Mateo 4
当时,耶稣被圣灵引到旷野,受魔鬼的试探。
dāng shí , yē sū bèi shèng líng yǐn dào kuàng yě , shòu mó guǐ de shì tàn 。
Pagkatapos, pinangunahan ng Espiritu si Jesus sa ilang upang tuksuhin ng diyablo.
他禁食四十昼夜,后来就饿了。
tā jìn shí sì shí zhòu yè , hòu lái jiù è le 。
Noong nag-ayuno siya sa loob ng apatnapung araw at apatnapung gabi, siya ay nagutom.
那试探人的进前来,对他说:「你若是 神的儿子,可以吩咐这些石头变成食物。」
nà shì tàn rén de jìn qián lái , duì tā shuō :「 nǐ ruò shì shén de ér zi , kě yǐ fēn fù zhè xiē shí tou biàn chéng shí wù 。」
Dumating ang manunukso at sinabi sa kaniya, “Kung ikaw ang Anak ng Diyos, utusan mo ang mga batong ito na maging tinapay.”
耶稣却回答说:「经上记着说: 人活着,不是单靠食物, 乃是靠 神口里所出的一切话。」
yē sū què huí dá shuō :「 jīng shàng jì zhe shuō : rén huó zhe , bú shì dān kào shí wù , nǎi shì kào shén kǒu lǐ suǒ chū de yí qiè huà 。」
Ngunit sumagot si Jesus at sinabi sa kaniya, “Nasusulat, 'Hindi lamang sa tinapay nabubuhay ang tao kundi sa bawat salitang lumalabas sa bibig ng Diyos.”'
魔鬼就带他进了圣城,叫他站在殿顶 上,
mó guǐ jiù dài tā jìn le shèng chéng , jiào tā zhàn zài diàn dǐng shàng ,
Pagkatapos, dinala siya ng diyablo sa banal na lungsod at dinala siya sa pinakamataas na bahagi ng gusali ng templo
对他说:「你若是 神的儿子,可以跳下去,因为经上记着说: 主要为你吩咐他的使者 用手托着你, 免得你的脚碰在石头上。」
duì tā shuō :「 nǐ ruò shì shén de ér zi , kě yǐ tiào xià qù , yīn wèi jīng shàng jì zhe shuō : zhǔ yào wèi nǐ fēn fù tā de shǐ zhě yòng shǒu tuō zhe nǐ , miǎn de nǐ de jiǎo pèng zài shí tou shàng 。」
at sinabi sa kaniya, “Kung ikaw ang Anak ng Diyos, magpatihulog ka sa baba, sapagkat nasusulat, 'Uutusan niya ang kaniyang mga anghel upang pangalagaan ka,' at 'Itataas ka nila sa kanilang mga kamay upang hindi tumama ang iyong mga paa sa bato.”'
耶稣对他说:「经上又记着说:『不可试探主—你的 神。』」
yē sū duì tā shuō :「 jīng shàng yòu jì zhe shuō :『 bù kě shì tàn zhǔ — nǐ de shén 。』」
Sinabi ni Jesus sa kaniya, “At nasusulat din, 'Huwag mong subukin ang Panginoon mong Diyos.'”
魔鬼又带他上了一座最高的山,将世上的万国与万国的荣华都指给他看,
mó guǐ yòu dài tā shàng le yí zuò zuì gāo de shān , jiāng shì shàng de wàn guó yǔ wàn guó de róng huá dōu zhǐ gěi tā kàn ,
Muli, dinala siya ng diyablo sa isang mataas na lugar at ipinakita ang lahat ng mga kaharian ng mundo pat na ang kanilang karingalan.
对他说:「你若俯伏拜我,我就把这一切都赐给你。」
duì tā shuō :「 nǐ ruò fǔ fú bài wǒ , wǒ jiù bǎ zhè yí qiè dōu cì gěi nǐ 。」
Sinabi niya sa kaniya, “Ang lahat ng mga bagay na ito ay ibibigay ko sa iyo, kung ikaw ay yuyukod at sasambahin ako.”
耶稣说:「撒但 ,退去吧!因为经上记着说: 当拜主—你的 神, 单要事奉他。」
yē sū shuō :「 sā dàn , tuì qù ba ! yīn wèi jīng shàng jì zhe shuō : dāng bài zhǔ — nǐ de shén , dān yào shì fèng tā 。」
At sinabi ni Jesus sa kaniya, “Umalis ka dito Satanas! Sapagkat nasusulat, 'Dapat mong sambahin ang Panginoon mong Diyos at siya lamang ang iyong paglingkuran.”
于是,魔鬼离了耶稣,有天使来伺候他。
yú shì , mó guǐ lí le yē sū , yǒu tiān shǐ lái cì hou tā 。
At iniwan siya ng diyablo at masdan ito, dumating ang mga anghel at naglingkod sa kaniya.
耶稣听见约翰下了监,就退到加利利去;
yē sū tīng jiàn yuē hàn xià le jiān , jiù tuì dào jiā lì lì qù ;
Ngayon, nang marinig ni Jesus na nadakip si Juan, umalis siya patungong Galilea.
后又离开拿撒勒,往迦百农去,就住在那里。那地方靠海,在西布伦和拿弗他利的边界上。
hòu yòu lí kāi ná sā lè , wǎng jiā bǎi nóng qù , jiù zhù zài nà lǐ 。 nà dì fāng kào hǎi , zài xī bù lún hé ná fú tā lì de biān jiè shàng 。
Umalis siya sa Nazaret at nagpunta at nanirahan sa Capernaum, na nasa Dagat ng Galilea, sa mga teritoryo ng Zebulun at Neftali.
这是要应验先知以赛亚的话,
zhè shì yào yìng yàn xiān zhī yǐ sài yà de huà ,
Nangyari ito upang matupad ang sinabi ni propeta Isaias,
说: 西布伦地,拿弗他利地, 就是沿海的路,约旦河外, 外邦人的加利利地—
shuō : xī bù lún dì , ná fú tā lì dì , jiù shì yán hǎi de lù , yuē dàn hé wài , wài bāng rén de jiā lì lì dì —
“Ang lupain ng Zebulun at lupain ng Neftali, sa gawing dagat, sa ibayo ng Jordan, Galilea ng mga Gentil!
那坐在黑暗里的百姓看见了大光; 坐在死荫之地的人有光发现照着他们。
nà zuò zài hēi àn lǐ de bǎi xìng kàn jiàn le dà guāng ; zuò zài sǐ yìn zhī dì de rén yǒu guāng fā xiàn zhào zhe tā men 。
Ang mga taong nakaupo sa kadiliman ay nakakita ng matinding liwanag at sumikat ang liwanag sa mga taong nakaupo sa rehiyon at anino ng kamatayan. “
从那时候,耶稣就传起道来,说:「天国近了,你们应当悔改!」
cóng nà shí hòu , yē sū jiù chuán qǐ dào lái , shuō :「 tiān guó jìn le , nǐ men yīng dāng huǐ gǎi !」
Mula nang panahong iyon, nagsimulang mangaral si Jesus at sinasabi, “Magsisi na kayo, sapagkat malapit na ang kaharian ng langit.”
耶稣在加利利海边行走,看见弟兄二人,就是那称呼彼得的西门和他兄弟安得烈,在海里撒网;他们本是打鱼的。
yē sū zài jiā lì lì hǎi biān xíng zǒu , kàn jiàn dì xiong èr rén , jiù shì nà chēng hu bǐ dé de xī mén hé tā xiōng dì ān dé liè , zài hǎi lǐ sā wǎng ; tā men běn shì dǎ yú de 。
Habang naglalakad si Jesus sa Dagat ng Galilea, nakita niya ang dalawang magkapatid, si Simon na tinatawag na Pedro at ang kapatid niyang si Andres na naghahagis ng lambat sa dagat sapagkat sila ay mga mangingisda.
耶稣对他们说:「来跟从我,我要叫你们得人如得鱼一样。」
yē sū duì tā men shuō :「 lái gēn cóng wǒ , wǒ yào jiào nǐ men dé rén rú dé yú yí yàng 。」
Sinabi ni Jesus sa kanila, “Halikayo, sumunod kayo sa akin at gagawin ko kayong mga mangingisda ng mga tao.”
他们就立刻舍了网,跟从了他。
tā men jiù lì kè shè le wǎng , gēn cóng le tā 。
Agad nilang iniwan ang kanilang mga lambat at sumunod sa kaniya.
从那里往前走,又看见弟兄二人,就是西庇太的儿子雅各和他兄弟约翰,同他们的父亲西庇太在船上补网,耶稣就招呼他们,
cóng nà lǐ wǎng qián zǒu , yòu kàn jiàn dì xiong èr rén , jiù shì xī bì tài de ér zi yǎ gè hé tā xiōng dì yuē hàn , tóng tā men de fù qīn xī bì tài zài chuán shàng bǔ wǎng , yē sū jiù zhāo hū tā men ,
Habang naglalakad si Jesus mula doon, nakita niya ang dalawa pang magkapatid, si Santiago na anak na lalaki ni Zebedeo at si Juan na kaniyang kapatid. Kasama nila si Zebedeo na kanilang ama sa bangka na nagkukumpuni ng kanilang mga lambat. Tinawag niya ang mga ito,
他们立刻舍了船,别了父亲,跟从了耶稣。
tā men lì kè shè le chuán , bié le fù qīn , gēn cóng le yē sū 。
at agad nilang iniwan ang kanilang ama at ang bangka at sumunod sa kaniya.
耶稣走遍加利利,在各会堂里教训人,传天国的福音,医治百姓各样的病症。
yē sū zǒu biàn jiā lì lì , zài gè huì táng lǐ jiào xùn rén , chuán tiān guó de fú yīn , yī zhì bǎi xìng gè yàng de bìng zhèng 。
Nilibot ni Jesus ang buong Galilea, nagtuturo siya sa kanilang mga sinagoga, ipinangaral niya ang ebanghelyo ng kaharian, pinapagaling niya ang lahat ng uri ng sakit at karamdaman ng mga tao.
他的名声就传遍了叙利亚。那里的人把一切害病的,就是害各样疾病、各样疼痛的和被鬼附的、癫痫的、瘫痪的,都带了来,耶稣就治好了他们。
tā de míng shēng jiù chuán biàn le xù lì yà 。 nà lǐ de rén bǎ yí qiè hài bìng de , jiù shì hài gè yàng jí bìng 、 gè yàng téng tòng de hé bèi guǐ fù de 、 diān xián de 、 tān huàn de , dōu dài le lái , yē sū jiù zhì hǎo le tā men 。
Kumalat ang balita tungkol sa kaniya sa buong Siria at dinala ng mga tao sa kaniya ang lahat ng mga may sakit, may iba't ibang uri ng karamdaman at sakit, ang mga sinaniban ng mga demonyo, lahat ng epileptiko at paralisado, pinagaling sila ni Jesus.
当下,有许多人从加利利、低加坡里、耶路撒冷、犹太、约旦河外来跟着他。
dāng xià , yǒu xǔ duō rén cóng jiā lì lì 、 dī jiā pō lǐ 、 yē lù sā lěng 、 yóu tài 、 yuē dàn hé wài lái gēn zhe tā 。
Maraming tao ang sumunod kay Jesus mula sa Galilea, sa Decapolis, Jerusalem at Judea at maging sa ibayo ng Jordan.
Subukan ang sarili sa kabanatang ito
Mabilis na pagsusulit sa 10 salita.