Mikas 7
哀哉!我 好像夏天的果子已被收尽, 又像摘了葡萄所剩下的, 没有一挂可吃的; 我心羡慕初熟的无花果。
āi zāi ! wǒ hǎo xiàng xià tiān de guǒ zǐ yǐ bèi shōu jìn , yòu xiàng zhāi le pú táo suǒ shèng xià de , méi yǒu yí guà kě chī de ; wǒ xīn xiàn mù chū shú de wú huā guǒ 。
Sa aba ko! Para sa akin ito ay katulad ng pagtatapos ng pag-aani ng mga bunga sa tag-araw, at kahit na maging ang pamumulot ng mga natitirang ubas sa ubasan. Wala ng mga kumpol ng bunga na makikita, ngunit nananabik pa rin ako sa unang hinog na mga bunga ng igos.
地上虔诚人灭尽; 世间没有正直人; 各人埋伏,要杀人流血, 都用网罗猎取弟兄。
dì shàng qián chéng rén miè jìn ; shì jiān méi yǒu zhèng zhí rén ; gè rén mái fú , yào shā rén liú xuè , dōu yòng wǎng luó liè qǔ dì xiong 。
Namatay na ang mabuting tao sa lupa, ni isa ay wala ng natira na matuwidi sa mga tao. Sila ay nakahigang naghihintay upang magbubog ng dugo ng iba; ang bawat isa at ang kaniyang kapatid ay naghahanap ng mahuhuli sa pamamagitan ng isang lambat.
他们双手作恶; 君王徇情面,审判官要贿赂; 位分大的吐出恶意, 都彼此结联行恶。
tā men shuāng shǒu zuò è ; jūn wáng xùn qíng miàn , shěn pàn guān yào huì lù ; wèi fēn dà de tǔ chū è yì , dōu bǐ cǐ jié lián xíng è 。
Ang kanilang mga kamay ay napakahusay sa paggawa ng pinsala. Ang mga pinuno ay humihingi ng pera, ang hukom ay handa sa mga suhol, at sinasabi ng makapangyarihang tao sa iba kung ano ang gusto niyang makuha. Kaya nagbalak sila ng masama.
他们最好的,不过是蒺藜; 最正直的,不过是荆棘篱笆。 你守望者说,降罚的日子已经来到。 他们必扰乱不安。
tā men zuì hǎo de , bú guò shì jí lí ; zuì zhèng zhí de , bú guò shì jīng jí lí bā 。 nǐ shǒu wàng zhě shuō , jiàng fá de rì zi yǐ jīng lái dào 。 tā men bì rǎo luàn bù ān 。
Ang pinakamahusay sa kanila ay tulad ng dawag, ang pinakamatuwid ay isang bakod na mga tinikan. Ang araw na inihula sa pamamagitan ng inyong mga bantay, ang araw ng inyong kaparusahan. Ngayon, ang kanilang pagkalito ay dumating.
不要倚赖邻舍; 不要信靠密友。 要守住你的口; 不要向你怀中的妻提说。
bú yào yǐ lài lín shè ; bú yào xìn kào mì yǒu 。 yào shǒu zhù nǐ de kǒu ; bú yào xiàng nǐ huái zhōng de qī tí shuō 。
Huwag magtiwala sa kahit na sinong kalapit bahay. Huwag magtiwala sa kahit na sinong kaibigan. Mag-ingat tungkol sa inyong sinasabi maging sa babaeng nakahiga sa inyong mga kamay.
因为,儿子藐视父亲; 女儿抗拒母亲; 媳妇抗拒婆婆; 人的仇敌就是自己家里的人。
yīn wèi , ér zi miǎo shì fù qīn ; nǚ ér kàng jù mǔ qīn ; xí fù kàng jù pó po ; rén de chóu dí jiù shì zì jǐ jiā lǐ de rén 。
Sapagkat hindi igagalang ng isang anak ang kaniyang ama, ang anak na babae ay titindig laban sa kaniyang ina, at ang manugang na babae ay laban sa kaniyang biyenang babae. Ang mga kaaway ng tao ay ang mga tao sa kaniyang sariling sambahayan.
至于我,我要仰望耶和华, 要等候那救我的 神; 我的 神必应允我。
zhì yú wǒ , wǒ yào yǎng wàng yē hé huá , yào děng hòu nà jiù wǒ de shén ; wǒ de shén bì yīng yǔn wǒ 。
Ngunit para sa akin, ako ay titingin kay Yahweh. Maghihintay ako sa aking Diyos ng aking kaligtasan, pakikinggan ako ng aking Diyos.
我的仇敌啊,不要向我夸耀。 我虽跌倒,却要起来; 我虽坐在黑暗里, 耶和华却作我的光。
wǒ de chóu dí a , bú yào xiàng wǒ kuā yào 。 wǒ suī diē dǎo , què yào qǐ lái ; wǒ suī zuò zài hēi àn lǐ , yē hé huá què zuò wǒ de guāng 。
Huwag kang magalak para sa akin, aking kaaway. Pagkatapos kung bumagsak, titindig ako. Kapag ako ay uupo sa kadiliman, si Yahweh ang magsisilbing liwanag para sa akin.
我要忍受耶和华的恼怒; 因我得罪了他, 直等他为我辨屈,为我伸冤。 他必领我到光明中; 我必得见他的公义。
wǒ yào rěn shòu yē hé huá de nǎo nù ; yīn wǒ dé zuì le tā , zhí děng tā wèi wǒ biàn qū , wèi wǒ shēn yuān 。 tā bì lǐng wǒ dào guāng míng zhōng ; wǒ bì dé jiàn tā de gōng yì 。
Dahil nagkasala ako laban kay Yahweh, titiisin ko ang kaniyang galit hanggang sa patawarin niya ang ang aking pagkasala, at isagawa ang paghatol para sa akin. Dadalhin niya ako sa liwanag, at makikita ko siyang ililigtas niya ako sa kaniyang katarungan.
那时我的仇敌, 就是曾对我说「耶和华—你 神在哪里」的, 他一看见这事就被羞愧遮盖。 我必亲眼见他遭报; 他必被践踏,如同街上的泥土。
nà shí wǒ de chóu dí , jiù shì céng duì wǒ shuō 「 yē hé huá — nǐ shén zài nǎ lǐ 」 de , tā yí kàn jiàn zhè shì jiù bèi xiū kuì zhē gài 。 wǒ bì qīn yǎn jiàn tā zāo bào ; tā bì bèi jiàn tà , rú tóng jiē shàng de ní tǔ 。
At makikita ito ng aking mga kaaway, at kahihiyan ang babalot sa nagsabi sa akin na, “Nasaan si Yahweh na iyong Diyos?” Titingnan siya ng aking mga mata, yayapakan siya tulad ng isang putik sa mga lansangan.
以色列啊,日子必到, 你的墙垣必重修; 到那日,你的境界必开展 。
yǐ sè liè a , rì zi bì dào , nǐ de qiáng yuán bì chóng xiū ; dào nà rì , nǐ de jìng jiè bì kāi zhǎn 。
Darating ang araw na itatayo ninyo ang inyong mga pader.
当那日,人必从亚述, 从埃及的城邑, 从埃及到大河, 从这海到那海, 从这山到那山, 都归到你这里。
dāng nà rì , rén bì cóng yà shù , cóng āi jí de chéng yì , cóng āi jí dào dà hé , cóng zhè hǎi dào nà hǎi , cóng zhè shān dào nà shān , dōu guī dào nǐ zhè lǐ 。
Sa araw na iyon, ang mga hangganan ay lalong lalawak ang nasasakupan. Sa araw na iyon, darating ang mga sa inyo, mula sa Asiria at sa mga lungsod ng Egipto, mula sa Egipto hanggang sa napakalaking Ilog Eufrates, mula sa malalayong dagat, at mula sa kabundukan.
然而,这地因居民的缘故, 又因他们行事的结果,必然荒凉。
rán ér , zhè dì yīn jū mín de yuán gù , yòu yīn tā men xíng shì de jié guǒ , bì rán huāng liáng 。
At ang mga lupaing iyon ay mapapabayaan dahil sa mga taong naninirahan ngayon dito, dahil sa bunga ng kanilang mga kilos.
求耶和华在迦密山的树林中, 用你的杖牧放你独居的民, 就是你产业的羊群。 求你容他们在巴珊和基列得食物,像古时一样。
qiú yē hé huá zài jiā mì shān de shù lín zhōng , yòng nǐ de zhàng mù fàng nǐ dú jū de mín , jiù shì nǐ chǎn yè de yáng qún 。 qiú nǐ róng tā men zài bā shān hé jī liè dé shí wù , xiàng gǔ shí yí yàng 。
Patnubayan mo ang iyong mga tao gamit ang iyong tungkod, ang kawan ng iyong mana. Kahit na sila ay namumuhay mag-isa sa kagubatan ng Bundok ng Carmelo, pakainin mo sila sa Basan at Galaad na gaya noong mga unang araw.
耶和华说: 我要把奇事显给他们看, 好像出埃及地的时候一样。
yē hé huá shuō : wǒ yào bǎ qí shì xiǎn gěi tā men kàn , hǎo xiàng chū āi jí dì de shí hòu yí yàng 。
Gaya noong araw nang inilabas mo sila sa lupain ng Egipto. Sinabi ni Yahweh, “Magpapakita ako sa kanila ng mga kamangha-manghang mga bagay.”
列国看见这事就必为自己的势力惭愧; 他们必用手捂口,掩耳不听。
liè guó kàn jiàn zhè shì jiù bì wèi zì jǐ de shì lì cán kuì ; tā men bì yòng shǒu wǔ kǒu , yǎn ěr bù tīng 。
Makikita ng mga bansa at mapapahiya sa lahat ng kanilang kapangyarihan. Ilalagay nila ang kanilang mga kamay sa kanilang mga bibig, ang kanilang mga tainga ay mabibingi.
他们必舔土如蛇, 又如土中腹行的物, 战战兢兢地出他们的营寨。 他们必战惧投降耶和华, 也必因我们的 神而惧怕。
tā men bì tiǎn tǔ rú shé , yòu rú tǔ zhōng fù xíng de wù , zhàn zhàn jīng jīng dì chū tā men de yíng zhài 。 tā men bì zhàn jù tóu xiáng yē hé huá , yě bì yīn wǒ men de shén ér jù pà 。
Didilaan nila ang alikabok ng gaya ng isang ahas, gaya ng nilalang na gumagapang sa lupa. Lalabas sila sa kanilang mga lungga na may takot, lalapit sila sa iyo na may takot, Yahweh na aming Diyos, at sila ay matatakot dahil sa iyo.
神啊,有何神像你,赦免罪孽, 饶恕你产业之余民的罪过, 不永远怀怒,喜爱施恩?
shén a , yǒu hé shén xiàng nǐ , shè miǎn zuì niè , ráo shù nǐ chǎn yè zhī yú mín de zuì guo , bù yǒng yuǎn huái nù , xǐ ài shī ēn ?
Sino ang Diyos na gaya mo, ikaw na nag-aalis ng kasalanan, ikaw na pinapalagpas ang mga pagkakasala ng mga natira ng iyong mana? Hindi mo pinapanatili ang iyong galit magpakailanman, dahil gustong-gusto mong ipakita sa amin ang iyong kasunduan ng katapatan.
必再怜悯我们, 将我们的罪孽踏在脚下, 又将我们的一切罪投于深海。
bì zài lián mǐn wǒ men , jiāng wǒ men de zuì niè tà zài jiǎo xià , yòu jiāng wǒ men de yí qiè zuì tóu yú shēn hǎi 。
Magkakaroon ka muli ng kahabagan sa amin. Tatapakan mo ang aming kasalanan at itatapon mo ang lahat ng aming kasalanan sa kailaliman ng dagat.
你必按古时起誓应许我们列祖的话, 向雅各发诚实, 向亚伯拉罕施慈爱。
nǐ bì àn gǔ shí qǐ shì yīng xǔ wǒ men liè zǔ de huà , xiàng yǎ gè fā chéng shí , xiàng yà bó lā hǎn shī cí ài 。
Ibibigay mo ang katotohanan kay Jacob at ang kasunduan ng katapatan kay Abraham, gaya ng iyong ipinangako sa aming mga ninuno noong unang mga araw.
Subukan ang sarili sa kabanatang ito
Mabilis na pagsusulit sa 10 salita.