中文圣经

Nehemias 9

alam 0/432

穿

zhè yuè èr shí sì rì , yǐ sè liè rén jù jí jìn shí , shēn chuān má yī , tóu méng huī chén 。

Ngayon sa ika-dalawampu't-apat na araw ng parehong na buwan, ang bayan ng Israel ay nagpulong at sila ay nag-ayuno, at nagsuot sila ng telang sako, at naglagay ng alikabok sa kanilang mga ulo.

yǐ sè liè rén jiù yǔ yí qiè wài bāng rén lí jué , zhàn zhe chéng rèn zì jǐ de zuì è hé liè zǔ de zuì niè 。

Inihiwalay ng mga kaapu-apuhan ng Israel ang kanilang sarili mula sa lahat ng mga dayuhan. Tumayo sila at nagtapat ng kanilang sariling mga kasalanan at masasamang mga gawain ng kanilang mga ninuno.

nà rì de sì fēn zhī yī zhàn zài zì jǐ de dì fāng niàn yē hé huá — tā men shén de lǜ fǎ shū , yòu sì fēn zhī yī rèn zuì , jìng bài yē hé huá — tā men de shén 。

Tumayo sila sa kanilang mga lugar, at sa ika-apat na araw nagbasa sila mula sa Aklat ng Batas ni Yahweh na kanilang Diyos. Sa isa pang ika-apat na araw sila ay nagtatapat at yumuyuko sa harap ni Yahweh na kanilang Diyos.

yē shū yà 、 bā ní 、 jiǎ miè 、 shì bā ní 、 bù ní 、 shì lì bǐ 、 bā ní 、 jī ná ní zhàn zài lì wèi rén de tái shàng , dà shēng āi qiú yē hé huá — tā men de shén 。

Ang mga Levita, sila Jeshua, Bani, Kadmiel, Sebanias, Buni, Serebias, Bani, at Kenani, ay tumayo sa mga hagdan at sila ay tumawag ng may malakas na tinig kay Yahweh na kanilang Diyos.

:「 耀。」

lì wèi rén yē shū yà 、 jiǎ miè 、 bā ní 、 hā shā ní 、 shì lì bǐ 、 hé dì yǎ 、 shì bā ní 、 pí tā xī yǎ shuō :「 nǐ men yào zhàn qǐ lái chēng sòng yē hé huá — nǐ men de shén , yǒng shì wú jìn 。 yē hé huá a , nǐ róng yào zhī míng shì yīng dāng chēng sòng de ! chāo hū yí qiè chēng sòng hé zàn měi 。」

Tapos ang mga Levita, Jeshua, at Kadmiel, Bani, Hasabneias, Serebias, Hodias, Sebanias at Petahias, ay sinabing, “Tumayo kayo at magbigay ng papuri kay Yahweh na inyong Diyos magpakailanman.” “Nawa pagpalain nila ang iyong maluwalhating pangalan, at madakila ito nang higit sa anumang pagpapala at pagpupuri.

「 nǐ , wéi dú nǐ shì yē hé huá ! nǐ zào le tiān hé tiān shàng de tiān , bìng tiān shàng de wàn xiàng , dì hé dì shàng de wàn wù , hǎi hé hǎi zhōng suǒ yǒu de ; zhè yí qiè dōu shì nǐ suǒ bǎo cún de 。 tiān jūn yě dōu jìng bài nǐ 。

Ikaw si Yahweh. Ikaw lamang. Ginawa mo ang langit, ang pinakamataas na kalangitan, kasama ng lahat ng kanilang mga anghel na nakahanda para sa digmaan, at ang lupa at lahat nang naroon, at ang mga dagat at lahat ng nasa kanila. Nagbigay ka ng buhay sa kanilang lahat, at ang hukbo ng mga anghel ng langit ay sumasamba sa iyo.

nǐ shì yē hé huá shén , céng jiǎn xuǎn yà bó lán , lǐng tā chū jiā lè dǐ de wú ěr , gěi tā gǎi míng jiào yà bó lā hǎn 。

Ikaw si Yahweh, ang Diyos na pumili kay Abram, at ang naglabas sa kaniya sa Ur ng Caldea, at ang nagbigay sa kaniya ng pangalang Abraham.

nǐ jiàn tā zài nǐ miàn qián xīn lǐ chéng shí , jiù yǔ tā lì yuē , yīng xǔ bǎ jiā nán rén 、 hè rén 、 yà mó lì rén 、 bǐ lì xǐ rén 、 yē bù sī rén 、 gé jiā sā rén zhī dì cì gěi tā de hòu yì , qiě yìng yàn le nǐ de huà , yīn wèi nǐ shì gōng yì de 。

Natagpuan mong tapat ang kaniyang puso sa iyong harapan, at gumawa ka ng tipan sa kaniya na ibibigay mo sa kaniyang mga kaapu-apuhan ang lupain ng Cananeo, Heteo, Amoreo, Perezeo, Jebuseo at ng Gergeseo. Pinanatili mo ang iyong pangako dahil ikaw ay matuwid.

「 nǐ céng kàn jiàn wǒ men liè zǔ zài āi jí suǒ shòu de kùn kǔ , chuí tīng tā men zài hóng hǎi biān de āi qiú ,

Nakita mo ang paghihirap ng aming mga ninuno sa Ehipto at narinig mo ang kanilang mga hinagpis sa dagat ng mga Tambo.

jiù shī xíng shén jì qí shì zài fǎ lǎo hé tā yí qiè chén pú , bìng tā guó zhōng de zhòng mín shēn shàng 。 nǐ yě dé le míng shēng , zhèng rú jīn rì yí yàng , yīn wèi nǐ zhī dào tā men xiàng wǒ men liè zǔ xíng shì kuáng ào 。

Nagbigay ka ng mga tanda at kababalaghan laban sa Paraon, at sa lahat ng kaniyang mga alipin, at sa lahat ng mga tao sa kaniyang lupain, dahil alam mo na ang mga taga-Ehipto ay kumilos nang may pagmamataas laban sa kanila. Pero gumawa ka ng pangalan para sa iyong sarili na nananatili hanggang sa araw na ito.

使

nǐ yòu zài wǒ men liè zǔ miàn qián bǎ hǎi fēn kāi , shǐ tā men zài hǎi zhōng xíng zǒu gān dì , jiāng zhuī gǎn tā men de rén pāo zài shēn hǎi , rú shí tou pāo zài dà shuǐ zhōng ;

At hinati mo ang dagat sa kanilang harapan, kaya dumaan sila sa tuyong lupa sa gitna ng dagat; at tinapon ang mga humabol sa kanila papunta sa mga kailaliman, gaya ng isang bato sa malalim na katubigan.

bìng qiě bái zhòu yòng yún zhù yǐn dǎo tā men , hēi yè yòng huǒ zhù zhào liàng tā men dāng xíng de lù 。

Ginabayan mo sila sa pamamagitan ng isang haliging ulap sa araw, at sa pamamagitan ng haliging apoy sa gabi, para ilawan ang kanilang daan nang sa gayon makalakad sila sa liwanag nito.

西

nǐ yě jiàng lín zài xī nài shān , cóng tiān shàng yǔ tā men shuō huà , cì gěi tā men zhèng zhí de diǎn zhāng 、 zhēn shí de lǜ fǎ 、 měi hǎo de tiáo lì yǔ jiè mìng ,

Sa bundok ng Sinai bumaba ka at kinausap sila mula sa langit at binigyan mo sila ng makatuwirang mga kautusan at totoong mga batas, mabuting mga alituntunin at mga kautusan.

使西

yòu shǐ tā men zhī dào nǐ de ān xī shèng rì , bìng jiè nǐ pú rén mó xī chuán gěi tā men jiè mìng 、 tiáo lì 、 lǜ fǎ 。

Pinaalam mo ang iyong Banal na Pamamahinga sa kanila, at binigyan mo sila ng mga kautusan at alituntunin at batas sa pamamagitan ni Moises na iyong lingkod.

使

cóng tiān shàng cì xià liáng shí chōng tā men de jī , cóng pán shí shǐ shuǐ liú chū jiě tā men de kě , yòu fēn fù tā men jìn qù dé nǐ qǐ shì yīng xǔ cì gěi tā men de dì 。

Binigyan mo sila ng tinapay mula sa langit para sa kanilang gutom, at tubig mula sa isang bato para sa kanilang uhaw, at sinabi mo sa kanila na pumunta para angkinin ang lupain na pinangako mo na ibibigay sa kanila.

「 dàn wǒ men de liè zǔ xíng shì kuáng ào , yìng zhe jǐng xiàng bù tīng cóng nǐ de jiè mìng ;

Pero sila at ang aming mga ninuno ay kumilos ng may kalapastanganan, at matigas ang ulo nila, at hindi nakinig sa iyong mga kautusan.

bù kěn shùn cóng , yě bú jì niàn nǐ zài tā men zhōng jiān suǒ xíng de qí shì , jìng yìng zhe jǐng xiàng , jū xīn bèi nì , zì lì shǒu lǐng , yào huí tā men wèi nú zhī dì 。 dàn nǐ shì lè yì ráo shù rén , yǒu ēn diǎn , yǒu lián mǐn , bù qīng yì fā nù , yǒu fēng shèng cí ài de shén , bìng bù diū qì tā men 。

Tumanggi silang makinig, at hindi nila inisip ang tungkol sa mga kababalaghan na iyong ginawa sa kanilang kalagitnaan, pero naging mapagmatigas sila, at sa kanilang paghihimagsik sila ay nagtalaga ng pinuno na magbabalik sa kanila sa pagkakaalipin. Pero ikaw ang Diyos na puno ng kapatawaran, mapagbigay-loob at mahabagin, hindi madaling magalit, at sagana sa pag-ibig na hindi nagbabago. Hindi mo sila iniwan.

』,

tā men suī rán zhù le yì zhī niú dú , bǐ cǐ shuō 『 zhè shì lǐng nǐ chū āi jí de shén 』, yīn ér dà dà rě dòng nǐ de nù qì ;

Hindi mo sila iniwan kahit na sila ay gumawa ng guya mula sa tinunaw na bakal at sinabing, 'Ito ang inyong Diyos na nag-alis sa inyo sa Ehipto,' habang sila ay gumagawa ng labis na mga kalapastanganan.

nǐ hái shì dà shī lián mǐn , zài kuàng yě bù diū qì tā men 。 bái zhòu , yún zhù bù lí kāi tā men , réng yǐn dǎo tā men xíng lù ; hēi yè , huǒ zhù yě bù lí kāi tā men , réng zhào liàng tā men dāng xíng de lù 。

Ikaw, at ang iyong kahabagan, ay hindi nagpabaya sa kanila sa ilang. Ang haliging ulap na gagabay sa kanila sa kanilang daan ay hindi sila iniwan sa araw, maging ang haliging apoy sa gabi para bigyan ng liwanag ang kanilang daan kung saan sila maglalakad.

使

nǐ yě cì xià nǐ liáng shàn de líng jiào xùn tā men ; wèi cháng bú cì ma nǎ shǐ tā men hú kǒu , bìng cì shuǐ jiě tā men de kě 。

Binigay mo ang mabuti mong Espiritu para turuan sila, at ang iyong manna ay hindi mo ipinagkait sa kanilang mga bibig, at binigyan mo sila ng tubig para sa kanilang pagkauhaw.

穿

zài kuàng yě sì shí nián , nǐ yǎng yù tā men , tā men jiù yì wú suǒ quē : yī fu méi yǒu chuān pò , jiǎo yě méi yǒu zhǒng 。

Sa apatnapung taon ibinigay mo ang kanilang pangangailangan sa ilang, at hindi sila nagkulang. Ang kanilang mga kasuotan ay hindi nasira at ang kanilang mga paa ay hindi namaga.

西

bìng qiě nǐ jiāng liè guó zhī dì zhào fēn cì gěi tā men , tā men jiù dé le xī hóng zhī dì 、 xī shí běn wáng zhī dì , hé bā shān wáng è zhī dì 。

Binigyan mo sila ng mga kaharian at mamamayan, at nagtakda ka sa kanila ng lupain sa bawat malalayong sulok. Kaya kinuha nila bilang pag-aari ang lupain ni Haring Sihon ng Hesbon, at ang lupain ng Og na hari ng Bashan.

使

nǐ yě shǐ tā men de zǐ sūn duō rú tiān shàng de xīng , dài tā men dào nǐ suǒ yīng xǔ tā men liè zǔ jìn rù dé wèi yè zhī dì 。

Ginawa mo ang kanilang mga anak na kasing dami ng bituin sa langit, at dinala mo sila sa lupain. Sinabi mo sa kanilang mga ninuno na pumunta at angkinin iyon.

zhè yàng , tā men jìn qù dé le nà dì , nǐ zài tā men miàn qián zhì fú nà dì de jū mín , jiù shì jiā nán rén ; jiāng jiā nán rén hé qí jūn wáng , bìng nà dì de jū mín , dōu jiāo zài tā men shǒu lǐ , ràng tā men rèn yì ér dài 。

Kaya ang mga tao ay pumunta doon at inangkin ang lupain, at sinakop mo bago pa man sila manirahan sa lupain, ang mga Cananeo. Binigay mo sila sa kanilang mga kamay, kasama ng kanilang mga hari at mga mamamayan ng lupain, para magawa ng Israel ang anumang naisin nila sa kanila.

tā men dé le jiān gù de chéng yì 、 féi měi de dì tǔ 、 chōng mǎn gè yàng měi wù de fáng wū 、 záo chéng de shuǐ jǐng 、 pú táo yuán 、 gǎn lǎn yuán , bìng xǔ duō guǒ mù shù 。 tā men jiù chī ér dé bǎo , shēn tǐ féi pàng , yīn nǐ de dà ēn , xīn zhōng kuài lè 。

Nasakop nila ang mga matatatag na lungsod at masaganang lupain, at nasakop nila ang mga bahay na puno ng lahat ng mabubuting bagay, ang mga balon ay nahukay na, ang mga ubasan at halamanan ng olibo, at punong prutas ay nananagana. Kaya sila ay kumain, nabusog, nasiyahan, at labis na natuwa sa kanilang mga sarili dahil sa iyong dakilang kabutihan.

「 rán ér , tā men bú shùn cóng , jìng bèi pàn nǐ , jiāng nǐ de lǜ fǎ diū zài bèi hòu , shā hài nà quàn tā men guī xiàng nǐ de zhòng xiān zhī , dà dà rě dòng nǐ de nù qì 。

Pagkatapos, sila ay naging suwail at naghimagsik laban sa iyo. Tinapon nila ang iyong batas sa kanilang likuran. Pinatay nila ang iyong mga propeta na nagbabala sa kanila na bumalik sa iyo, at gumawa sila ng matinding mga kalapastanganan.

suǒ yǐ nǐ jiāng tā men jiāo zài dí rén de shǒu zhōng , mó nán tā men 。 tā men zāo nán de shí hòu āi qiú nǐ , nǐ jiù cóng tiān shàng chuí tīng , zhào nǐ de dà lián mǐn cì gěi tā men zhěng jiù zhě , jiù tā men tuō lí dí rén de shǒu 。

Kaya binigay mo sila sa kamay ng kanilang mga kaaway, na nagdulot ng kanilang paghihirap. At sa oras ng kanilang paghihirap, sila ay umiyak sa iyo at dininig mo sila mula sa langit at maraming beses mo silang iniligtas sa kamay ng kanilang mga kaaway dahil sa inyong dakilang awa.

使

dàn tā men dé píng ān zhī hòu , yòu zài nǐ miàn qián xíng è , suǒ yǐ nǐ diū qì tā men zài chóu dí de shǒu zhōng , shǐ chóu dí xiá zhì tā men 。 rán ér tā men zhuǎn huí āi qiú nǐ , nǐ réng cóng tiān shàng chuí tīng , lǚ cì zhào nǐ de lián mǐn zhěng jiù tā men ,

Pero pagkatapos nilang makapagpahinga, gumawa ulit sila ng kasamaan sa harapan mo, at ipinaubaya mo sila sa kamay ng kanilang mga kaaway, kaya pinamahalaan sila ng kanilang mga kaaway. Pero nang bumalik sila at umiyak sa iyo, dininig mo sila mula sa langit, at maraming beses, dahil sa iyong habag, na iniligtas mo sila.

使),

yòu jǐng jiè tā men , yào shǐ tā men guī fú nǐ de lǜ fǎ 。 tā men què xíng shì kuáng ào , bù tīng cóng nǐ de jiè mìng , gān fàn nǐ de diǎn zhāng ( rén ruò zūn xíng jiù bì yīn cǐ huó zhe ), niǔ zhuǎn jiān tóu , yìng zhe jǐng xiàng , bù kěn tīng cóng 。

Binalaan mo sila para manumbalik sila sa iyong batas. Pero kumilos sila nang may pagmamataas at hindi nakinig sa iyong mga kautusan. Sila ay nagkasala laban sa iyong mga kautusan na nagbibigay ng buhay sa sinumang sumusunod dito. Hindi nila sinunod ang mga iyon, at hindi nila ito binigyan ng pansin, at tinanggihan nilang makinig sa mga iyon.

dàn nǐ duō nián kuān róng tā men , yòu yòng nǐ de líng jiè zhòng xiān zhī quàn jiè tā men , tā men réng bù tīng cóng , suǒ yǐ nǐ jiāng tā men jiāo zài liè guó zhī mín de shǒu zhōng 。

Sa maraming taon, sila ay pinagtiisan mo at binalaan ayon sa iyong Espiritu sa pamamagitan ng iyong mga propeta. Gayumpaman hindi pa rin sila nakinig. Kaya ibinigay mo sila sa mga kalapit-bansa.

rán ér nǐ dà fā lián mǐn , bù quán rán miè jué tā men , yě bù diū qì tā men ; yīn wèi nǐ shì yǒu ēn diǎn 、 yǒu lián mǐn de shén 。

Pero sa iyong dakilang habag hindi mo sila lubusang nilipol, o pinabayaan, dahil ikaw ay mahabagin at maawain na Diyos.

「 wǒ men de shén a , nǐ shì zhì dà 、 zhì néng 、 zhì kě wèi 、 shǒu yuē shī cí ài de shén 。 wǒ men de jūn wáng 、 shǒu lǐng 、 jì sī 、 xiān zhī 、 liè zǔ , hé nǐ de zhòng mín , cóng yà shù liè wáng de shí hòu zhí dào jīn rì suǒ zāo yù de kǔ nàn , xiàn zài qiú nǐ bú yào yǐ wéi xiǎo 。

Kaya ngayon, aming Diyos, ang dakila, ang makapangyarihan, at ang kamangha-manghang Diyos, na siyang tumutupad sa kaniyang tipan at tapat na pagmamahal, huwag mong maliitin ang lahat ng paghihirap na dumating sa amin, sa aming mga hari, sa aming mga prinsipe, sa aming mga pari, sa aming mga propeta, at sa aming mga ninuno, at sa lahat na iyong mga tao mula sa araw ng mga hari ng Asiria hanggang sa araw na ito.

zài yí qiè lín dào wǒ men de shì shàng , nǐ què shì gōng yì de ; yīn nǐ suǒ xíng de shì chéng shí , wǒ men suǒ zuò de shì xié è 。

Ikaw ay makatuwiran sa lahat ng bagay na dumating sa amin, dahil matapat mo kaming pinakitunguhan, at kami ay kumilos nang may kasamaan.

wǒ men de jūn wáng 、 shǒu lǐng 、 jì sī 、 liè zǔ dōu bù zūn shǒu nǐ de lǜ fǎ , bù tīng cóng nǐ de jiè mìng hé nǐ jǐng jiè tā men de huà 。

Ang aming mga hari, mga prinsepe, mga pari, at mga ninuno ay hindi pinanatili ang iyong batas, ni binigyang pansin ang iyong mga kautusan o ang mga utos mo sa tipan na babala sa kanila.

广

tā men zài běn guó lǐ zhān nǐ dà ēn de shí hòu , zài nǐ suǒ cì gěi tā men zhè guǎng dà féi měi zhī dì shàng bú shì fèng nǐ , yě bù zhuǎn lí tā men de è xíng 。

Kahit na sa kanilang sariling kaharian, habang sila ay nagsasaya sa iyong dakilang kabutihan sa kanila, sa malaki at masaganang lupain na hinanda mo sa kanila, hindi sila naglingkod sa iyo o lumayo mula sa kanilang masasamang gawi.

wǒ men xiàn jīn zuò le nú pú ; zhì yú nǐ suǒ cì gěi wǒ men liè zǔ xiǎng shòu qí shàng de tǔ chǎn , bìng měi wù zhī dì , kàn nǎ , wǒ men zài zhè dì shàng zuò le nú pú !

Ngayon sa lupain na binigay mo sa aming mga ninuno para masiyahan sa mga prutas at mabubuting kaloob, kami ay mga alipin, tingnan mo, kami ay mga alipin!

。」

zhè dì xǔ duō chū chǎn guī le liè wáng , jiù shì nǐ yīn wǒ men de zuì suǒ pài xiá zhì wǒ men de 。 tā men rèn yì xiá zhì wǒ men de shēn tǐ hé shēng chù , wǒ men zāo le dà nàn 。」

Ang masaganang ani mula sa aming mga lupain ay napupunta sa mga hari na iyong itinakda para sa amin dahil sa aming mga kasalanan. Sila ang namamahala sa aming mga katawan at sa aming mga alagang hayop ayon sa kanilang kagustuhan. Kami ay nasa labis na pagdurusa.

yīn zhè yí qiè de shì , wǒ men lì què shí de yuē , xiě zài cè shàng 。 wǒ men de shǒu lǐng 、 lì wèi rén , hé jì sī dōu qiān le míng 。

Dahil sa lahat ng ito, kami ay gumawa ng isang matatag na tipan sa kasulatan. Sa selyadong dokumento ay ang mga pangalan ng aming mga prinsipe, mga Levita at mga pari.”

Subukan ang sarili sa kabanatang ito

Mabilis na pagsusulit sa 10 salita.