Mateo 6
「你们要小心,不可将善事行在人的面前,故意叫他们看见,若是这样,就不能得你们天父的赏赐了。
「 nǐ men yào xiǎo xīn , bù kě jiāng shàn shì xíng zài rén de miàn qián , gù yì jiào tā men kàn jiàn , ruò shì zhè yàng , jiù bù néng dé nǐ men tiān fù de shǎng cì le 。
Pag-ingatan ninyo na hindi ninyo gawin ang inyong mga gawain ng katuwiran sa harap ng mga tao upang makita nila ito, kung hindi ay wala kayong matatanggap na gantimpala mula sa Ama na nasa langit.
所以,你施舍的时候,不可在你前面吹号,像那假冒为善的人在会堂里和街道上所行的,故意要得人的荣耀。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。
suǒ yǐ , nǐ shī shě de shí hòu , bù kě zài nǐ qián miàn chuī hào , xiàng nà jiǎ mào wèi shàn de rén zài huì táng lǐ hé jiē dào shàng suǒ xíng de , gù yì yào dé rén de róng yào 。 wǒ shí zài gào sù nǐ men , tā men yǐ jīng dé le tā men de shǎng cì 。
Kung magbibigay ka ng mga limos, huwag mong patunugin ang isang trumpeta para sa iyong sarili tulad ng ginagawa ng mga mapagpanggap sa mga sinagoga at sa mga lansangan, upang sumakanila ang papuri ng mga tao. Totoo itong sasabihin ko sa inyo, natanggap na nila ang kanilang gantimpala.
你施舍的时候,不要叫左手知道右手所做的,
nǐ shī shě de shí hòu , bú yào jiào zuǒ shǒu zhī dào yòu shǒu suǒ zuò de ,
Ngunit kung magbibigay ka ng mga limos, huwag mong hayaang malaman ng kaliwang kamay ang ginagawa ng iyong kanang kamay,
要叫你施舍的事行在暗中。你父在暗中察看,必然报答你 。」
yào jiào nǐ shī shè de shì xíng zài àn zhōng 。 nǐ fù zài àn zhōng chá kàn , bì rán bào dá nǐ 。」
upang maibigay mo nang lihim ang iyong handog. At ang iyong Ama na nakakakita sa lihim ang gagantimpala sa iyo.
「你们祷告的时候,不可像那假冒为善的人,爱站在会堂里和十字路口上祷告,故意叫人看见。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。
「 nǐ men dǎo gào de shí hòu , bù kě xiàng nà jiǎ mào wèi shàn de rén , ài zhàn zài huì táng lǐ hé shí zì lù kǒu shàng dǎo gào , gù yì jiào rén kàn jiàn 。 wǒ shí zài gào sù nǐ men , tā men yǐ jīng dé le tā men de shǎng cì 。
At kung manalangin kayo, huwag kayong maging katulad ng mga mapagpanggap, sapagkat nais nilang tumayo at manalangin sa mga sinagoga at mga sulok ng lansangan upang makita ng mga tao. Totoo itong sinasabi ko sa inyo, natanggap na nila ang kanilang gantimpala.
你祷告的时候,要进你的内屋,关上门,祷告你在暗中的父;你父在暗中察看,必然报答你。
nǐ dǎo gào de shí hòu , yào jìn nǐ de nèi wū , guān shàng mén , dǎo gào nǐ zài àn zhōng de fù ; nǐ fù zài àn zhōng chá kàn , bì rán bào dá nǐ 。
Ngunit ikaw, kung mananalangin ka, pumasok ka sa loob ng iyong silid. Isara ang pinto at manalangin ka sa iyong Ama na nasa lihim. At ang iyong Ama na nakakakita sa lihim ang gagantimpala sa inyo.
你们祷告,不可像外邦人,用许多重复话,他们以为话多了必蒙垂听。
nǐ men dǎo gào , bù kě xiàng wài bāng rén , yòng xǔ duō chóng fù huà , tā men yǐ wéi huà duō le bì méng chuí tīng 。
At kung mananalangin kayo, huwag kayong gumamit ng paulit-ulit ng mga walang kabuluhang salita tulad ng ginagawa ng mga Gentil, sapagkat iniisip nila na mas maririnig sila dahil sa dami ng kanilang sinasabi.
你们不可效法他们;因为你们没有祈求以先,你们所需用的,你们的父早已知道了。
nǐ men bù kě xiào fǎ tā men ; yīn wèi nǐ men méi yǒu qí qiú yǐ xiān , nǐ men suǒ xū yòng de , nǐ men de fù zǎo yǐ zhī dào le 。
Kaya, huwag kayong maging katulad nila, sapagkat alam ng inyong Ama ang mga bagay na inyong kailangan bago pa ninyo hilingin sa kaniya.
所以,你们祷告要这样说: 我们在天上的父: 愿人都尊你的名为圣。
suǒ yǐ , nǐ men dǎo gào yào zhè yàng shuō : wǒ men zài tiān shàng de fù : yuàn rén dōu zūn nǐ de míng wèi shèng 。
Kaya manalangin kayo ng katulad nito: 'Ama naming nasa langit, gawing banal ang iyong pangalan.
愿你的国降临; 愿你的旨意行在地上, 如同行在天上。
yuàn nǐ de guó jiàng lín ; yuàn nǐ de zhǐ yì xíng zài dì shàng , rú tóng háng zài tiān shàng 。
Pumarito ang inyong kaharian, mangyari ang iyong kalooban, dito sa lupa katulad ng sa langit.
我们日用的饮食,今日赐给我们。
wǒ men rì yòng de yǐn shí , jīn rì cì gěi wǒ men 。
Bigyan mo kami ngayon ng aming pang araw-araw na pagkain.
免我们的债, 如同我们免了人的债。
miǎn wǒ men de zhài , rú tóng wǒ men miǎn le rén de zhài 。
Patawarin mo kami sa aming mga pagkakautang katulad din ng pagpapatawad namin sa mga nagkautang sa amin.
不叫我们遇见试探; 救我们脱离凶恶 。 因为国度、权柄、荣耀,全是你的, 直到永远。阿们 !
bú jiào wǒ men yù jiàn shì tàn ; jiù wǒ men tuō lí xiōng è 。 yīn wèi guó dù 、 quán bǐng 、 róng yào , quán shì nǐ de , zhí dào yǒng yuǎn 。 ā men !
At huwag mo kaming dalhin sa tukso, ngunit iligtas mo mula sa masama.
「你们饶恕人的过犯,你们的天父也必饶恕你们的过犯;
「 nǐ men ráo shù rén de guò fàn , nǐ men de tiān fù yě bì ráo shù nǐ men de guò fàn ;
Sapagkat kung patatawarin ninyo ang pagkakasala ng mga tao, patatawarin din kayo ng Ama na nasa langit.
你们不饶恕人的过犯,你们的天父也必不饶恕你们的过犯。」
nǐ men bù ráo shù rén de guò fàn , nǐ men de tiān fù yě bì bù ráo shù nǐ men de guò fàn 。」
Ngunit kung hindi ninyo patatawarin ang kanilang pagkakasala, maging ang inyong Ama ay hindi rin patatawarin ang inyong pagkakasala.
「你们禁食的时候,不可像那假冒为善的人,脸上带着愁容;因为他们把脸弄得难看,故意叫人看出他们是禁食。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。
「 nǐ men jìn shí de shí hòu , bù kě xiàng nà jiǎ mào wèi shàn de rén , liǎn shàng dài zhe chóu róng ; yīn wèi tā men bǎ liǎn nòng dé nán kàn , gù yì jiào rén kàn chū tā men shì jìn shí 。 wǒ shí zài gào sù nǐ men , tā men yǐ jīng dé le tā men de shǎng cì 。
Bukod doon, kung mag-aayuno kayo, huwag kayong magmukhang nagdadalamhati katulad ng ginagawa ng mga mapagpanggap, sapagkat dinudungisan nila ang kanilang mga mukha upang makita ng mga taong nag-aayuno sila. Totoo itong sasabihin ko sa inyo, natanggap na nila ang kanilang gantimpala.
你禁食的时候,要梳头洗脸,
nǐ jìn shí de shí hòu , yào shū tóu xǐ liǎn ,
Ngunit ikaw, kung mag-aayuno ka, lagyan mo ng langis ang iyong ulo at maghilamos ka.
不叫人看出你禁食来,只叫你暗中的父看见;你父在暗中察看,必然报答你。」
bú jiào rén kàn chū nǐ jìn shí lái , zhī jiào nǐ àn zhōng de fù kàn jiàn ; nǐ fù zài àn zhōng chá kàn , bì rán bào dá nǐ 。」
Sa ganoon ay hindi ka mapansin ng mga tao na nag-aayuno, ngunit sa iyong Ama na nasa lihim lamang. At gagantimpalaan ka ng iyong Ama na nakakakita sa lihim.
「不要为自己积攒财宝在地上;地上有虫子咬,能锈坏,也有贼挖窟窿来偷。
「 bú yào wèi zì jǐ jī zǎn cái bǎo zài dì shàng ; dì shàng yǒu chóng zǐ yǎo , néng xiù huài , yě yǒu zéi wā kū lóng lái tōu 。
Huwag kayong mag-ipon ng mga kayamanan para sa inyong sarili dito sa lupa, kung saan sisirain ng tanga at kalawang, at kung saan papasukin at nanakawin ng mga magnanakaw.
只要积攒财宝在天上;天上没有虫子咬,不能锈坏,也没有贼挖窟窿来偷。
zhǐ yào jī zǎn cái bǎo zài tiān shàng ; tiān shàng méi yǒu chóng zǐ yǎo , bù néng xiù huài , yě méi yǒu zéi wā kū lóng lái tōu 。
Sa halip, mag-ipon para sa inyong sarili ng mga kayamanan sa langit, kung saan maging mga tanga ni kalawang ay di kayang sirain, at kung saan ang mga magnanakaw ay di kayang pasukin at nakawin.
因为你的财宝在哪里,你的心也在那里。」
yīn wèi nǐ de cái bǎo zài nǎ lǐ , nǐ de xīn yě zài nà lǐ 。」
Sapagkat kung saan naroon ang iyong kayamanan, naroon din ang iyong puso.
「眼睛就是身上的灯。你的眼睛若了亮,全身就光明;
「 yǎn jīng jiù shì shēn shàng de dēng 。 nǐ de yǎn jīng ruò le liàng , quán shēn jiù guāng míng ;
Ang mata ay ang ilaw ng katawan. Kaya kung mabuti ang inyong mata, mapupuno ng liwanag ang buong katawan.
你的眼睛若昏花,全身就黑暗。你里头的光若黑暗了,那黑暗是何等大呢!」
nǐ de yǎn jīng ruò hūn huā , quán shēn jiù hēi àn 。 nǐ lǐ tou de guāng ruò hēi àn le , nà hēi àn shì hé děng dà ne !」
Ngunit kung masama ang inyong mata, ang inyong buong katawan ay puno ng kadiliman. Kaya kung ang liwanag na nasa inyo ay pawang kadiliman, napakatindi ng kadilimang iyon!
「一个人不能事奉两个主;不是恶这个、爱那个,就是重这个、轻那个。你们不能又事奉 神,又事奉玛门 。」
「 yí gè rén bù néng shì fèng liǎng gè zhǔ ; bú shì è zhè ge 、 ài nà ge , jiù shì zhòng zhè ge 、 qīng nà ge 。 nǐ men bù néng yòu shì fèng shén , yòu shì fèng mǎ mén 。」
Walang sinuman ang maaaring maglingkod sa dalawang amo, sapagkat kakamuhian niya ang isa at mamahalin ang isa, o di kaya tapat siya sa isa at hahamakin ang isa. Hindi ninyo maaaring paglingkuran ang Diyos at ang kayamanan.
「所以我告诉你们,不要为生命忧虑吃什么,喝什么;为身体忧虑穿什么。生命不胜于饮食吗?身体不胜于衣裳吗?
「 suǒ yǐ wǒ gào sù nǐ men , bú yào wéi shēng mìng yōu lǜ chī shén me , hē shén me ; wèi shēn tǐ yōu lǜ chuān shén me 。 shēng mìng bú shèng yú yǐn shí ma ? shēn tǐ bú shèng yú yī shang ma ?
Ngayon sasabihin ko sa inyo, huwag kayong mabalisa sa inyong buhay, kung ano ang inyong kakainin o ang inyong iinumin—o tungkol sa inyong katawan, kung ano ang inyong isusuot. Sapagkat hindi ba mas higit ang buhay kaysa sa pagkain, at ang katawan kaysa sa mga damit?
你们看那天上的飞鸟,也不种,也不收,也不积蓄在仓里,你们的天父尚且养活它。你们不比飞鸟贵重得多吗?
nǐ men kàn nà tiān shàng de fēi niǎo , yě bù zhǒng , yě bù shōu , yě bù jī xù zài cāng lǐ , nǐ men de tiān fù shàng qiě yǎng huó tā 。 nǐ men bù bǐ fēi niǎo guì zhòng dé duō ma ?
Tingnan ninyo ang mga ibon sa himpapawid. Hindi sila nagtatanim o nag-aani ni nag-iipon sa mga kamalig, ngunit pinapakain sila ng inyong Ama na nasa langit. Hindi ba higit kayong mahalaga kaysa sa kanila?
你们哪一个能用思虑使寿数多加一刻呢 ?
nǐ men nǎ yí gè néng yòng sī lǜ shǐ shòu shù duō jiā yí kè ne ?
At sino sa inyo ang kayang dagdagan ng isang siko ang haba ng kaniyang buhay sa pamamagitan ng pagkabalisa?
何必为衣裳忧虑呢?你想野地里的百合花怎么长起来;它也不劳苦,也不纺线。
hé bì wèi yī shang yōu lǜ ne ? nǐ xiǎng yě dì lǐ de bǎi hé huā zěn me cháng qǐ lái ; tā yě bù láo kǔ , yě bù fǎng xiàn 。
At bakit kayo nababalisa tungkol sa inyong kasuotan? Isipin ninyo ang mga liryo sa mga bukirin kung papaano sila tumubo. Hindi sila nagtatrabaho, at hindi sila gumagawa ng damit.
然而我告诉你们,就是所罗门极荣华的时候,他所穿戴的,还不如这花一朵呢!
rán ér wǒ gào sù nǐ men , jiù shì suǒ luó mén jí róng huá de shí hòu , tā suǒ chuān dài de , hái bù rú zhè huā yì duǒ ne !
Gayon pa man, sinasabi ko sa inyo, kahit na si Solomon sa lahat ng kaniyang kaluwalhatian ay hindi nakapagsuot ng tulad sa isa sa mga ito.
你们这小信的人哪!野地里的草今天还在,明天就丢在炉里, 神还给它这样的妆饰,何况你们呢!
nǐ men zhè xiǎo xìn de rén nǎ ! yě dì lǐ de cǎo jīn tiān hái zài , míng tiān jiù diū zài lú lǐ , shén hái gěi tā zhè yàng de zhuāng shì , hé kuàng nǐ men ne !
Kung ganoong dinadamitan ng Diyos ang mga damo sa bukirin, na nabubuhay ngayon at itatapon sa hurno kinabukasan, gaano pa kaya na kayo ay higit na kaniyang dadamitan, kayong may maliit na pananampalataya?
所以,不要忧虑说,吃什么?喝什么?穿什么?
suǒ yǐ , bú yào yōu lǜ shuō , chī shén me ? hē shén me ? chuān shén me ?
Kaya huwag kayong mabalisa at sabihin, 'Ano ang aming kakainin?' o 'Ano ang aming iinumin?' o di kaya, 'Ano ang isusuot naming mga damit?'
这都是外邦人所求的。你们需用的这一切东西,你们的天父是知道的。
zhè dōu shì wài bāng rén suǒ qiú de 。 nǐ men xū yòng de zhè yí qiè dōng xī , nǐ men de tiān fù shì zhī dào de 。
Sapagkat hinahanap ng mga Gentil ang mga bagay na ito, at alam ng iyong makalangit na Ama na kailangan ninyo ang lahat ng mga ito.
你们要先求他的国和他的义,这些东西都要加给你们了。
nǐ men yào xiān qiú tā de guó hé tā de yì , zhè xiē dōng xī dōu yào jiā gěi nǐ men le 。
Sapagkat hanapin muna ninyo ang kaniyang kaharian at ang kaniyang katuwiran at ang lahat na ito ay maibibigay sa inyo.
所以,不要为明天忧虑,因为明天自有明天的忧虑;一天的难处一天当就够了。」
suǒ yǐ , bú yào wèi míng tiān yōu lǜ , yīn wèi míng tiān zì yǒu míng tiān de yōu lǜ ; yì tiān de nán chù yì tiān dāng jiù gòu le 。」
Kaya huwag kayong mabahala sa kinabukasan, sapagkat ang bukas ang mababahala sa kaniyang sarili. Ang bawat araw ay may sapat na sariliing kaguluhan.
Subukan ang sarili sa kabanatang ito
Mabilis na pagsusulit sa 10 salita.