中文圣经

Mateo 24

alam 0/354

殿殿

yē sū chū le shèng diàn , zhèng zǒu de shí hòu , mén tú jìn qián lái , bǎ diàn yǔ zhǐ gěi tā kàn 。

Lumabas si Jesus mula sa templo at nagpatuloy sa kaniyang pupuntahan. Nilapitan siya ng mga alagad niya upang ipakita sa kaniya ang mga gusali ng templo.

:「殿。」

yē sū duì tā men shuō :「 nǐ men bú shì kàn jiàn zhè diàn yǔ ma ? wǒ shí zài gào sù nǐ men , jiāng lái zài zhè lǐ méi yǒu yí kuài shí tou liú zài shí tou shàng , bú bèi chāi huǐ le 。」

Ngunit sumagot siya at sinabi sa kanila, “Hindi ba ninyo nakikita ang lahat ng mga ito? Totoo itong sinasabi ko sa inyo, wala ni isa mang bato na maiiwang nakapatong sa isa pang bato na hindi guguho.”

:「?」

yē sū zài gǎn lǎn shān shàng zuò zhe , mén tú àn àn dì lái shuō :「 qǐng gào sù wǒ men , shén me shí hòu yǒu zhè xiē shì ? nǐ jiàng lín hé shì jiè de mò liǎo yǒu shén me yù zhào ne ?」

Habang nakaupo si Jesus sa Bundok ng mga Olibo, sarilinang lumapit ang mga alagad sa kaniya at sinabi nila, “Sabihin mo sa amin, kung kailan mangyari ang mga ito? Ano ang magiging palatandaan sa inyong pagparito at ang katapusan ng mundo?”

:「

yē sū huí dá shuō :「 nǐ men yào jǐn shèn , miǎn de yǒu rén mí huò nǐ men 。

Sumagot si Jesus sa kanila at sinabi, “Mag-ingat kayo na walang makahikayat sa inyo na mailigaw kayo.

:『』,

yīn wèi jiāng lái yǒu hǎo xiē rén mào wǒ de míng lái , shuō :『 wǒ shì jī dū 』, bìng qiě yào mí huò xǔ duō rén 。

Sapagkat marami ang paririto sa aking pangalan. Sasabihin nila, 'Ako ang Cristo,' at marami ang maililigaw.

nǐ men yě yào tīng jiàn dǎ zhàng hé dǎ zhàng de fēng shēng , zǒng bú yào jīng huāng ; yīn wèi zhè xiē shì shì bì xū yǒu de , zhǐ shì mò qī hái méi yǒu dào 。

Makaririnig kayo ng mga digmaan at mga balita tungkol sa digmaan. Tingnan ninyo na hindi kayo mababalisa, sapagkat kailangang mangyari ang mga ito; ngunit hindi pa ito ang katapusan.

mín yào gōng dǎ mín , guó yào gōng dǎ guó ; duō chù bì yǒu jī huāng 、 dì zhèn 。

Sapagkat lalabanan ng isang bansa ang kapwa bansa, at kaharian sa kapwa kaharian. Magkakaroon ng mga taggutom at mga lindol sa iba't ibang mga lugar.

zhè dōu shì zāi nàn de qǐ tóu 。

Ngunit lahat ng mga ito ay simula pa lamang ng sakit ng paghilab ng babaeng manganganak.

nà shí , rén yào bǎ nǐ men xiàn zài huàn nán lǐ , yě yào shā hài nǐ men ; nǐ men yòu yào wèi wǒ de míng bèi wàn mín hèn è 。

Pagkatapos nito, dadalhin nila kayo sa kapighatian at papatayin kayo. Kasusuklaman kayo ng lahat ng mga bansa ng dahil sa pangalan ko.

nà shí , bì yǒu xǔ duō rén diē dǎo , yě yào bǐ cǐ xiàn hài , bǐ cǐ hèn è ;

At marami ang matitisod at ipagkanulo nila ang isa't isa, at kasusuklaman nila ang isa't isa.

qiě yǒu hǎo xiē jiǎ xiān zhī qǐ lái , mí huò duō rén 。

Marami ang lilitaw na mga bulaang propeta at ililigaw nila ang marami.

zhī yīn bù fǎ de shì zēng duō , xǔ duō rén de ài xīn cái jiàn jiàn lěng dàn le 。

Dahil lalaganap ang katampalasanan, ang pag-ibig ng karamihan ay lalamig.

wéi yǒu rěn nài dào dǐ de , bì rán dé jiù 。

Ngunit kung sino ang makapagtitiis hanggang sa katapusan, siya ang maliligtas.

。」

zhè tiān guó de fú yīn yào chuán biàn tiān xià , duì wàn mín zuò jiàn zhèng , rán hòu mò qī cái lái dào 。」

Itong ebanghelyo ng kaharian ay ipangangaral sa buong mundo bilang patotoo sa lahat ng mga bansa. At pagkatapos nito darating na ang katapusan.

)。

「 nǐ men kàn jiàn xiān zhī dàn yǐ lǐ suǒ shuō de 『 nà xíng huǐ huài kě zēng de 』 zhàn zài shèng dì ( dú zhè jīng de rén xū yào huì yì )。

Kaya, kapag makita na ninyo ang kasuklamsuklam na kalagiman, na sinabi ng propetang si Daniel, na nakatayo na sa banal na lugar (unawain ito ng nagbabasa),

nà shí , zài yóu tài de , yīng dāng táo dào shān shàng ;

kailangang tumakas silang mga nasa Judea patungo sa kabundukan,

西

zài fáng shàng de , bú yào xià lái ná jiā lǐ de dōng xī ;

iyong nasa taas ng kanilang bahay huwag nang bumaba upang kumuha ng anumang nasa bahay,

zài tián lǐ de , yě bú yào huí qù qǔ yī shang 。

at iyong nasa bukid huwag nang bumalik upang kumuha ng kaniyang balabal.

怀

dāng nà xiē rì zi , huái yùn de hé nǎi hái zi de yǒu huò le 。

Ngunit aba sila na mga nagdadalang tao at ang mga nagpapasuso ng mga anak nila sa panahong iyon!

nǐ men yìng dāng qí qiú , jiào nǐ men táo zǒu de shí hòu , bú yù jiàn dōng tiān huò shì ān xī rì 。

Ipanalangin ninyo na ang pagtatakas ninyo ay hindi mangyari sa taglamig o sa Araw ng Pamamahinga.

yīn wèi nà shí bì yǒu dà zāi nàn , cóng shì jiè de qǐ tóu zhí dào rú jīn , méi yǒu zhè yàng de zāi nàn , hòu lái yě bì méi yǒu 。

Sapagkat magkaroon ng matinding kapighatian na hindi pa nararanasan mula pa sa simula ng mundo hanggang ngayon, hindi, hindi na muling mangyayari kailanpaman.

ruò bù jiǎn shǎo nà rì zi , fán yǒu xuè qì de zǒng méi yǒu yí gè dé jiù de ; zhǐ shì wèi xuǎn mín , nà rì zi bì jiǎn shǎo le 。

Maliban na lamang kung paiikliin ang mga araw na iyon, wala ni isa mang laman ang maliligtas. Ngunit alang-alang sa mga hinirang, ang mga araw na iyon ay paiikliin.

:『』,:『』,

nà shí , ruò yǒu rén duì nǐ men shuō :『 jī dū zài zhè lǐ 』, huò shuō :『 jī dū zài nà lǐ 』, nǐ men bú yào xìn !

Kaya kung mayroong magsasabi sa inyo na, ''Tingnan ninyo, narito ang Cristo!' o 'Nariyan ang Cristo!' huwag ninyong paniwalaan.

yīn wèi jiǎ jī dū 、 jiǎ xiān zhī jiāng yào qǐ lái , xiǎn dà shén jì 、 dà qí shì , tǎng ruò néng xíng , lián xuǎn mín yě jiù mí huò le 。

Sapagkat darating ang mga bulaang Cristo at mga bulaang propeta at magpapakita ng kahanga-hangang palatandaan at kababalaghan, upang iligaw, kung maaari, maging ang mga hinirang.

kàn nǎ , wǒ yù xiān gào sù nǐ men le 。

Tingnan ninyo, ipinagpauna ko ng sabihin ito sa inyo.

:『』,:『』,

ruò yǒu rén duì nǐ men shuō :『 kàn nǎ , jī dū zài kuàng yě lǐ 』, nǐ men bú yào chū qù ! huò shuō :『 kàn nǎ , jī dū zài nèi wū zhōng 』, nǐ men bú yào xìn !

Kaya kapag pagsinasabi nila sa inyo, 'Tingnan ninyo, ang Cristo ay nasa sa ilang', huwag kayong pumunta sa ilang. O, 'Tingnan ninyo, siya ay nasa loobang silid, huwag ninyong paniwalaan ito.

西

shǎn diàn cóng dōng biān fā chū , zhí zhào dào xī biān 。 rén zǐ jiàng lín yě yào zhè yàng 。

Sapagkat katulad ng pagliwanag ng kidlat galing sa silangan at pagkislap nito sa kanluran, ganoon din ang pagdating ng Anak ng Tao.

。」

shī shǒu zài nǎ lǐ , yīng yě bì jù zài nà lǐ 。」

Kung saan man naroroon ang patay na hayop, doon din magtitipon ang mga buwitre.

「 nà xiē rì zi de zāi nàn yí guò qù , rì tou jiù biàn hēi le , yuè liàng yě bú fàng guāng , zhòng xīng yào cóng tiān shàng zhuì luò , tiān shì dōu yào zhèn dòng 。

Ngunit agad-agad pagkatapos ng kapighatian sa mga araw na iyon, ang araw ay didilim, hindi na magliwanag ang buwan, malalaglag ang mga bituin mula sa langit, at ang mga kapangyarihan ng kalangitan ay mayayanig.

耀

nà shí , rén zǐ de zhào tou yào xiǎn zài tiān shàng , dì shàng de wàn zú dōu yào āi kū 。 tā men yào kàn jiàn rén zǐ , yǒu néng lì , yǒu dà róng yào , jià zhe tiān shàng de yún jiàng lín 。

Pagkatapos nito, ang palatandaan ng Anak ng Tao ay lilitaw sa himpapawid, at kakabugin ng lahat ng mga tribu ang kanilang mga dibdib. Makikita nila ang Anak ng Tao na darating mula sa langit na may kapangyarihan at dakilang kaluwalhatian.

使。」

tā yào chāi qiǎn shǐ zhě , yòng hào tǒng de dà shēng , jiāng tā de xuǎn mín , cóng sì fāng , cóng tiān zhè biān dào tiān nà biān , dōu zhāo jù le lái 。」

Susuguin niya ang kaniyang mga anghel na may malakas na tunog ng trumpeta, at titipunin nila ang lahat ng kaniyang hinirang mula sa apat na mga hangin, mula sa isang dulo ng kalangitan hanggang sa kabilang dulo.

「 nǐ men kě yǐ cóng wú huā guǒ shù xué gè bǐ fāng : dāng shù zhī fā nèn cháng yè de shí hòu , nǐ men jiù zhī dào xià tiān jìn le 。

Pag-aralan ninyo ang aral mula sa puno ng igos. Kapag nananariwa na ang mga sanga at nagdadahon na ito, alam na ninyo na malapit na ang tag-araw.

zhè yàng , nǐ men kàn jiàn zhè yí qiè de shì , yě gāi zhī dào rén zǐ jìn le , zhèng zài mén kǒu le 。

Gayun din naman, kung makikita ninyo ang lahat ng mga ito, dapat malaman ninyo na malapit na siya, nasa tarangkahan na.

wǒ shí zài gào sù nǐ men , zhè shì dài hái méi yǒu guò qù , zhè xiē shì dōu yào chéng jiù 。

Totoo itong sinasabi ko sa inyo, ang salinlahing ito ay hindi lilipas hanggang mangyari ang lahat ng ito.

。」

tiān dì yào fèi qù , wǒ de huà què bù néng fèi qù 。」

Lilipas ang langit at ang lupa, ngunit ang mga salita ko ay hindi kailanman lilipas.

使

「 dàn nà rì zi , nà shí chén , méi yǒu rén zhī dào , lián tiān shàng de shǐ zhě yě bù zhī dào , zǐ yě bù zhī dào , wéi dú fù zhī dào 。

Ngunit tungkol sa araw at oras na iyon, walang nakakaalam kahit ang mga anghel sa langit, ni ang Anak, tanging ang Ama lamang.

nuó yà de rì zi zěn yàng , rén zǐ jiàng lín yě yào zěn yàng 。

Katulad sa kapanahunan ni Noe, ganoon din ang pagparito ng Anak ng Diyos.

dāng hóng shuǐ yǐ qián de rì zi , rén zhào cháng chī hē jià qǔ , zhí dào nuó yà jìn fāng zhōu de nà rì ;

Dahil katulad sa mga araw bago ang baha, sila ay nagkainan at nag-inuman, nag-aasawa at pinahintulutan ang mga anak nila na mag-asawa hanggang sa pumasok si Noe sa arka,

bù zhī bù jué hóng shuǐ lái le , bǎ tā men quán dōu chōng qù 。 rén zǐ jiàng lín yě yào zhè yàng 。

at wala silang kaalam-alam hanggang sa dumating ang baha at kinuha silang lahat—ganoon din sa pagparito ng Anak ng Tao.

nà shí , liǎng gè rén zài tián lǐ , qǔ qù yí gè , piě xià yí gè 。

Sa panahong iyon ay may dalawang tao na nasa bukid — ang isa ay kukunin at ang isa naman ay maiiwan.

liǎng gè nǚ rén tuī mò , qǔ qù yí gè , piě xià yí gè 。

Dalawang babae ang naggigiling sa gilingan — ang isa ay kukunin at ang isa naman ay maiiwanan.

suǒ yǐ , nǐ men yào jǐng xǐng , yīn wèi bù zhī dào nǐ men de zhǔ shì nǎ yì tiān lái dào 。

Kaya magbantay kayo, dahil hindi ninyo alam kung anong araw darating ang inyong Panginoon.

jiā zhǔ ruò zhī dào jǐ gēng tiān yǒu zéi lái , jiù bì jǐng xǐng , bù róng rén wā tòu fáng wū ; zhè shì nǐ men suǒ zhī dào de 。

Ngunit alamin ninyo ito, kung alam lang sana ng amo ng tahanan kung anong oras darating ang magnanakaw, nagbantay sana siya at hindi niya hinayaang mapasukan ang kaniyang bahay.

。」

suǒ yǐ , nǐ men yě yào yù bèi , yīn wèi nǐ men xiǎng bú dào de shí hòu , rén zǐ jiù lái le 。」

Kaya kailangang maghanda kayo, sapagkat darating ang Anak ng Tao sa oras na hindi ninyo inaasahan.

「 shuí shì zhōng xīn yǒu jiàn shi de pú rén , wéi zhǔ rén suǒ pài , guǎn lǐ jiā lǐ de rén , àn shí fēn liáng gěi tā men ne ?

Kaya sino ang matapat, matalino na utusan na pinagkatiwalaan ng kaniyang amo sa kaniyang sambahayan, upang magbigay ng kanilang pagkain sa tamang panahon?

zhǔ rén lái dào , kàn jiàn tā zhè yàng xíng , nà pú rén jiù yǒu fú le 。

Pinagpala ang utusan na iyon, na maratnan ng kaniyang among gumagawa nito sa kaniyang pagdating.

wǒ shí zài gào sù nǐ men , zhǔ rén yào pài tā guǎn lǐ yí qiè suǒ yǒu de 。

Totoo itong sinasabi ko sa inyo na ipamamahala ng amo sa kaniya ang lahat ng kaniyang ari-arian.

:『』,

tǎng ruò nà è pú xīn lǐ shuō :『 wǒ de zhǔ rén bì lái de chí 』,

Ngunit kung may masamang utusan na magsasabi sa puso niya, 'Naantala ang aking amo,'

jiù dòng shǒu dǎ tā de tóng bàn , yòu hé jiǔ zuì de rén yì tóng chī hē 。

at nagsimulang mamalo ng kapwa niyang utusan, at makipagkainan at makipag-inuman sa mga lasingero,

zài xiǎng bú dào de rì zi , bù zhī dào de shí chén , nà pú rén de zhǔ rén yào lái ,

darating ang amo ng bahay na iyon sa araw na hindi inaasahan ng utusan, sa oras na hindi niya alam.

齿。」

chóng chóng dì chǔ zhì tā , dìng tā hé jiǎ mào wèi shàn de rén tóng zuì ; zài nà lǐ bì yào āi kū qiè chǐ le 。」

Hahatiin siya sa dalawa ng kaniyang amo at gagawin ang kaniyang kapalaran katulad ng sasapitin ng mga mapagkunwari, kung saan mayroong pagtatangis at pagngangalit ng mga ngipin.

Subukan ang sarili sa kabanatang ito

Mabilis na pagsusulit sa 10 salita.