中文圣经

Lucas 22

alam 0/436

chú jiào jié ( yòu míng yú yuè jié ) jìn le 。

Ngayon, papalapit na ang Pista ng Tinapay na walang Pampaalsa, na tinatawag na Paskwa.

jì sī cháng hé wén shì xiǎng fǎ zǐ zěn me cái néng shā hài yē sū , shì yīn tā men jù pà bǎi xìng 。

Pinag-usapan ng mga punong pari at mga eskriba kung paano nila ipapapatay si Jesus, sapagkat natatakot sila sa mga tao.

zhè shí , sā dàn rù le nà chēng wéi jiā lüè rén yóu dà de xīn ; tā běn shì shí èr mén tú lǐ de yí gè 。

Pumasok si Satanas kay Judas Iscariote, isa sa Labindalawa.

殿

tā qù hé jì sī zhǎng bìng shǒu diàn guān shāng liáng , zěn me kě yǐ bǎ yē sū jiāo gěi tā men 。

Nagpunta si Judas at nakipag-usap sa mga punong pari at mga kapitan tungkol sa kung paano niya maidadala si Jesus sa kanila.

tā men huān xǐ , jiù yuē dìng gěi tā yín zi 。

Nagalak sila, at nakipagkasundong bibigyan siya ng pera.

tā yīng yǔn le , jiù zhǎo jī huì , yào chèn zhòng rén bú zài gēn qián de shí hòu bǎ yē sū jiāo gěi tā men 。

Sumang-ayon siya, at naghanap ng pagkakataon upang madala niya si Jesus sa kanila malayo sa maraming mga tao.

chú jiào jié , xū zǎi yú yuè yáng gāo de nà yì tiān dào le 。

Dumating ang araw ng tinapay na walang pampaalsa, na kung saan kailangang ialay ang kordero ng Paskwa.

:「。」

yē sū dǎ fā bǐ dé 、 yuē hàn , shuō :「 nǐ men qù wèi wǒ men yù bèi yú yuè jié de yán xí , hǎo jiào wǒ men chī 。」

Isinugo ni Jesus sina Pedro at Juan, at sinabi, “Pumunta kayo at maghanda ng hapunang Pampaskua upang ito ay ating kainin.”

:「?」

tā men wèn tā shuō :「 yào wǒ men zài nǎ lǐ yù bèi ?」

Tinanong nila sa kaniya, “Saan mo kami gustong gumawa ng mga paghahanda?”

:「

yē sū shuō :「 nǐ men jìn le chéng , bì yǒu rén ná zhe yì píng shuǐ yíng miàn ér lái , nǐ men jiù gēn zhe tā , dào tā suǒ jìn de fáng zi lǐ qù ,

Sinagot niya sila, “Makinig kayo, kapag nakapasok na kayo sa lungsod, may isang lalaking sasalubong sa inyo na may isang bangang tubig. Sundan ninyo siya sa bahay kung saan siya papasok.

:『。』

duì nà jiā de zhǔ rén shuō :『 fū zǐ shuō : kè fáng zài nǎ lǐ ? wǒ yǔ mén tú hǎo zài nà lǐ chī yú yuè jié de yán xí 。』

Pagkatapos, sabihin ninyo sa panginoon ng bahay 'Ipinapatanong ng Guro sa iyo, “Nasaan ang silid pampanauhin, kung saan kami kakain ng aking mga alagad sa araw ng Paskwa?'”

。」

tā bì zhǐ gěi nǐ men bǎi shè zhěng qí de yì jiān dà lóu , nǐ men jiù zài nà lǐ yù bèi 。」

Ipapakita niya sa inyo ang malaki at maayos na silid sa itaas. Doon ninyo gawin ang mga paghahanda.

tā men qù le , suǒ yù jiàn de zhèng rú yē sū suǒ shuō de ; tā men jiù yù bèi le yú yuè jié de yán xí 。

Kaya pumunta sila, at nakita ang lahat ayon sa sinabi niya sa kanila. At inihanda nila ang hapunang Pampaskwa.

使

shí hòu dào le , yē sū zuò xí , shǐ tú yě hé tā tóng zuò 。

Nang dumating ang panahon, umupo siya kasama ang mga apostol.

:「

yē sū duì tā men shuō :「 wǒ hěn yuàn yì zài shòu hài yǐ xiān hé nǐ men chī zhè yú yuè jié de yán xí 。

Pagkatapos sinabi niya sa kanila, “Labis kong ninais na makasalo kayo sa Pista ng Paskwang ito bago ako magdusa.

。」

wǒ gào sù nǐ men , wǒ bú zài chī zhè yán xí , zhí dào chéng jiù zài shén de guó lǐ 。」

Sapagkat sinasabi ko sa inyo, hindi ko na ito kakaining muli, hanggang sa matupad ito sa kaharian ng Diyos.”

:「

yē sū jiē guò bēi lái , zhù xiè le , shuō :「 nǐ men ná zhè ge , dà jiā fēn zhe hē 。

Pagkatapos, kumuha si Jesus ng isang kopa, at nang makapagpasalamat, sinabi niya, “Kunin ninyo ito at ibahagi ito sa isa't isa.

。」

wǒ gào sù nǐ men , cóng jīn yǐ hòu , wǒ bú zài hē zhè pú táo zhī , zhí děng shén de guó lái dào 。」

Sapagkat sinasabi ko sa inyo, hindi na ako muling iinom ng bunga ng ubas, hanggang sa dumating ang kaharian ng Diyos.”

:「。」

yòu ná qǐ bǐng lái , zhù xiè le , jiù bò kāi , dì gěi tā men , shuō :「 zhè shì wǒ de shēn tǐ , wèi nǐ men shè de , nǐ men yě yīng dāng rú cǐ xíng , wèi de shì jì niàn wǒ 。」

Pagkatapos, kinuha niya ang tinapay at nang makapagpasalamat, hinati-hati niya ito, at ibinigay sa kanila, sinasabi, “Ito ang aking katawan na ibinigay para sa inyo. Gawin ninyo ito bilang pag-alaala sa akin.”

:「

fàn hòu yě zhào yàng ná qǐ bēi lái , shuō :「 zhè bēi shì yòng wǒ xuè suǒ lì de xīn yuē , shì wèi nǐ men liú chū lái de 。

Kinuha niya ang tasa sa parehong paraan pagkatapos ng hapunan, sinasabi, “Ang tasang ito ang bagong tipan sa aking dugo, na ibinuhos para sa inyo.

kàn nǎ , nà mài wǒ zhī rén de shǒu yǔ wǒ yì tóng zài zhuō zi shàng 。

Ngunit makinig kayo. Ang taong magkakanulo sa akin ay kasama ko ngayon sa hapag.

!」

rén zǐ gù rán yào zhào suǒ yù dìng de qù shì , dàn mài rén zǐ de rén yǒu huò le !」

Sapagkat ang Anak ng Tao ay mamamatay ayon sa itinakda. Ngunit sa aba sa taong iyon na magkakanulo sa kaniya!”

tā men jiù bǐ cǐ duì wèn , shì nǎ yí gè yào zuò zhè shì 。

At nagsimula silang magtanong sa isa't isa, kung sino sa kanila ang gagawa ng bagay na ito.

mén tú qǐ le zhēng lùn , tā men zhōng jiān nǎ yí gè kě suàn wèi dà 。

At nagkaroon din ng pagtatalo sa kanila tungkol sa kung sino sa kanila ang itinuturing na pinakadakila.

:「

yē sū shuō :「 wài bāng rén yǒu jūn wáng wéi zhǔ zhì lǐ tā men , nà zhǎng quán guǎn tā men de chēng wéi ēn zhǔ 。

Sinabi niya sa kanila, “Ang mga hari ng mga Gentil ay may kapangyarihang pamunuan sila, at ang mga may kapangyarihan sa kanila ay tinawag na mga pinunong kagalang-galang.

dàn nǐ men bù kě zhè yàng ; nǐ men lǐ tóu wèi dà de , dǎo yào xiàng nián yòu de , wéi shǒu lǐng de , dǎo yào xiàng fú shì rén de 。

Ngunit sa inyo ay hindi dapat maging tulad nito. Sa halip, ang pinakadakila sa inyo ay maging katulad ng pinakabata. At ang pinakamahalaga sa inyo ay maging katulad ng isang naglilingkod.

shì shuí wèi dà ? shì zuò xí de ne ? shì fú shì rén de ne ? bú shì zuò xí de dà ma ? rán ér , wǒ zài nǐ men zhōng jiān rú tóng fú shì rén de 。

Sapagkat sino ang mas dakila, ang taong nakaupo sa may hapag o ang siyang naglilingkod? Hindi ba ang taong nakaupo sa may hapag? Bagaman kasama ninyo ako bilang isang naglilingkod.

wǒ zài mó liàn zhī zhōng , cháng hé wǒ tóng zài de jiù shì nǐ men 。

Ngunit kayo ang mga nagpatuloy na kasama ko sa aking mga pagsubok.

wǒ jiāng guó cì gěi nǐ men , zhèng rú wǒ fù cì gěi wǒ yí yàng ,

Ibibigay ko sa inyo ang kaharian, katulad ng aking Ama na nagbigay sa akin ng kaharian,

。」

jiào nǐ men zài wǒ guó lǐ , zuò zài wǒ de xí shàng chī hē , bìng qiě zuò zài bǎo zuò shàng , shěn pàn yǐ sè liè shí èr gè zhī pài 。」

upang kayo ay kumain at uminom sa aking mesa sa aking kaharian. At uupo kayo sa mga trono na hahatol sa labindalawang lipi ng Israel.

:「西西

zhǔ yòu shuō :「 xī mén ! xī mén ! sā dàn xiǎng yào dé zhe nǐ men , hǎo shāi nǐ men xiàng shāi mài zi yí yàng ;

Simon, Simon, mag-ingat kayo, sapagkat hinihingi kayo ni Satanas upang salain kayo tulad ng trigo.

。」

dàn wǒ yǐ jīng wèi nǐ qí qiú , jiào nǐ bú zhì yú shī le xìn xīn 。 nǐ huí tóu yǐ hòu , yào jiān gù nǐ de dì xiong 。」

Ngunit ipinanalangin kita, upang hindi humina ang iyong pananampalataya. At pagkatapos mong muling manumbalik, palakasin mo ang iyong mga kapatid.”

:「!」

bǐ dé shuō :「 zhǔ a , wǒ jiù shì tóng nǐ xià jiān , tóng nǐ shòu sǐ , yě shì gān xīn !」

Sinabi ni Pedro sa kaniya, “Panginoon, handa akong sumama sa iyo sa bilangguan at sa kamatayan.”

:「。」

yē sū shuō :「 bǐ dé , wǒ gào sù nǐ , jīn rì jī hái méi yǒu jiào , nǐ yào sān cì shuō bú rèn de wǒ 。」

Sumagot si Jesus, “Sinasabi ko sa iyo, Pedro, hindi titilaok ang tandang sa araw na ito, bago mo ikaila ng tatlong beses na kilala mo ako.”

:「?」:「。」

yē sū yòu duì tā men shuō :「 wǒ chà nǐ men chū qù de shí hòu , méi yǒu qián náng , méi yǒu kǒu dài , méi yǒu xié , nǐ men quē shǎo shén me méi yǒu ?」 tā men shuō :「 méi yǒu 。」

At sinabi ni Jesus sa kanila. “Nang ipinadala ko kayo na walang pitaka, supot ng mga kakailanganin, o sapatos, nagkulang ba kayo ng kahit na ano?” At sumagot sila, “Hindi.”

:「

yē sū shuō :「 dàn rú jīn yǒu qián náng de kě yǐ dài zhe , yǒu kǒu dài de yě kě yǐ dài zhe , méi yǒu dāo de yào mài yī fu mǎi dāo 。

Kaya sinabi niya sa kanila, “Ngunit ngayon, siya na may pitaka, kunin niya ito, at maging ang supot ng pagkain. Ang walang espada ay dapat ipagbili niya ang kaniyang balabal at bumili ng isa.

:『。』。」

wǒ gào sù nǐ men , jīng shàng xiě zhe shuō :『 tā bèi liè zài zuì fàn zhī zhōng 。』 zhè huà bì yìng yàn zài wǒ shēn shàng , yīn wèi nà guān xì wǒ de shì bì rán chéng jiù 。」

Sapagkat sinasabi ko sa inyo, kinakailangang matupad ang nasusulat tungkol sa akin, 'At itinuring siyang isa sa mga lumalabag sa batas.' Sapagkat natutupad na ang pahayag tungkol sa akin.”

:「。」:「。」

tā men shuō :「 zhǔ a , qǐng kàn ! zhè lǐ yǒu liǎng bǎ dāo 。」 yē sū shuō :「 gòu le 。」

Kaya sinabi nila, “Panginoon, tingnan mo! Narito ang dalawang espada.” At sinabi niya sa kanila, “Tama na iyan.”

yē sū chū lái , zhào cháng wǎng gǎn lǎn shān qù , mén tú yě gēn suí tā 。

Pagkatapos ng hapunan, pumunta si Jesus sa Bundok ng mga Olibo gaya ng madalas niyang ginagawa, at sumunod ang mga alagad sa kaniya.

:「。」

dào le nà dì fāng , jiù duì tā men shuō :「 nǐ men yào dǎo gào , miǎn de rù le mí huò 。」

Nang dumating sila, sinabi niya sa kanila, “Ipanalangin ninyo na hindi kayo matukso.”

yú shì lí kāi tā men yuē yǒu rēng yí kuài shí tou nà me yuǎn , guì xià dǎo gào ,

Lumayo siya sa kanila sa di-kalayuan, at lumuhod siya at nanalangin,

:「。」

shuō :「 fù a ! nǐ ruò yuàn yì , jiù bǎ zhè bēi chè qù ; rán ér , bú yào chéng jiù wǒ de yì sī , zhǐ yào chéng jiù nǐ de yì sī 。」

sinasabi, “Ama, kung nais mo, alisin mo sa akin ang tasang ito. Gayunman, hindi ang kalooban ko, kundi ang kalooban mo ang mangyari.”

使

yǒu yí wèi tiān shǐ cóng tiān shàng xiǎn xiàn , jiā tiān tā de lì liàng 。

Pagkatapos, isang anghel mula sa langit ang nagpakita sa kaniya, pinapalakas siya.

yē sū jí qí shāng tòng , dǎo gào gèng jiā kěn qiè , hàn zhū rú dà xuè diǎn dī zài dì shàng 。

Sa matinding paghihirap, nanalangin siya nang lalong taimtim, at ang kaniyang pawis ay naging tulad ng malalaking tulo ng dugo na nahuhulog sa lupa.

dǎo gào wán le , jiù qǐ lái , dào mén tú nà lǐ , jiàn tā men yīn wèi yōu chóu dōu shuì zháo le ,

Nang tumayo siya mula sa kaniyang pananalangin, pumunta siya sa kaniyang mga alagad, at nakita niyang natutulog ang mga ito dahil sa kanilang pagdadalamhati,

:「!」

jiù duì tā men shuō :「 nǐ men wèi shén me shuì jiào ne ? qǐ lái dǎo gào , miǎn de rù le mí huò !」

at tinanong sila, “Bakit kayo natutulog?” Bumangon kayo at manalangin, nang hindi kayo pumasok sa tukso.”

shuō huà zhī jiān , lái le xǔ duō rén 。 nà shí èr gè mén tú lǐ míng jiào yóu dà de , zǒu zài qián tou , jiù jìn yē sū , yào yǔ tā qīn zuǐ 。

Habang siya ay nagsasalita, masdan ito, dumating ang maraming tao, kasama si Judas na isa sa Labindalawa na pinangungunahan sila. Lumapit siya kay Jesus upang siya ay halikan,

:「?」

yē sū duì tā shuō :「 yóu dà ! nǐ yòng qīn zuǐ de àn hào mài rén zǐ ma ?」

ngunit sinabi ni Jesus sa kaniya, “Judas, ipinagkakanulo mo ba ang Anak ng Tao sa pamamagitan ng isang halik?”

:「?」

zuǒ yòu de rén jiàn guāng jǐng bù hǎo , jiù shuō :「 zhǔ a ! wǒ men ná dāo kǎn kě yǐ bù kě yǐ ?」

Nang makita ng mga nakapalibot kay Jesus ang nangyayari, sinabi nila, “Panginoon, lulusob na ba kami gamit ang tabak?”

nèi zhōng yǒu yí gè rén bǎ dà jì sī de pú rén kǎn le yì dāo , xiāo diào le tā de yòu ěr 。

At isa sa kanila ang lumusob sa lingkod ng pinakapunong pari, at tinaga ang kaniyang kanang tainga.

:「!」

yē sū shuō :「 dào le zhè ge dì bù , yóu tā men ba !」 jiù mō nà rén de ěr duo , bǎ tā zhì hǎo le 。

Sinabi ni Jesus, “Tigilan na ninyo ito.” At hinawakan ni Jesus ang kaniyang tainga at pinagaling siya.

殿:「

yē sū duì nà xiē lái ná tā de jì sī zhǎng hé shǒu diàn guān bìng zhǎng lǎo shuō :「 nǐ men dài zhe dāo bàng chū lái ná wǒ , rú tóng ná qiáng dào ma ?

Sinabi ni Jesus sa mga punong pari, sa mga kapitan ng templo, at sa mga nakatatanda na dumating laban sa kaniya. “ Nagpunta kayo na tila laban sa isang magnanakaw, na may dalang mga espada at mga pamalo?

殿。」

wǒ tiān tiān tóng nǐ men zài diàn lǐ , nǐ men bú xià shǒu ná wǒ 。 xiàn zài què shì nǐ men de shí hòu , hēi àn zhǎng quán le 。」

Nang kasama ko kayo araw-araw sa templo, hindi ninyo ako dinakip. Ngunit ito ang inyong oras, at ang kapangyarihan ng kadiliman.”

tā men ná zhù yē sū , bǎ tā dài dào dà jì sī de zhái lǐ 。 bǐ dé yuǎn yuǎn dì gēn zhe 。

Dinakip siya, itinaboy siya palayo, at dinala sa bahay ng pinakapunong pari. Ngunit sumunod si Pedro sa di-kalayuan.

tā men zài yuàn zi lǐ shēng le huǒ , yì tóng zuò zhe ; bǐ dé yě zuò zài tā men zhōng jiān 。

Pagkatapos nilang magpaningas ng apoy sa gitna ng patyo at sama-samang umupo, umupo si Pedro sa kanilang kalagitnaan.

使:「。」

yǒu yí gè shǐ nǚ kàn jiàn bǐ dé zuò zài huǒ guāng lǐ , jiù dìng jīng kàn tā , shuō :「 zhè ge rén sù lái yě shì tóng nà rén yì huǒ de 。」

Nakita siya ng isang utusang babae habang nakaupo sa naiilawan ng apoy, at tinitigan siya nito at sinabi, “Kasama rin siya ng taong iyon.”

:「。」

bǐ dé què bù chéng rèn , shuō :「 nǚ zǐ , wǒ bú rèn de tā 。」

Ngunit ikinaila ito ni Pedro, at sinabi, “Babae, hindi ko siya kilala.”

:「。」:「。」

guò le bù duō de shí hòu , yòu yǒu yí gè rén kàn jiàn tā , shuō :「 nǐ yě shì tā men yì dǎng de 。」 bǐ dé shuō :「 nǐ zhè ge rén ! wǒ bú shì 。」

Pagkaraan ng ilang sandali, nakita uli siya ng iba pang tao, at sinabi, “Isa ka rin sa kanila.” Ngunit sinabi ni Pedro, “Lalaki, hindi.”

:「。」

yuē guò le yì xiǎo shí , yòu yǒu yí gè rén jí lì dì shuō :「 tā shí zài shì tóng nà rén yì huǒ de , yīn wèi tā yě shì jiā lì lì rén 。」

Pagkatapos ng isang oras iginiit ng isa pang lalaki at sinabi, “Totoo na ang lalaking ito ay kasama niya, sapagkat siya ay taga-Galilea.”

:「!」

bǐ dé shuō :「 nǐ zhè gè rén ! wǒ bù xiǎo de nǐ shuō de shì shén me !」 zhèng shuō huà zhī jiān , jī jiù jiào le 。

Ngunit sinabi ni Pedro, “Lalaki, hindi ko alam ang sinasabi mo.” At agad-agad, habang nagsasalita pa siya, tumilaok ang tandang.

便:「。」

zhǔ zhuǎn guò shēn lái kàn bǐ dé , bǐ dé biàn xiǎng qǐ zhǔ duì tā suǒ shuō de huà :「 jīn rì jī jiào yǐ xiān , nǐ yào sān cì bú rèn wǒ 。」

Lumingon ang Panginoon at tumingin kay Pedro. At naalala ni Pedro ang salita ng Panginoon, nang sabihin niya sa kaniya, “Bago tumilaok ang tandang sa araw na ito, tatlong ulit mo akong ikakaila.”

tā jiù chū qù tòng kū 。

Siya ay lumabas, tumangis si Pedro ng labis.

kān shǒu yē sū de rén xì nòng tā , dǎ tā ,

Pagkatapos ay kinutya at hinampas si Jesus ng mga lalaking nagbabantay sa kaniya.

:「?」

yòu méng zhe tā de yǎn , wèn tā shuō :「 nǐ shì xiān zhī , gào sù wǒ men dǎ nǐ de shì shuí ?」

Pagkatapos siyang piringan, tinanong siya at sinabi, “Hulaan mo! Sino ang humampas sa iyo?”

tā men hái yòng xǔ duō bié de huà rǔ mà tā 。

Nagsalita pa sila ng maraming mga bagay laban kay Jesus, nilalapastangan siya.

tiān yí liàng , mín jiān de zhòng zhǎng lǎo lián jì sī zhǎng dài wén shì dōu jù huì , bǎ yē sū dài dào tā men de gōng huì lǐ ,

Kinaumagahan, nagtipun-tipon ang mga nakatatanda, ang mga punong pari at mga eskriba. Siya ay dinala nila sa Konseho,

:「。」:「

shuō :「 nǐ ruò shì jī dū , jiù gào sù wǒ men 。」 yē sū shuō :「 wǒ ruò gào sù nǐ men , nǐ men yě bú xìn ;

sinasabi “Kung ikaw ang Cristo, sabihin mo sa amin.” Ngunit sinabi niya sa kanila, “Kung sabihin ko sa inyo, hindi kayo maniniwala,

wǒ ruò wèn nǐ men , nǐ men yě bù huí dá 。

at kung tanungin ko kayo, hindi kayo sasagot.

。」

cóng jīn yǐ hòu , rén zǐ yào zuò zài shén quán néng de yòu biān 。」

Ngunit mula ngayon, ang Anak ng Tao ay mauupo sa kanang kamay ng kapangyarihan ng Diyos.”

:「 ?」:「。」

tā men dōu shuō :「 zhè yàng , nǐ shì shén de ér zi ma ?」 yē sū shuō :「 nǐ men suǒ shuō de shì 。」

Sinabi nilang lahat, “Kung gayon ikaw ang Anak ng Diyos?” At sinabi ni Jesus sa kanila, “Sinabi ninyo na ako nga.”

:「。」

tā men shuō :「 hé bì zài yòng jiàn zhèng ne ? tā qīn kǒu suǒ shuō de , wǒ men dōu qīn zì tīng jiàn le 。」

Sinabi nila, “Bakit pa natin kailangan ng isang saksi? Sapagkat tayo na mismo ang nakarinig mula sa kaniyang bibig.”

Subukan ang sarili sa kabanatang ito

Mabilis na pagsusulit sa 10 salita.