Mateo 25
「那时,天国好比十个童女拿着灯出去迎接新郎。
「 nà shí , tiān guó hǎo bǐ shí gè tóng nǚ ná zhe dēng chū qù yíng jiē xīn láng 。
Ang kaharian ng langit ay magiging katulad ng sampung birhen na nagdala ng kanilang mga ilawan at pumuntang sumalubong sa lalaking ikakasal.
其中有五个是愚拙的,五个是聪明的。
qí zhōng yǒu wǔ gè shì yú zhuō de , wǔ gè shì cōng ming de 。
Ang lima sa kanila ay hangal at ang lima ay matatalino.
愚拙的拿着灯,却不预备油;
yú zhuō de ná zhe dēng , què bú yù bèi yóu ;
Sapagkat noong dinala ng limang hangal na birhen ang kanilang mga ilawan, hindi sila nagdala ng karagdagang langis.
聪明的拿着灯,又预备油在器皿里。
cōng ming de ná zhe dēng , yòu yù bèi yóu zài qì mǐn lǐ 。
Ngunit yung limang matatalinong birhen ay nagdala ng mga langis sa lalagyan kasama ng kanilang ilawan.
新郎迟延的时候,她们都打盹,睡着了。
xīn láng chí yán de shí hòu , tā men dōu dǎ dǔn , shuì zháo le 。
Ngayon habang naantala ang lalaking ikakasal, lahat sila ay inantok at nakatulog.
半夜有人喊着说:『新郎来了,你们出来迎接他!』
bàn yè yǒu rén hǎn zhe shuō :『 xīn láng lái le , nǐ men chū lái yíng jiē tā !』
Ngunit noong hating gabi na ay may sumigaw, 'Tingnan ninyo ang lalaking ikakasal! Pumunta na kayo at salubungin siya.'
那些童女就都起来收拾灯。
nà xiē tóng nǚ jiù dōu qǐ lái shōu shí dēng 。
Kaya't tumayo ang lahat ng mga birhen at inayos ang kanilang mga ilawan.
愚拙的对聪明的说:『请分点油给我们,因为我们的灯要灭了。』
yú zhuō de duì cōng míng de shuō :『 qǐng fēn diǎn yóu gěi wǒ men , yīn wèi wǒ men de dēng yào miè le 。』
Sabi ng mga hangal sa mga matatalino, 'Bigyan ninyo kami ng inyong langis sapagkat nauubusan na ang aming ilawan.'
聪明的回答说:『恐怕不够你我用的;不如你们自己到卖油的那里去买吧。』
cōng ming de huí dá shuō :『 kǒng pà bú gòu nǐ wǒ yòng de ; bù rú nǐ men zì jǐ dào mài yóu de nà lǐ qù mǎi ba 。』
Ngunit sumagot at sinabi ng mga matatalino, 'Dahil hindi na sapat ang mga ito para sa amin at sa inyo, pumunta nalang kayo doon sa mga nagbebenta at bumili kayo para sa inyong mga sarili.'
她们去买的时候,新郎到了。那预备好了的,同他进去坐席,门就关了。
tā men qù mǎi de shí hòu , xīn láng dào le 。 nà yù bèi hǎo le de , tóng tā jìn qù zuò xí , mén jiù guān le 。
Habang umalis sila upang bumili, dumating ang lalaking ikakasal at ang mga nakahanda na ay sumama sa kaniya sa handaan ng kasal at isinara ang pintuan.
其余的童女随后也来了,说:『主啊,主啊,给我们开门!』
qí yú de tóng nǚ suí hòu yě lái le , shuō :『 zhǔ a , zhǔ a , gěi wǒ men kāi mén !』
Pagkatapos nito ang ibang mga birhen ay dumating din at nagsabi, 'Panginoon, panginoon, pagbuksan ninyo kami.'
他却回答说:『我实在告诉你们,我不认识你们。』
tā què huí dá shuō :『 wǒ shí zài gào sù nǐ men , wǒ bú rèn shi nǐ men 。』
Ngunit sumagot siya at nagsabi, 'Totoo itong sinasabi ko sa inyo, hindi ko kayo kilala.'
所以,你们要警醒;因为那日子,那时辰,你们不知道。」
suǒ yǐ , nǐ men yào jǐng xǐng ; yīn wèi nà rì zi , nà shí chén , nǐ men bù zhī dào 。」
Kaya kailangan kayong magbantay, sapagkat hindi ninyo alam ang araw o ang oras.
「天国又好比一个人要往外国去,就叫了仆人来,把他的家业交给他们,
「 tiān guó yòu hǎo bǐ yí gè rén yào wǎng wài guó qù , jiù jiào le pú rén lái , bǎ tā de jiā yè jiāo gěi tā men ,
Sapagkat ito ay katulad ng isang taong maglalakbay sa ibang bansa. Tinawag niya ang sarili niyang mga utusan at ipinagkatiwala sa kanila ang kaniyang kayamanan.
按着各人的才干给他们银子:一个给了五千,一个给了二千,一个给了一千,就往外国去了。
àn zhe gè rén de cái gàn gěi tā men yín zi : yí gè gěi le wǔ qiān , yí gè gěi le èr qiān , yí gè gěi le yì qiān , jiù wǎng wài guó qù le 。
Ang isa sa kanila ay binigyan niya ng limang talento, ang isa naman ay binigyan niya ng dalawa at ang isa naman ay binigyan niya ng isang talento. Nakatanggap ang bawat isa ayon sa kaniya-kaniyang kakayahan, at ang taong iyon ay pumunta sa kaniyang paglalakbay.
那领五千的随即拿去做买卖,另外赚了五千。
nà lǐng wǔ qiān de suí jí ná qù zuò mǎi mài , lìng wài zhuàn le wǔ qiān 。
Agad-agad ang nakatanggap ng limang talento ay umalis at ipinuhunan niya ang mga ito at nagkaroon pa siya ng limang talento.
那领二千的也照样另赚了二千。
nà lǐng èr qiān de yě zhào yàng lìng zhuàn le èr qiān 。
Ganoon din ang nakatanggap ng dalawang talento, nagkaroon din ng dalawa pa.
但那领一千的去掘开地,把主人的银子埋藏了。
dàn nà lǐng yì qiān de qù jué kāi dì , bǎ zhǔ rén de yín zi mái cáng le 。
Ngunit ang utusan na nakatanggap ng isang talento ay umalis, naghukay sa lupa at itinago ang pera ng kaniyang amo.
过了许久,那些仆人的主人来了,和他们算帐。
guò le xǔ jiǔ , nà xiē pú rén de zhǔ rén lái le , hé tā men suàn zhàng 。
Pagkalipas ng matagal na panahon, bumalik ang amo ng mga utusan at nakipagsulit sa kanila.
那领五千银子的又带着那另外的五千来,说:『主啊,你交给我五千银子。请看,我又赚了五千。』
nà lǐng wǔ qiān yín zi de yòu dài zhe nà lìng wài de wǔ qiān lái , shuō :『 zhǔ a , nǐ jiāo gěi wǒ wǔ qiān yín zi 。 qǐng kàn , wǒ yòu zhuàn le wǔ qiān 。』
Dumating ang utusan na nakatanggap ng limang talento at nagdala ng lima pang talento, at sinabi niya, “Panginoon, binigyan mo ako ng limang talento. Tingnan mo, nagkaroon ako ng lima pang talento.'
主人说:『好,你这又良善又忠心的仆人,你在不多的事上有忠心,我要把许多事派你管理;可以进来享受你主人的快乐。』
zhǔ rén shuō :『 hǎo , nǐ zhè yòu liáng shàn yòu zhōng xīn de pú rén , nǐ zài bù duō de shì shàng yǒu zhōng xīn , wǒ yào bǎ xǔ duō shì pài nǐ guǎn lǐ ; kě yǐ jìn lái xiǎng shòu nǐ zhǔ rén de kuài lè 。』
Sinabi ng amo sa kaniya, 'Magaling, mabuti at matapat na utusan! Naging tapat ka sa kaunting mga bagay. Gagawin kitang tagapamahala sa maraming bagay. Makibahagi ka sa kagalakan ng iyong amo.'
那领二千的也来,说:『主啊,你交给我二千银子。请看,我又赚了二千。』
nà lǐng èr qiān de yě lái , shuō :『 zhǔ a , nǐ jiāo gěi wǒ èr qiān yín zi 。 qǐng kàn , wǒ yòu zhuàn le èr qiān 。』
Dumating din ang utusan na nakatanggap ng dalawang talento, at sinabi niya, 'Panginoon, binigyan mo ako ng dalawang talento. Tingnan mo, nagkaroon ako ng dalawa pang talento.'
主人说:『好,你这又良善又忠心的仆人,你在不多的事上有忠心,我要把许多事派你管理;可以进来享受你主人的快乐。』
zhǔ rén shuō :『 hǎo , nǐ zhè yòu liáng shàn yòu zhōng xīn de pú rén , nǐ zài bù duō de shì shàng yǒu zhōng xīn , wǒ yào bǎ xǔ duō shì pài nǐ guǎn lǐ ; kě yǐ jìn lái xiǎng shòu nǐ zhǔ rén de kuài lè 。』
Sinabi ng amo sa kaniya, 'Magaling, mabuti at matapat na utusan! Naging tapat ka sa kaunting bagay. Gagawin kitang tagapamahala sa maraming bagay. Makibahagi ka sa kagalakan ng iyong amo.'
那领一千的也来,说:『主啊,我知道你是忍心的人,没有种的地方要收割,没有散的地方要聚敛,
nà lǐng yì qiān de yě lái , shuō :『 zhǔ a , wǒ zhī dào nǐ shì rěn xīn de rén , méi yǒu zhǒng de dì fāng yào shōu gē , méi yǒu sàn de dì fāng yào jù liǎn ,
Pagkatapos nito, ang utusan na nakatanggap ng isang talento ay dumating at nagsabi, 'Panginoon, alam ko na mahigpit kang tao. Gumagapas ka kung saan hindi ka nagtanim, at umaani kung saan hindi ka naghasik.
我就害怕,去把你的一千银子埋藏在地里。请看,你的原银子在这里。』
wǒ jiù hài pà , qù bǎ nǐ de yì qiān yín zi mái cáng zài dì lǐ 。 qǐng kàn , nǐ de yuán yín zi zài zhè lǐ 。』
Natakot ako, kaya ako ay umalis at itinago ko ang inyong talento sa lupa. Tingnan mo, nandito ang pagmamay-ari mo.'
主人回答说:『你这又恶又懒的仆人,你既知道我没有种的地方要收割,没有散的地方要聚敛,
zhǔ rén huí dá shuō :『 nǐ zhè yòu è yòu lǎn de pú rén , nǐ jì zhī dào wǒ méi yǒu zhǒng de dì fāng yào shōu gē , méi yǒu sàn de dì fāng yào jù liǎn ,
Ngunit sumagot ang kaniyang amo at sinabi sa kaniya, 'Ikaw na masama at tamad na utusan, alam mo naman na gumagapas ako kung saan hindi ako nagtanim at umaani kung saan hindi ako naghasik.
就当把我的银子放给兑换银钱的人,到我来的时候,可以连本带利收回。
jiù dāng bǎ wǒ de yín zi fàng gěi duì huàn yín qián de rén , dào wǒ lái de shí hòu , kě yǐ lián běn dài lì shōu huí 。
Kaya ibinigay mo sana ang pera ko sa mga tagabangko, upang sa aking pagdating natanggap ko na may tubo ang aking pera.
夺过他这一千来,给那有一万的。
duó guò tā zhè yì qiān lái , gěi nà yǒu yí wàn de 。
Kaya kunin ninyo ang talento sa kaniya at ibigay ninyo doon sa mayroong sampung talento.
因为凡有的,还要加给他,叫他有余;没有的,连他所有的也要夺过来。
yīn wèi fán yǒu de , hái yào jiā gěi tā , jiào tā yǒu yú ; méi yǒu de , lián tā suǒ yǒu de yě yào duó guò lái 。
Sapagkat kung sinuman ang mayroon, mas marami pa ang ibibigay — mas masagana pa. Subalit kung sino ang walang pagmamay-ari, kahit ang nasa sa kaniya ay kukunin pa.
把这无用的仆人丢在外面黑暗里;在那里必要哀哭切齿了。』」
bǎ zhè wú yòng de pú rén diū zài wài miàn hēi àn lǐ ; zài nà lǐ bì yào āi kū qiè chǐ le 。』」
Itapon ang walang silbing utusan sa kadiliman sa labas, kung saan mayroong pagtatangis at pagngangalit ng mga ngipin.
「当人子在他荣耀里、同着众天使降临的时候,要坐在他荣耀的宝座上。
「 dāng rén zǐ zài tā róng yào lǐ 、 tóng zhe zhòng tiān shǐ jiàng lín de shí hòu , yào zuò zài tā róng yào de bǎo zuò shàng 。
Pagdating ng Anak ng Tao sa kaniyang kaluwalhatian at kasama ang lahat ng kaniyang mga anghel, uupo siya sa kaniyang marangal na trono.
万民都要聚集在他面前。他要把他们分别出来,好像牧羊的分别绵羊山羊一般,
wàn mín dōu yào jù jí zài tā miàn qián 。 tā yào bǎ tā men fēn bié chū lái , hǎo xiàng mù yáng de fēn bié mián yáng shān yáng yì bān ,
Sa harap niya magtitipon ang lahat ng mga bansa, at pagbubukud-bukurin niya ang mga tao sa isa't isa, katulad ng pastol na hinihiwalay ang tupa at kambing.
把绵羊安置在右边,山羊在左边。
bǎ mián yáng ān zhì zài yòu biān , shān yáng zài zuǒ biān 。
Ilalagay niya ang mga tupa sa kaniyang kanan ngunit ang mga kambing ay sa kaniyang kaliwa.
于是王要向那右边的说:『你们这蒙我父赐福的,可来承受那创世以来为你们所预备的国;
yú shì wáng yào xiàng nà yòu biān de shuō :『 nǐ men zhè méng wǒ fù cì fú de , kě lái chéng shòu nà chuàng shì yǐ lái wèi nǐ men suǒ yù bèi de guó ;
At sasabihin ng Hari sa mga nasa kanan niya, 'Halikayo, pinagpala kayo ng aking Ama, mamanahin ninyo ang kaharian na inihanda para sa inyo mula pa noong likhain ang mundo.
因为我饿了,你们给我吃,渴了,你们给我喝;我作客旅,你们留我住;
yīn wèi wǒ è le , nǐ men gěi wǒ chī , kě le , nǐ men gěi wǒ hē ; wǒ zuò kè lǚ , nǐ men liú wǒ zhù ;
Sapagkat ako ay nagutom at binigyan ninyo ako ng pagkain; ako ay nauhaw at binigyan ninyo ako ng inumin; ako ay dayuhan at pinatuloy ninyo ako;
我赤身露体,你们给我穿;我病了,你们看顾我;我在监里,你们来看我。』
wǒ chì shēn lù tǐ , nǐ men gěi wǒ chuān ; wǒ bìng le , nǐ men kàn gù wǒ ; wǒ zài jiān lǐ , nǐ men lái kàn wǒ 。』
ako ay hubad at dinamitan ninyo ako, ako ay may sakit at inalagaan ninyo ako; ako ay nasa kulungan at pinuntahan ninyo ako.
义人就回答说:『主啊,我们什么时候见你饿了,给你吃,渴了,给你喝?
yì rén jiù huí dá shuō :『 zhǔ a , wǒ men shén me shí hòu jiàn nǐ è le , gěi nǐ chī , kě le , gěi nǐ hē ?
At sasagot ang mga matuwid at sasabihin, 'Panginoon, kailan ka namin nakitang nagutom at pinakain, o nauhaw at binigyan ng inumin?
什么时候见你作客旅,留你住,或是赤身露体,给你穿?
shén me shí hòu jiàn nǐ zuò kè lǚ , liú nǐ zhù , huò shì chì shēn lù tǐ , gěi nǐ chuān ?
at kailan ka namin nakitang dayuhan at pinatuloy ka? O hubad at dinamitan?
又什么时候见你病了,或是在监里,来看你呢?』
yòu shén me shí hòu jiàn nǐ bìng le , huò shì zài jiān lǐ , lái kàn nǐ ne ?』
At kailan ka namin nakita na may sakit, o nakulong at pinuntahan ka namin?'
王要回答说:『我实在告诉你们,这些事你们既做在我这弟兄中一个最小的身上,就是做在我身上了。』
wáng yào huí dá shuō :『 wǒ shí zài gào sù nǐ men , zhè xiē shì nǐ men jì zuò zài wǒ zhè dì xiong zhōng yí gè zuì xiǎo de shēn shàng , jiù shì zuò zài wǒ shēn shàng le 。』
At sasagot ang Hari at sasabihin sa kanila, totoo itong sinasabi ko sa inyo, kung ano man ang nagawa ninyo sa mga hamak kong kapatid dito, ginawa ninyo ito sa akin.'
王又要向那左边的说:『你们这被咒诅的人,离开我!进入那为魔鬼和他的使者所预备的永火里去!
wáng yòu yào xiàng nà zuǒ biān de shuō :『 nǐ men zhè bèi zhòu zǔ de rén , lí kāi wǒ ! jìn rù nà wèi mó guǐ hé tā de shǐ zhě suǒ yù bèi de yǒng huǒ lǐ qù !
At sasabihin niya sa mga nasa kaniyang kaliwa, 'Lumisan kayo sa akin, kayong sinumpa, sa apoy na walang hanggan na inihanda para sa diyablo at sa kaniyang mga anghel,
因为我饿了,你们不给我吃,渴了,你们不给我喝;
yīn wèi wǒ è le , nǐ men bù gěi wǒ chī , kě le , nǐ men bù gěi wǒ hē ;
sapagkat ako ay nagutom ngunit hindi ninyo ako binigyan ng pagkain; nauhaw ako ngunit hindi ninyo ako binigyan ng inumin;
我作客旅,你们不留我住;我赤身露体,你们不给我穿;我病了,我在监里,你们不来看顾我。』
wǒ zuò kè lǚ , nǐ men bù liú wǒ zhù ; wǒ chì shēn lù tǐ , nǐ men bù gěi wǒ chuān ; wǒ bìng le , wǒ zài jiān lǐ , nǐ men bù lái kàn gù wǒ 。』
ako ay isang dayuhan ngunit hindi ninyo ako pinatuloy, hubo't hubad ngunit hindi ninyo ako dinamitan, may sakit at nasa kulungan, ngunit hindi ninyo ako inalagaan.
他们也要回答说:『主啊,我们什么时候见你饿了,或渴了,或作客旅,或赤身露体,或病了,或在监里,不伺候你呢?』
tā men yě yào huí dá shuō :『 zhǔ a , wǒ men shén me shí hòu jiàn nǐ è le , huò kě le , huò zuò kè lǚ , huò chì shēn lù tǐ , huò bìng le , huò zài jiān lǐ , bú cì hou nǐ ne ?』
At sasagot din sila at sasabihin, “Panginoon, kailan ka namin nakitang nagutom, o nauhaw, o dayuhan, o hubad, o may sakit, o nasa kulungan, at hindi kayo pinaglingkuran?'
王要回答说:『我实在告诉你们,这些事你们既不做在我这弟兄中一个最小的身上,就是不做在我身上了。』
wáng yào huí dá shuō :『 wǒ shí zài gào sù nǐ men , zhè xiē shì nǐ men jì bú zuò zài wǒ zhè dì xiong zhōng yí gè zuì xiǎo de shēn shàng , jiù shì bú zuò zài wǒ shēn shàng le 。』
At sasagot siya sa kanila at magsabi, 'Totoo itong sasabihin ko sa inyo, anumang hindi ninyo ginawa sa mga pinakahamak na ito, hindi ninyo ginawa sa akin.'
这些人要往永刑里去;那些义人要往永生里去。」
zhè xiē rén yào wǎng yǒng xíng lǐ qù ; nà xiē yì rén yào wǎng yǒng shēng lǐ qù 。」
Ang mga ito ay pupunta sa walang katapusang parusa ngunit ang matuwid, sa buhay na walang hanggan.”
Subukan ang sarili sa kabanatang ito
Mabilis na pagsusulit sa 10 salita.