Mateo 23
那时,耶稣对众人和门徒讲论,
nà shí , yē sū duì zhòng rén hé mén tú jiǎng lùn ,
Pagkatapos nito, nagsalita si Jesus sa maraming tao at sa kaniyang mga alagad.
说:「文士和法利赛人坐在摩西的位上,
shuō :「 wén shì hé fǎ lì sài rén zuò zài mó xī de wèi shàng ,
Sinabi niya, “Ang mga eskriba at mga Pariseo ay umuupo sa upuan ni Moises.
凡他们所吩咐你们的,你们都要谨守遵行。但不要效法他们的行为;因为他们能说,不能行。
fán tā men suǒ fēn fù nǐ men de , nǐ men dōu yào jǐn shǒu zūn xíng 。 dàn bú yào xiào fǎ tā men de xíng wéi ; yīn wèi tā men néng shuō , bù néng xíng 。
Kaya kung ano man ang iutos nila na gawin ninyo, gawin at sundin ninyo ang mga bagay na ito. Ngunit huwag ninyong tularan ang mga gawa nila, dahil nagsasabi sila ngunit hindi naman nila ginagawa.
他们把难担的重担捆起来,搁在人的肩上,但自己一个指头也不肯动。
tā men bǎ nán dān de zhòng dàn kǔn qǐ lái , gē zài rén de jiān shàng , dàn zì jǐ yí gè zhǐ tou yě bù kěn dòng 。
Totoo nga, nagbibigkis sila ng mga mabibigat na mga pasanin na mahirap dalhin, at ipinapasan nila sa balikat ng mga tao. Ngunit sila mismo ay hindi gagalaw ng iisang daliri upang buhatin nila ang mga ito.
他们一切所做的事都是要叫人看见,所以将佩戴的经文做宽了,衣裳的 子做长了,
tā men yí qiè suǒ zuò de shì dōu shì yào jiào rén kàn jiàn , suǒ yǐ jiāng pèi dài de jīng wén zuò kuān le , yī shang de zǐ zuò cháng le ,
Lahat ng mga gawa nila, ginawa nila upang makita ng mga tao. Sapagkat pinapalawak nila ang mga pilakterya nila at pinalalaki nila ang mga laylayan ng kanilang mga damit.
喜爱筵席上的首座,会堂里的高位,
xǐ ài yán xí shàng de shǒu zuò , huì táng lǐ de gāo wèi ,
Gusto nilang umupo sa mga pangunahing lugar ng mga pista at sa mga pangunahing upuan sa sinagoga,
又喜爱人在街市上问他安,称呼他拉比 。
yòu xǐ ài rén zài jiē shì shàng wèn tā ān , chēng hu tā lā bǐ 。
at mga natatanging pagbati sa mga pamilihan at tawagin silang, “ Rabi” ng mga tao.
但你们不要受拉比的称呼,因为只有一位是你们的夫子;你们都是弟兄。
dàn nǐ men bú yào shòu lā bǐ de chēng hu , yīn wèi zhǐ yǒu yí wèi shì nǐ men de fū zǐ ; nǐ men dōu shì dì xiong 。
Ngunit hindi kayo dapat tawagin na 'Rabi', sapagkat iisa lang ang guro ninyo, at lahat kayo ay magkakapatid.
也不要称呼地上的人为父,因为只有一位是你们的父,就是在天上的父。
yě bú yào chēng hu dì shàng de rén wéi fù , yīn wèi zhǐ yǒu yí wèi shì nǐ men de fù , jiù shì zài tiān shàng de fù 。
At huwag ninyong tawagin na ama ang kahit sinuman sa lupa dahil iisa lang ang inyong Ama at siya ay nasa langit.
也不要受师尊的称呼,因为只有一位是你们的师尊,就是基督。
yě bú yào shòu shī zūn de chēng hu , yīn wèi zhǐ yǒu yí wèi shì nǐ men de shī zūn , jiù shì jī dū 。
At hindi rin dapat kayong tawagin na 'guro' dahil iisa lang ang inyong guro, ang Cristo.
你们中间谁为大,谁就要作你们的用人。
nǐ men zhōng jiān shuí wèi dà , shuí jiù yào zuò nǐ men de yòng rén 。
Ngunit ang pinakadakila sa inyo ay siyang maging tagapaglingkod sa inyo.
凡自高的,必降为卑;自卑的,必升为高。
fán zì gāo de , bì jiàng wèi bēi ; zì bēi de , bì shēng wèi gāo 。
Kung sinuman ang nagtataas sa kaniyang sarili ay ibababa. At kung sinumang nagpapakababa sa kaniyang sarili ay itataas.
「你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们正当人前,把天国的门关了,自己不进去,正要进去的人,你们也不容他们进去。
「 nǐ men zhè jiǎ mào wèi shàn de wén shì hé fǎ lì sài rén yǒu huò le ! yīn wèi nǐ men zhèng dāng rén qián , bǎ tiān guó de mén guān le , zì jǐ bú jìn qù , zhèng yào jìn qù de rén , nǐ men yě bù róng tā men jìn qù 。
Ngunit aba kayong mga eskriba at mga Pariseo, mga mapagkunwari! Sinarhan ninyo ang kaharian ng langit sa mga tao. Kayo nga mismo ay hindi pumapasok at hindi rin ninyo pinayagan yung ibang papasok pa lamang.
(Ngunit aba kayong mga eskriba at mga Pariseo, mga mapagkunwari! Sinakmal ninyo ang mga bahay ng mga babaeng balo habang nagpapakita kayo ng mahabang panalangin.)
「你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们走遍洋海陆地,勾引一个人入教,既入了教,却使他作地狱之子,比你们还加倍。
「 nǐ men zhè jiǎ mào wèi shàn de wén shì hé fǎ lì sài rén yǒu huò le ! yīn wèi nǐ men zǒu biàn yáng hǎi lù dì , gōu yǐn yí gè rén rù jiào , jì rù le jiào , què shǐ tā zuò dì yù zhī zǐ , bǐ nǐ men hái jiā bèi 。
Aba kayong mga eskriba at mga Pariseo, mga mapagkunwari! Sapagkat nilalakbay ninyo ang karagatan at lupain upang makahikayat ng isang mananampalataya. At kung maging mananampalataya na siya, dalawang beses ninyo siyang ginawang anak ng impyerno na katulad ninyo mismo.
「你们这瞎眼领路的有祸了!你们说:『凡指着殿起誓的,这算不得什么;只是凡指着殿中金子起誓的,他就该谨守。』
「 nǐ men zhè xiā yǎn lǐng lù de yǒu huò le ! nǐ men shuō :『 fán zhǐ zhe diàn qǐ shì de , zhè suàn bù dé shén me ; zhǐ shì fán zhǐ zhe diàn zhōng jīn zǐ qǐ shì de , tā jiù gāi jǐn shǒu 。』
Aba kayo, kayong mga bulag na tagapaggabay, kayo na nagsasabi, 'Kung ipanumpa ng ninuman ang templo, balewala lang iyon. Ngunit kung ipanumpa ninuman ang ginto sa templo, nakagapos siya sa kaniyang panunumpa.'
你们这无知瞎眼的人哪,什么是大的?是金子呢?还是叫金子成圣的殿呢?
nǐ men zhè wú zhī xiā yǎn de rén nǎ , shén me shì dà de ? shì jīn zǐ ne ? hái shì jiào jīn zǐ chéng shèng de diàn ne ?
Kayong mga hangal na bulag, alin ba ang mas mahalaga, ang ginto o ang templo kung saan iniaalay ang ginto sa Diyos?
你们又说:『凡指着坛起誓的,这算不得什么;只是凡指着坛上礼物起誓的,他就该谨守。』
nǐ men yòu shuō :『 fán zhǐ zhe tán qǐ shì de , zhè suàn bù dé shén me ; zhǐ shì fán zhǐ zhe tán shàng lǐ wù qǐ shì de , tā jiù gāi jǐn shǒu 。』
At, 'Kung ipanumpa ninuman ang altar, balewala lang iyon. Subalit kung ipanumpa ninuman ang handog na nasa altar, nakagapos siya sa kaniyang panunumpa.'
你们这瞎眼的人哪,什么是大的?是礼物呢?还是叫礼物成圣的坛呢?
nǐ men zhè xiā yǎn de rén nǎ , shén me shì dà de ? shì lǐ wù ne ? hái shì jiào lǐ wù chéng shèng de tán ne ?
Kayong mga bulag, alin ba ang mas mahalaga, ang kaloob o ang altar kung saan iniaalay ang kaloob sa Diyos?
所以,人指着坛起誓,就是指着坛和坛上一切所有的起誓;
suǒ yǐ , rén zhǐ zhe tán qǐ shì , jiù shì zhǐ zhe tán hé tán shàng yí qiè suǒ yǒu de qǐ shì ;
Kaya kung ipanumpa ninuman ang altar, ipanumpa niya ito at ang lahat ng mga naroon.
人指着殿起誓,就是指着殿和那住在殿里的起誓;
rén zhǐ zhe diàn qǐ shì , jiù shì zhǐ zhe diàn hé nà zhù zài diàn lǐ de qǐ shì ;
At kung ipanumpa ninuman ang templo, ipanumpa niya ito at sa kaniya na nakatira doon.
人指着天起誓,就是指着 神的宝座和那坐在上面的起誓。
rén zhǐ zhe tiān qǐ shì , jiù shì zhǐ zhe shén de bǎo zuò hé nà zuò zài shàng miàn de qǐ shì 。
At kung ipanumpa ninuman ang langit, ipanumpa niya ang trono ng Diyos at sa kaniya na nakaupo roon.
「你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们将薄荷、茴香、芹菜献上十分之一,那律法上更重的事,就是公义、怜悯、信实,反倒不行了。这更重的是你们当行的;那也是不可不行的。
「 nǐ men zhè jiǎ mào wèi shàn de wén shì hé fǎ lì sài rén yǒu huò le ! yīn wèi nǐ men jiāng bò he 、 huí xiāng 、 qín cài xiàn shàng shí fēn zhī yī , nà lǜ fǎ shàng gèng zhòng de shì , jiù shì gōng yì 、 lián mǐn 、 xìn shí , fǎn dǎo bù xíng le 。 zhè gèng zhòng de shì nǐ men dāng xíng de ; nà yě shì bù kě bù xíng de 。
Aba kayong mga eskriba at mga Pariseo, mga mapagkunwari! Sapagkat nagbibigay kayo ng ikapu ng mga yerbabuena, anis at kumin, ngunit hindi ninyo ginagawa ang mas mahalagang mga bagay tungkol sa batas - katarungan, kahabagan at pananampalataya. Subalit dapat sanang gawin ninyo ang mga ito at huwag pabayaang gawin ang iba.
你们这瞎眼领路的,蠓虫你们就滤出来,骆驼你们倒吞下去。
nǐ men zhè xiā yǎn lǐng lù de , měng chóng nǐ men jiù lǜ chū lái , luò tuó nǐ men dǎo tūn xià qù 。
Kayong mga bulag na tagagabay, kayong mga nagsasala ng mga niknik ngunit nilulunok ang kamelyo!
「你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们洗净杯盘的外面,里面却盛满了勒索和放荡。
「 nǐ men zhè jiǎ mào wèi shàn de wén shì hé fǎ lì sài rén yǒu huò le ! yīn wèi nǐ men xǐ jìng bēi pán de wài miàn , lǐ miàn què shèng mǎn le lè suǒ hé fàng dàng 。
Aba kayong mga eskriba at mga Pariseo, mga mapagkunwari! Sapagkat nililinis ninyo ang labas ng tasa at pinggan, ngunit sa loob puno ang mga ito ng pangingikil at kalabisan.
你这瞎眼的法利赛人,先洗净杯盘的里面,好叫外面也干净了。
nǐ zhè xiā yǎn de fǎ lì sài rén , xiān xǐ jìng bēi pán de lǐ miàn , hǎo jiào wài miàn yě gān jìng le 。
Ikaw bulag na Pariseo, linisin mo muna ang loob ng tasa at pinggan upang ang labas ay magiging malinis din.
「你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们好像粉饰的坟墓,外面好看,里面却装满了死人的骨头和一切的污秽。
「 nǐ men zhè jiǎ mào wèi shàn de wén shì hé fǎ lì sài rén yǒu huò le ! yīn wèi nǐ men hǎo xiàng fěn shì de fén mù , wài miàn hǎo kàn , lǐ miàn què zhuāng mǎn le sǐ rén de gǔ tou hé yí qiè de wū huì 。
Aba kayong mga eskriba at mga Pariseo, mga mapagkunwari! Sapagkat tulad kayo ng mga mapuputing puntod na nilinis na magandang tingnan sa labas, ngunit sa loob ay puno ng mga buto ng mga patay at lahat ng karumihan.
你们也是如此,在人前,外面显出公义来,里面却装满了假善和不法的事。
nǐ men yě shì rú cǐ , zài rén qián , wài miàn xiǎn chū gōng yì lái , lǐ miàn què zhuāng mǎn le jiǎ shàn hé bù fǎ de shì 。
Gayon din, kayo rin sa panlabas ay matuwid sa paningin ng mga tao, ngunit sa loob ay puno kayo ng pagkukunwari at mga katampalasanan.
「你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们建造先知的坟,修饰义人的墓,说:
「 nǐ men zhè jiǎ mào wèi shàn de wén shì hé fǎ lì sài rén yǒu huò le ! yīn wèi nǐ men jiàn zào xiān zhī de fén , xiū shì yì rén de mù , shuō :
Aba kayong mga eskriba at mga Pariseo, mga mapagkunwari! Sapagkat gumagawa kayo ng mga puntod ng mga propeta at pinalamutian ang mga puntod ng mga matuwid.
『若是我们在我们祖宗的时候,必不和他们同流先知的血。』
『 ruò shì wǒ men zài wǒ men zǔ zōng de shí hòu , bì bù hé tā men tóng liú xiān zhī de xuè 。』
Sinasabi ninyo na, 'Kung nabuhay kami sa kapanahunan ng aming mga ama, hindi kami sasali sa pag-ula ng dugo ng mga propeta.'
这就是你们自己证明是杀害先知者的子孙了。
zhè jiù shì nǐ men zì jǐ zhèng míng shì shā hài xiān zhī zhě de zǐ sūn le 。
Sa gayon kayo mismo ang nagpapatotoo na kayo ay mga anak ng mga pumatay sa mga propeta.
你们去充满你们祖宗的恶贯吧!
nǐ men qù chōng mǎn nǐ men zǔ zōng de è guàn ba !
Pinupuno rin ninyo ang mga kota ng kasalanan ng inyong mga ama.
你们这些蛇类、毒蛇之种啊,怎能逃脱地狱的刑罚呢?
nǐ men zhè xiē shé lèi 、 dú shé zhī zhǒng a , zěn néng táo tuō dì yù de xíng fá ne ?
Kayong mga ahas, mga anak ng ulupong, paano ninyo matatakasan ang hatol sa impyerno?
所以我差遣先知和智慧人并文士到你们这里来,有的你们要杀害,要钉十字架;有的你们要在会堂里鞭打,从这城追逼到那城,
suǒ yǐ wǒ chāi qiǎn xiān zhī hé zhì huì rén bìng wén shì dào nǐ men zhè lǐ lái , yǒu de nǐ men yào shā hài , yào dīng shí zì jià ; yǒu de nǐ men yào zài huì táng lǐ biān dǎ , cóng zhè chéng zhuī bī dào nà chéng ,
Kaya, tingnan ninyo, magsusugo ako ng mga propeta, mga pantas, at mga eskriba. Ang iba sa kanila ay papatayin ninyo at ipapako sa krus. At yung iba sa kanila hahagupitin ninyo sa mga sinagoga ninyo at hahabulin ninyo sila saang lungsod man sila.
叫世上所流义人的血都归到你们身上,从义人亚伯的血起,直到你们在殿和坛中间所杀的巴拉加的儿子撒迦利亚的血为止。
jiào shì shàng suǒ liú yì rén de xuè dōu guī dào nǐ men shēn shàng , cóng yì rén yà bó de xuè qǐ , zhí dào nǐ men zài diàn hé tán zhōng jiān suǒ shā de bā lā jiā de ér zi sā jiā lì yà de xuè wéi zhǐ 。
Ang kalabasan ay mapapasainyo ang lahat ng mga dugo ng mga matuwid na inula sa lupa, mula sa dugo ni Abel na matuwid hanggang sa dugo ni Zacarias na anak ni Baraquias na pinatay ninyo sa gitna ng santuwaryo at altar.
我实在告诉你们,这一切的罪都要归到这世代了。」
wǒ shí zài gào sù nǐ men , zhè yí qiè de zuì dōu yào guī dào zhè shì dài le 。」
Katotohanang sinasabi ko sa inyo, lahat ng mga ito ay mangyayari sa salin-lahing ito.
「耶路撒冷啊,耶路撒冷啊,你常杀害先知,又用石头打死那奉差遣到你这里来的人。我多次愿意聚集你的儿女,好像母鸡把小鸡聚集在翅膀底下,只是你们不愿意。
「 yē lù sā lěng a , yē lù sā lěng a , nǐ cháng shā hài xiān zhī , yòu yòng shí tou dǎ sǐ nà fèng chāi qiǎn dào nǐ zhè lǐ lái de rén 。 wǒ duō cì yuàn yì jù jí nǐ de ér nǚ , hǎo xiàng mǔ jī bǎ xiǎo jī jù jí zài chì bǎng dǐ xià , zhǐ shì nǐ men bú yuàn yì 。
Jerusalem, Jerusalem, kayo na pumatay sa mga propeta at bumato sa mga sinugo ko sa inyo! Madalas kong ninais na tipunin ang mga anak mo, gaya ng inahin na nililikom ang kaniyang mga sisiw sa ilalim ng kaniyang mga pakpak, ngunit hindi kayo sumang-ayon!
看哪,你们的家成为荒场留给你们。
kàn nǎ , nǐ men de jiā chéng wéi huāng chǎng liú gěi nǐ men 。
Tingnan ninyo, maiwan na sa inyo ang bahay ninyo na napabayaan.
我告诉你们,从今以后,你们不得再见我,直等到你们说:『奉主名来的是应当称颂的。』」
wǒ gào sù nǐ men , cóng jīn yǐ hòu , nǐ men bù dé zài jiàn wǒ , zhí děng dào nǐ men shuō :『 fèng zhǔ míng lái de shì yīng dāng chēng sòng de 。』」
Sapagkat sasabihin ko sa inyo, Magmula ngayon hindi na ninyo ako makikita hanggang sa sasabihin ninyong, “Pinagpala ang darating sa pangalan ng Panginoon.”
Subukan ang sarili sa kabanatang ito
Mabilis na pagsusulit sa 10 salita.