǐ yě néng bǎ tā men gǎn chū qù 。」

Magiging inyo rin ang maburol na lupaing ito. Kahit na kagubatan ito, lilinisin ninyo ito at aangkinin ito hanggang sa pinakamalayong hangganan nito. Palalayasin ninyo ang mga Cananaeo, kahit sila ay may mga karwaheng bakal at kahit na malakas sila.”

Subukan ang sarili sa kabanatang ito

Mabilis na pagsusulit sa 10 salita.