中文圣经

Mateo 5

alam 0/327

yē sū kàn jiàn zhè xǔ duō de rén , jiù shàng le shān , jì yǐ zuò xià , mén tú dào tā gēn qián lái ,

Noong nakita ni Jesus ang maraming tao, umakyat siya sa bundok. Nang makaupo na siya, lumapit sa kaniya ang mga alagad niya.

tā jiù kāi kǒu jiào xùn tā men , shuō :

Nagsalita siya at tinuruan sila na sinasabi,

xū xīn de rén yǒu fú le ! yīn wèi tiān guó shì tā men de 。

“Pinagpala ang mahihirap sa espiritu, sapagkat sa kanila ang kaharian ng langit.

āi tòng de rén yǒu fú le ! yīn wèi tā men bì dé ān wèi 。

Pinagpala ang mga nagdadalamhati sapagkat sila ay aaliwin.

wēn róu de rén yǒu fú le ! yīn wèi tā men bì chéng shòu dì tǔ 。

Pinagpala ang mga maamo, sapagkat mamanahin nila ang mundo.

jī kě mù yì de rén yǒu fú le ! yīn wèi tā men bì dé bǎo zú 。

Pinagpala ang mga nagugutom at nauuhaw sa katuwiran, sapagkat sila ay bubusugin.

lián xù rén de rén yǒu fú le ! yīn wèi tā men bì méng lián xù 。

Pinagpala ang mga mahabagin sapagkat sila ay kahahabagan.

qīng xīn de rén yǒu fú le ! yīn wèi tā men bì dé jiàn shén 。

Pinagpala ang may pusong dalisay, sapagkat makikita nila ang Diyos.

使

shǐ rén hé mù de rén yǒu fú le ! yīn wèi tā men bì chēng wéi shén de ér zi 。

Pinagpala ang mga mapagpayapa, sapagkat tatawagin silang mga anak ng Diyos.

wèi yì shòu bī pò de rén yǒu fú le ! yīn wèi tiān guó shì tā men de 。

Pinagpala ang mga inuusig alang-alang sa katuwiran, sapagkat sa kanila ang kaharian ng langit.

「 rén ruò yīn wǒ rǔ mà nǐ men , bī pò nǐ men , niē zào gè yàng huài huà huǐ bàng nǐ men , nǐ men jiù yǒu fú le !

Pinagpala kayo kung inaalipusta kayo at inuusig ng mga tao o pagsalitaan ng lahat ng uri ng mga masasamang bagay na pawang mga kasinungalingan ng dahil sa akin.

。」

yīng dāng huān xǐ kuài lè , yīn wèi nǐ men zài tiān shàng de shǎng cì shì dà de 。 zài nǐ men yǐ qián de xiān zhī , rén yě shì zhè yàng bī pò tā men 。」

Magsaya kayo at labis na magalak sapagkat malaki ang inyong gantimpala sa langit. Sapagkat sa ganitong paraan inusig ng mga tao ang mga propetang nabuhay noon bago pa kayo.

「 nǐ men shì shì shàng de yán 。 yán ruò shī le wèi , zěn néng jiào tā zài xián ne ? yǐ hòu wú yòng , bú guò diū zài wài miàn , bèi rén jiàn tà le 。

Kayo ang asin ng mundo. Ngunit kung nawala ang lasa ng asin, paano muling maibabalik ang alat nito? Wala na itong pakinabang pa kundi itapon at tapak-tapakan ng mga tao.

nǐ men shì shì shàng de guāng 。 chéng zào zài shān shàng shì bù néng yǐn cáng de 。

Kayo ang ilaw ng mundo. Ang lungsod na nakatayo sa isang burol ay hindi maitatago.

rén diǎn dēng , bú fàng zài dòu dǐ xià , shì fàng zài dēng tái shàng , jiù zhào liàng yì jiā de rén 。

Ni hindi nagsisindi ang mga tao ng lampara at ilagay sa loob ng basket, bagkus sa isang patungan ng ilawan, at magliliwanag ito sa lahat ng nasa bahay.

便耀。」

nǐ men de guāng yě dāng zhè yàng zhào zài rén qián , jiào tā men kàn jiàn nǐ men de hǎo xíng wéi , biàn jiāng róng yào guī gěi nǐ men zài tiān shàng de fù 。」

Hayaan ninyong magliwanag ang inyong ilaw sa harapan ng mga tao sa paraang makikita nila ang inyong mga mabubuting gawa at papurihin ang inyong Amang nasa langit.

「 mò xiǎng wǒ lái yào fèi diào lǜ fǎ hé xiān zhī 。 wǒ lái bú shì yào fèi diào , nǎi shì yào chéng quán 。

Huwag ninyong isipin na pumarito ako upang sirain ang kautusan o ang mga propeta. Naparito ako hindi upang sirain ang mga ito kundi upang ito ay tuparin.

wǒ shí zài gào sù nǐ men , jiù shì dào tiān dì dōu fèi qù le , lǜ fǎ de yì diǎn yí huà yě bù néng fèi qù , dōu yào chéng quán 。

Sapagkat totoo itong sinasabi ko sa inyo, hanggang hindi lilipas ang langit at lupa, wala ni isang tuldok o kudlit man ang mawawala sa kautusan, hanggang sa ang lahat ng mga bagay ay maganap.

suǒ yǐ , wú lùn hé rén fèi diào zhè jiè mìng zhòng zuì xiǎo de yì tiáo , yòu jiào xùn rén zhè yàng zuò , tā zài tiān guó yào chēng wéi zuì xiǎo de 。 dàn wú lùn hé rén zūn xíng zhè jiè mìng , yòu jiào xùn rén zūn xíng , tā zài tiān guó yào chēng wéi dà de 。

Kung gayon, sinuman ang lalabag ng kahit isa sa kaliit-liitan sa mga kautusang ito at nagtuturo sa iba na gawin ang paglabag nito ay tatawaging pinakahamak sa kaharian ng langit. Ngunit ang sinumang tumupad sa mga ito at itinuturo sa iba na tupariin ito ay tatawaging dakila sa kaharian ng langit.

。」

wǒ gào sù nǐ men , nǐ men de yì ruò bú shèng yú wén shì hé fǎ lì sài rén de yì , duàn bù néng jìn tiān guó 。」

Sapagkat sinasabi ko sa inyo na hangga't hindi hihigit ang inyong katuwiran sa katuwiran ng mga eskriba at mga Pariseo, hindi kayo makakapasok sa kaharian ng langit.

:『』;:『。』

「 nǐ men tīng jiàn yǒu fēn fù gǔ rén de huà , shuō :『 bù kě shā rén 』; yòu shuō :『 fán shā rén de nán miǎn shòu shěn pàn 。』

Inyong narinig na sinabi sa kanila noong mga unang panahon, 'Huwag kang pumatay,' at 'Sinumang papatay ay manganganib sa paghuhukom.'

zhǐ shì wǒ gào sù nǐ men , fán xiàng dì xiong dòng nù de , nán miǎn shòu shěn duàn ; fán mà dì xiong shì lā jiā de , nán miǎn gōng huì de shěn duàn ; fán mà dì xiong shì mó lì de , nán miǎn dì yù de huǒ 。

Ngunit sinasabi ko sa inyo na sinumang magalit sa kaniyang kapatid ay manganganib sa paghuhukom. At kung sinuman ang magsabi sa kaniyang kapatid na, 'Wala kang kuwentang tao!' ay manganganib sa konseho. At sinumang magsabi ng, 'Hangal ka!' ay manganganib sa apoy ng impiyerno.

怀

suǒ yǐ , nǐ zài jì tán shàng xiàn lǐ wù de shí hòu , ruò xiǎng qǐ dì xiong xiàng nǐ huái yuàn ,

Kaya kung ikaw ay naghahandog ng iyong kaloob sa altar at maalala mo doon ang iyong kapatid na may anumang bagay laban sa iyo,

jiù bǎ lǐ wù liú zài tán qián , xiān qù tóng dì xiong hé hǎo , rán hòu lái xiàn lǐ wù 。

iwan mo doon ang iyong kaloob sa harap ng altar at humayo ka. Makipag-ayos ka muna sa iyong kapatid, pagkatapos ay pumunta ka at ihandog mo ang iyong kaloob.

nǐ tóng gào nǐ de duì tóu hái zài lù shang , jiù gǎn jǐn yǔ tā hé xī , kǒng pà tā bǎ nǐ sòng gěi shěn pàn guān , shěn pàn guān jiāo fù yá yì , nǐ jiù xià zài jiān lǐ le 。

Makipagkasundo ka agad sa nagsakdal sa iyo habang siya ay kasama mo pa sa daan patungo sa hukuman, o ipapasakamay ka ng nagsakdal sa iyo sa hukom at ipapasakamay ka ng hukom sa pinuno at ikaw ay ipapatapon sa bilangguan.

。」

wǒ shí zài gào sù nǐ , ruò yǒu yì wén qián méi yǒu huán qīng , nǐ duàn bù néng cóng nà lǐ chū lái 。」

Totoo itong sinasabi ko sa inyo, hindi ka kailanman makalalabas doon hanggang mapagbayaran mo ang kahuli-hulihang salapi na iyong inutang.

:『。』

「 nǐ men tīng jiàn yǒu huà shuō :『 bù kě jiān yín 。』

Narinig ninyo na sinabi, 'Huwag kang mangangalunya.'

zhǐ shì wǒ gào sù nǐ men , fán kàn jiàn fù nǚ jiù dòng yín niàn de , zhè rén xīn lǐ yǐ jīng yǔ tā fàn jiān yín le 。

Ngunit sinasabi ko sa inyo, sinumang tumingin sa isang babae upang siya ay pagnasaan ay nangalunya sa babaing iyon sa kaniyang puso.

ruò shì nǐ de yòu yǎn jiào nǐ diē dǎo , jiù wān chū lái diū diào , nìng kě shī qù bǎi tǐ zhōng de yì tǐ , bú jiào quán shēn diū zài dì yù lǐ 。

At kung ang iyong kanang mata ang nagiging sanhi ng iyong pagkatisod, dukutin mo ito at itapon sa malayo sapagkat mas mabuti para sa iyo na mapahamak ang isa sa mga bahagi ng iyong katawan kaysa maitapon ang buo mong katawan sa impiyerno.

。」

ruò shì yòu shǒu jiào nǐ diē dǎo , jiù kǎn xià lái diū diào , nìng kě shī qù bǎi tǐ zhōng de yì tǐ , bú jiào quán shēn xià rù dì yù 。」

At kung ang iyong kanang kamay ang sanhi ng iyong pagkadapa, putulin mo ito at itapon sa malayo. Sapagkat mas mabuti na mapahamak ang isa sa mga bahagi ng iyong katawan kaysa ang buo mong katawan ay mapunta sa impiyerno.

:『。』

「 yòu yǒu huà shuō :『 rén ruò xiū qī , jiù dāng gěi tā xiū shū 。』

At sinabi din, 'Kung sinuman ang magpalayas sa kaniyang asawang babae, dapat niya itong bigyan ng kasulatan ng paghihiwalay.'

。」

zhǐ shì wǒ gào sù nǐ men , fán xiū qī de , ruò bú shì wèi yín luàn de yuán gù , jiù shì jiào tā zuò yín fù le ; rén ruò qǔ zhè bèi xiū de fù rén , yě shì fàn jiān yín le 。」

Ngunit sinasabi ko sa inyo, sinumang makipaghiwalay sa kaniyang asawang babae maliban lamang kung sa sekswal na imoralidad ang dahilan nito ay nagiging sanhi ng pangangalunya ng kaniyang asawa. At kung sinumang magpakasal sa kaniya pagkatapos siyang hiwalayan ay nangangalunya rin.

:『。』

「 nǐ men yòu tīng jiàn yǒu fēn fù gǔ rén de huà , shuō :『 bù kě bèi shì , suǒ qǐ de shì zǒng yào xiàng zhǔ jǐn shǒu 。』

Narinig ninyo rin na sinabi nang mga tao noong unang panahon, 'Huwag kang manunumpa ng kasinungalingan ngunit tuparin mo ang iyong mga sumpa sa Panginoon.'

zhǐ shì wǒ gào sù nǐ men , shén me shì dōu bù kě qǐ 。 bù kě zhǐ zhe tiān qǐ shì , yīn wèi tiān shì shén de zuò wèi ;

Ngunit sinasabi ko sa inyo, huwag na lamang kayong manumpa, huwag sa langit dahil ito ang trono ng Diyos,

bù kě zhǐ zhe dì qǐ shì , yīn wèi dì shì tā de jiǎo dèng ; yě bù kě zhǐ zhe yē lù sā lěng qǐ shì , yīn wèi yē lù sā lěng shì dà jūn de jīng chéng ;

huwag sa lupa dahil ito ang tapakan ng kaniyang mga paa, huwag din sa Jerusalem dahil ito ang lungsod ng dakilang Hari.

使

yòu bù kě zhǐ zhe nǐ de tóu qǐ shì , yīn wèi nǐ bù néng shǐ yì gēn tóu fa biàn hēi biàn bái le 。

Huwag ka ring manumpa sa pamamagitan ng iyong ulo sapagkat ni isa mang buhok ay hindi mo kayang gawing puti o itim.

。」

nǐ men de huà , shì , jiù shuō shì ; bú shì , jiù shuō bú shì ; ruò zài duō shuō jiù shì chū yú nà è zhě 。」

Ngunit hayaan mo ang iyong salita ay maging, 'Oo, kung oo' o 'Hindi, kung hindi.' Anuman ang lalabis pa sa mga ito ay galing sa kaniya na masama.

:『。』

「 nǐ men tīng jiàn yǒu huà shuō :『 yǐ yǎn huán yǎn , yǐ yá huán yá 。』

Narinig ninyo itong sinabi, 'Mata para sa mata at ngipin para sa ngipin.'

zhǐ shì wǒ gào sù nǐ men , bú yào yǔ è rén zuò duì 。 yǒu rén dǎ nǐ de yòu liǎn , lián zuǒ liǎn yě zhuǎn guò lái yóu tā dǎ ;

Ngunit sinasabi ko sa inyo, huwag ninyong labanan ang taong masama, sa halip, sinumang sumampal sa iyong kanang pisngi, iharap mo rin sa kaniya ang kabila.

yǒu rén xiǎng yào gào nǐ , yào ná nǐ de lǐ yī , lián wài yī yě yóu tā ná qù ;

At kung hiniling ng sinuman na magpunta sa hukuman kasama ka at kunin ang iyong tuniko, hayaan mo rin na mapasakaniya ang iyong balabal.

yǒu rén qiáng bī nǐ zǒu yì lǐ lù , nǐ jiù tóng tā zǒu èr lǐ ;

At sinumang pumilit sa iyo na maglakad ng isang milya, lumakad ka ng dalawang milya kasama niya.

。」

yǒu qiú nǐ de , jiù gěi tā ; yǒu xiàng nǐ jiè dài de , bù kě tuī cí 。」

Ibigay mo ang nanghihingi sa iyo at huwag mong talikuran ang sinumang nanghihiram sa iyo.

:『。』

「 nǐ men tīng jiàn yǒu huà shuō :『 dāng ài nǐ de lín shè , hèn nǐ de chóu dí 。』

Inyong narinig na sinabing, 'Mahalin ninyo ang inyong kapwa at kamuhian ang inyong kaaway.'

zhī shì wǒ gào sù nǐ men , yào ài nǐ men de chóu dí , wèi nà bī pò nǐ men de dǎo gào 。

Ngunit sinasabi ko sa inyo, mahalin ninyo ang inyong mga kaaway at ipanalangin ang mga umuusig sa inyo,

zhè yàng jiù kě yǐ zuò nǐ men tiān fù de ér zi ; yīn wèi tā jiào rì tou zhào hǎo rén , yě zhào dǎi rén ; jiàng yǔ gěi yì rén , yě gěi bú yì de rén 。

upang magiging mga anak kayo ng inyong Amang nasa langit, sapagkat pinasisikat niya ang kaniyang araw sa mga masama at mabuti at kaniyang ipinadadala ang ulan sa mga matutuwid at sa mga hindi matutuwid.

nǐ men ruò dān ài nà ài nǐ men de rén , yǒu shén me shǎng cì ne ? jiù shì shuì lì bù yě shì zhè yàng xíng ma ?

Sapagkat kung mamahalin ninyo lamang ang mga nagmamahal sa inyo, anong gantimpala ang inyong makakamit? Hindi ba't ganiyan din ang ginagawa ng mga maniningil ng buwis?

nǐ men ruò dān qǐng nǐ dì xiong de ān , bǐ rén yǒu shén me cháng chù ne ? jiù shì wài bāng rén bù yě shì zhè yàng xíng ma ?

At kung ang mga kapatid ninyo lamang ang inyong babatiin, ano ang ginawa ninyo na higit sa iba? Hindi ba't ganiyan din ang ginagawa ng mga Gentil?

。」

suǒ yǐ , nǐ men yào wán quán , xiàng nǐ men de tiān fù wán quán yí yàng 。」

Kaya dapat kayong maging ganap sapagkat ang inyong Amang nasa langit ay ganap.

Subukan ang sarili sa kabanatang ito

Mabilis na pagsusulit sa 10 salita.